68. Kalem Suresi 7. ayet Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

Rabbin, yolundan sapanı en iyi bilen O'dur. Doğru yolda olanı da en iyi bilen O'dur.
اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَب۪يلِه۪ۖ وَهُوَ اَعْلَمُ بِالْمُهْتَد۪ينَ
İnne rabbeke huve a'lemu bi men dalle an sebilihi ve huve a'lemu bil muhtedin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kalem suresi 7. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Elbette senin Rabbin, kimin kendi yolundan şaşırıp saptığını daha iyi bilendir; ve kimin hidayete erdiğini de daha iyi bilendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki Rabbin, yolundan kimin saptığını (varlıklarından) iyi bilir! O, hakikate erenleri de (varlıklarında) iyi bilir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz senin Rabbin, yolundan çıkanı daha iyi bilir. Doğru yolda olanı da en iyi O bilir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz senin Rabbin, kendi yolundan sapan kişiyi daha iyi bilir. O, hidayete erenleri de daha iyi bilir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbin, kimin yolundan sapmış olduğunu da en iyi bilir, doğru yolda olanları da en iyi bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şübhesiz rabbındır en bilen yolundan sapanı, yine odur en bilen hidayete irenleri.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphesiz Rabbindir, yolundan sapanı en iyi bilen, yine O'dur doğru yola erenleri en iyi bilen.
Gültekin Onan
Elbette senin rabbin, kimin kendi yolundan şaşırıp saptığını daha iyi bilendir; ve kimin hidayete erdiğini de daha iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şübhesiz ki Rabbin, O, kendi yolundan sapan kişiyi çok iyi bilendir. O, hidayete ermiş olanları da pek iyi bilendir.
İbni Kesir
Muhakkak ki senin Rabbın; kendi yolundan sapanları çok iyi bilir. Ve O, hidayete erevleri de en iyi bilendir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Gerçek şu ki, yalnız senin Rabbin, kimin kendi yolundan saptığını bilir ve yalnız O'dur, kimin doğru yolda olduğunu bilen.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbin, yolundan sapanı en iyi bilen O'dur. Doğru yolda olanı da en iyi bilen O'dur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Senin Rabbin şüphesiz pek iyi bilir. Allah yolundan sapanlar kimdir ve O'nun yolunu tutanlar kimdir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şüphesiz Rabbin, kim(ler)in kendi yolundan saptığını ve kimlerin yolda olduğunu en iyi bilen O'dur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Senin Rabbin, evet O'dur kendi yolundan kimin saptığını en iyi bilen. Ve O'dur kimin doğruya ve güzele kılavuzlandığını en iyi bilen.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kuşku yok ki senin Rabbin, evet O, kimin kendi yolundan saptığını çok iyi bilir; yine O, kimin hidayete erdiğini de çok iyi bilir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kuşkusuz Rabb'in, kimin Kendi yolundan saptığını çok iyi bilir; doğru yolda olanları da en iyi O bilir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kuşkusuz Rabb'in, kimin Kendi yolundan saptığını çok iyi bilir; doğru yolda olanları da en iyi O bilir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, Efendin, Kendi yolundan kimin saptığını bilir. O, doğru yolda olanları da bilir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Senin Rabbin, yolundan sapanları iyi bilir. O, doğru yolda olanları da iyi bilir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendin, kimin yolundan sapmış olduğunu da en iyi bilir, doğru yolda olanları da en iyi bilir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki Rabbin -evet yalnızca O- kendi yolundan kimin saptığını iyi bilendir ve O kimlerin doğru yola ulaştırıldığını iyi bilendir.[1]
Əlixan Musayev
Şübhəsiz ki, Rəbbin Onun yolundan azanları və haqq yolda olanları daha yaxşı tanıyır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, sənin Rəbbin öz yolundan çıxanları da, doğru yoldan olanları da ən gözəl tanıyandır!
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, Rəbbin Öz yolundan azanları da, doğru yolda olanları da çox yaxşı bilir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Your Lord is fully aware of those who strayed off His path, and He is fully aware of those who are guided.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Your Lord is fully aware of those who strayed off His path, and He is fully aware of those who are guided.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Your Lord is fully aware of those who strayed off His path, and He is fully aware of those who are guided.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Surely your Lord ˹alone˺ knows best who has strayed from His Way and who is ˹rightly˺ guided.
Al-Hilali & Khan
Verily, your Lord is the Best Knower of him who has gone astray from His Path, and He is the Best Knower of those who are guided.
Abdullah Yusuf Ali
Verily it is thy Lord that knoweth best, which (among men) hath strayed from His Path: and He knoweth best those who receive (true) Guidance.
Marmaduke Pickthall
Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who walk aright.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Surely your Lord knows well those who have strayed from His Way just as He knows well those who are on the Right Way.
Taqi Usmani
Surely your Lord knows best who has strayed from his way, and He is well aware of those who are on the right path.
Abdul Haleem
Your Lord knows best who strays from His path and who is rightly guided.
Mohamed Ahmed - Samira
Verily your Lord knows those who have gone astray from His path, and He knows those who are guided on the way.
Muhammad Asad
Verily, thy Sustainer alone is fully aware as to who has strayed from His path, Just as He alone is fully aware of those who have found the right way.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah your Creator, is He Who knows best those who have wandered from the path of rectitude, and those who have been guided by the spirit of truth into all truth.
Progressive Muslims
Your Lord is fully aware of those who strayed off His path, and He is fully aware of those who are guided.
Shabbir Ahmed
Verily, your Lord knows best him who strays from His Way, and He knows best those who are rightly guided.
Syed Vickar Ahamed
Surely, it is your Lord Who knows best, which (among men) has strayed from His Path: And He Knows (Aalam) best those who receive (true) Guidance.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, your Lord is most knowing of who has gone astray from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided.
Ali Quli Qarai
Indeed your Lord knows best those who stray from His way, and He knows best those who are guided.
Bijan Moeinian
Indeed your Lord knows who is walking on the right path and who is lost.
George Sale
Verily thy Lord well knoweth him who wandereth from his path; and He well knoweth those who are rightly directed:
Mahmoud Ghali
Surely your Lord, He, Ever He, knows best the ones who have erred away from His way, and He Ever He, knows best the right-guided ones.
Amatul Rahman Omar
Surely, your Lord knows best those who go astray from His path and He (also) knows best those who follow the right guidance.
E. Henry Palmer
Verily, thy Lord He knows best who errs from His way; and He knows best those who are guided.
Hamid S. Aziz
Surely your Lord best knows him who errs from His way, and He best knows the followers of the right guidance.
Arthur John Arberry
Surely thy Lord knows very well those who have gone astray from His way, and He knows very well those who are guided.
Aisha Bewley
Your Lord knows best who is misguided from His Way and He knows best those who are guided.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Thy Lord best knows who has strayed from His path, and He best knows the guided.
Эльмир Кулиев
Твой Господь лучше знает тех, кто сбился с Его пути, и лучше знает тех, кто следует прямым путем.