68.
Kalem Suresi
7. ayet
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz senin Rabbin, yolundan çıkanı daha iyi bilir. Doğru yolda olanı da en iyi O bilir.
اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَب۪يلِه۪ۖ وَهُوَ اَعْلَمُ بِالْمُهْتَد۪ينَ
İnne rabbeke huve a'lemu bi men dalle an sebilihi ve huve a'lemu bil muhtedin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Elbette senin Rabbin, kimin kendi yolundan şaşırıp saptığını daha iyi bilendir; ve kimin hidayete erdiğini de daha iyi bilendir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki Rabbin, yolundan kimin saptığını (varlıklarından) iyi bilir! O, hakikate erenleri de (varlıklarında) iyi bilir!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz senin Rabbin, yolundan çıkanı daha iyi bilir. Doğru yolda olanı da en iyi O bilir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz senin Rabbin, kendi yolundan sapan kişiyi daha iyi bilir. O, hidayete erenleri de daha iyi bilir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbin, kimin yolundan sapmış olduğunu da en iyi bilir, doğru yolda olanları da en iyi bilir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şübhesiz rabbındır en bilen yolundan sapanı, yine odur en bilen hidayete irenleri.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şübhesiz ki Rabbin, O, kendi yolundan sapan kişiyi çok iyi bilendir. O, hidayete ermiş olanları da pek iyi bilendir.
Kur'an Mesajı
Gerçek şu ki, yalnız senin Rabbin, kimin kendi yolundan saptığını bilir ve yalnız O'dur, kimin doğru yolda olduğunu bilen.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbin, yolundan sapanı en iyi bilen O'dur. Doğru yolda olanı da en iyi bilen O'dur.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Senin Rabbin şüphesiz pek iyi bilir. Allah yolundan sapanlar kimdir ve O'nun yolunu tutanlar kimdir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şüphesiz Rabbin, kim(ler)in kendi yolundan saptığını ve kimlerin yolda olduğunu en iyi bilen O'dur.
Kur'an-ı Kerim Meali
Senin Rabbin, evet O'dur kendi yolundan kimin saptığını en iyi bilen. Ve O'dur kimin doğruya ve güzele kılavuzlandığını en iyi bilen.
Hayat Kitabı Kur’an
Kuşku yok ki senin Rabbin, evet O, kimin kendi yolundan saptığını çok iyi bilir; yine O, kimin hidayete erdiğini de çok iyi bilir.
Kerim Kur'an
Kuşkusuz Rabb'in, kimin Kendi yolundan saptığını çok iyi bilir; doğru yolda olanları da en iyi O bilir.
Kerim Kur'an
Kuşkusuz Rabb'in, kimin Kendi yolundan saptığını çok iyi bilir; doğru yolda olanları da en iyi O bilir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, Efendin, Kendi yolundan kimin saptığını bilir. O, doğru yolda olanları da bilir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Senin Rabbin, yolundan sapanları iyi bilir. O, doğru yolda olanları da iyi bilir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendin, kimin yolundan sapmış olduğunu da en iyi bilir, doğru yolda olanları da en iyi bilir.
Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki Rabbin -evet yalnızca O- kendi yolundan kimin saptığını iyi bilendir ve O kimlerin doğru yola ulaştırıldığını iyi bilendir.[1]
The Final Testament
Your Lord is fully aware of those who strayed off His path, and He is fully aware of those who are guided.
The Quran: A Monotheist Translation
Your Lord is fully aware of those who strayed off His path, and He is fully aware of those who are guided.
Quran: A Reformist Translation
Your Lord is fully aware of those who strayed off His path, and He is fully aware of those who are guided.
The Clear Quran
Surely your Lord ˹alone˺ knows best who has strayed from His Way and who is ˹rightly˺ guided.
Tafhim commentary
Surely your Lord knows well those who have strayed from His Way just as He knows well those who are on the Right Way.
Al- Muntakhab
Allah your Creator, is He Who knows best those who have wandered from the path of rectitude, and those who have been guided by the spirit of truth into all truth.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, your Lord is most knowing of who has gone astray from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided.