68. Kalem Suresi 48. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şimdi sen, Rabbinin hükmüne sabret ve balık sahibi (Yunus) gibi olma; hani o, içi kahır dolu olarak (Rabbine) çağrıda bulunmuştu.
فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُنْ كَصَاحِبِ الْحُوتِۢ اِذْ نَادٰى وَهُوَ مَكْظُومٌۜ
Fasbir li hukmi rabbike ve la tekun ke sahıbil hut, iz nada ve huve mekzum.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kalem suresi 48. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şimdi sen, Rabbinin hükmüne sabret ve balık sahibi (Yunus) gibi olma; hani o, içi kahır dolu olarak (Rabbine) çağrıda bulunmuştu.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Rabbinin hükmüne sabret ve balık sahibi (Yunus Nebi) gibi olma! Hani O, gamla dolu halde yönelmişti.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Artık, Rabbinin hüküm vermesi için sabret!Balığın dostu/Yunus gibi olma! O vakit, üzgün olarak Rabbine yalvarmıştı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sen, Rabbinin hükmüne sabret. Balık sahibi (Yunus) gibi olma. Hani o, (balığın karnında) kederli bir halde Rabbine yakarmıştı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbinin hükmünün gerçekleşmesi için sabret. Balığın arkadaşı (Yunus) gibi olma. Hani o, (balık tarafından) yutulmuş bir durumda iken seslenmişti.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O halde sabret rabbının hukmüne de sahib-i hut gibi olma, hani öfkeye boğulmuş da nida etmişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde Rabbinin hükmüne sabret de balık sahibi (Yunus peygamber) gibi olma! Hani o, öfkeye boğulmuş da seslenmişti.
Gültekin Onan
Şimdi sen, rabbinin hükmüne sabret ve balık sahibi (Yunus) gibi olma; hani o, içi kahır dolu olarak (rabbine) çağrıda bulunmuştu.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Habibim) sen (şimdilik) Rabbinin hükmüne (intizaaren) sabret. O balık saahibi gibi olma. Hatırla ki o, gamla dolu olarak (Rabbine) düa etmişdi.
İbni Kesir
Sen; Rabbının hükmüne sabret ve balık sahibi gibi olma. Hani o; gamla dolu olarak, Rabbına seslenmişti.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Öyleyse, Rabbinin hükmüne sabırla katlan ve öfkeye kapılıp da sonra (ızdırap içinde) haykıran büyük balık sahibi gibi olma!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbinin hükmünü sabırla bekle. Balık sahibi /Yunus gibi olma. Hani O, boğuk bir sesle Rabbine seslenmişti.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sen Rabbinin hükmünü sabırla bekle ve balığın yoldaşı olan zat gibi olma! Hani o dertli dertli Rabbine yalvarmıştı:
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sen Rabbinin hükmüne sabret, balık sahibi (Yunus) gibi olma. Hani o, sıkıntıdan yutkunarak (Allah'a) seslenmişti.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Artık Rabbinin hüküm vermesi için sabret! Balığın dostu Yunus gibi olma! Hani o, hıçkırıktan boğulur bir halde yakarmıştı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Rabbinin hükümüne sabır göster; sakın Balık Sahibi gibi yapma! Hani o kendi kendini kahrederek yalvarıyordu.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Artık Rabb'inin hükmünü sabırla bekle. Balık sahibi[1] gibi olma. Hani o çok üzüntülü ve hüzünlü olarak seslenmişti.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Artık Rabb'inin hükmünü sabırla bekle. Balık sahibi[1] gibi olma. Hani o çok üzüntülü ve hüzünlü olarak seslenmişti.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, Efendinin yargısına sabret ve öfkeye kapılıp sonra da yakarışlarda bulunan Balığın Arkadaşı gibi olma![531]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Balığın yuttuğu kişi gibi olma, Rabbinin kararı gelinceye kadar sıkıntılara sabret. O, mahcup bir şekilde yalvarıp yakarmıştı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendinin hükmünün gerçekleşmesi için sabret. Balığın arkadaşı (Yunus) gibi olma. Hani o, (balık tarafından) yutulmuş bir durumda iken seslenmişti.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sen Rabbinin hükmüne sabret! Balık sahibi (Yunus) gibi olma! Hani o, üzüntülü bir hâlde (Rabbine) seslenmişti.
Əlixan Musayev
Sən öz Rəbbinin hökmünə səbr et və balıq sahibi (Yunus )kimi olma! O zaman o, qəm-qüssə içində (Rəbbinə) dua etmişdi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Sən öz Rəbbinin hökmünə səbr et və balıq sahibi (Yunis peyğəmbər) kimi olma (risaləti təbliğ etməyi yerə qoyma). O zaman o, (balığın qarnında) qəm-kədər içində boğularaq (Rəbbinə) dua etmişdi.
Ələddin Sultanov
Sən Rəbbinin hökmünə səbir et və balıq sahibi (Yunis peyğəmbər) kimi olma! Bir zaman o, (balığın qarnında) dərdli-dərdli (Rəbbinə) səslənmişdi.
Rashad Khalifa The Final Testament
You shall steadfastly persevere in carrying out the commands of your Lord. Do not be like (Jonah) who called from inside the fish.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
You shall be patient for the judgment of your Lord. And do not be like the companion of the whale who called out while he was in sorrow.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
You shall be patient for the judgment of your Lord. Do not be like the companion of the fish who called out while he was in sorrow.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So be patient with your Lord’s decree, and do not be like ˹Jonah,˺ the Man of the Whale, who cried out ˹to Allah˺, in total distress.[1]
Al-Hilali & Khan
So wait with patience for the Decision of your Lord, and be not like the Companion of the Fish - when he cried out (to Us) while he was in deep sorrow. (See the Qur’ân, Verse 21:87).
Abdullah Yusuf Ali
So wait with patience for the Command of thy Lord, and be not like the Companion of the Fish,- when he cried out in agony.
Marmaduke Pickthall
But wait thou for thy Lord's decree, and be not like him of the fish, who cried out in despair.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So bear with patience until the Judgement of your Lord[1] comes, and do not belike the man in the fish (i.e., Jonah)[2] who called out, choking with grief:[3]
Taqi Usmani
So, remain patient with your Lord’s judgment, and be not like the Man of the Fish, he cried out while he was in anguish.
Abdul Haleem
Wait patiently [Prophet] for your Lord’s judgement: do not be like the man in the whale who called out in distress:
Mohamed Ahmed - Samira
So wait with patience for the judgement of your Lord, and do not be like (onah) of the fish who called (to his Lord) when he was choked with anger.
Muhammad Asad
BEAR THEN with patience thy Sustainer's will and be not like him of the great fish, who cried out [in distress] after having given in to anger.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
So be patient O Muhammad and forbear their faults and limitations until Allah judges between you and them. Be not like (Zun Nun) (Jonah ) who fled his people because of their hostility and neglected his responsibility toward Allah. He went to the sea only to be swallowed by the fish. And in distress and utter darkness, he invoked Allah’s forgiveness and mercy.
Progressive Muslims
You shall be patient for the judgement of your Lord. And do not be like he who called from inside the whale while he was in sorrow.
Shabbir Ahmed
(O Prophet) Go ahead steadfastly in establishing your Lord's Command. And be not like him (Jonah) of the fish who cried out in distress. (21:87), (37:139).
Syed Vickar Ahamed
So wait with patience for the Decision of your Lord, and be not like the companion of the Fish when he cried out (to his Lord) in grief (see 21. 87)
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then be patient for the decision of your Lord, [O Muúammad], and be not like the companion of the fish when he called out while he was distressed.
Ali Quli Qarai
So submit patiently to the judgement of your Lord, and do not be like the Man of the Fish who called out as he choked with grief.
Bijan Moeinian
Mohammad be patient with them as the time of your final victory over them is yet far off and do not behave impatiently as did Jonah, who, in account of his impatience, was swallow by the big fish.
George Sale
Wherefore patiently wait the judgment of thy Lord: And be not like him who was swallowed by the fish; when he cried unto God, being inwardly vexed.
Mahmoud Ghali
So (endure) patiently under the Judgment of your Lord, and do not be as the Companion of the Whale (Prophet Yûnus "Jonah") as he called out, as he (was) made to choke (inwardly).
Amatul Rahman Omar
So persevere patiently (in carrying out) the commandment of your Lord and do not behave like the Man of the big fish (- Jonah) when he called (to his Lord), and he was depressed with grief.
E. Henry Palmer
But wait patiently for the judgment of thy Lord, and be not like the fellow of the fish, when he cried out as he was choking with rage.
Hamid S. Aziz
So wait patiently for the judgment of your Lord, and be not like the Companion of the Fish (Jonah), when he cried while he was in distress.
Arthur John Arberry
So be thou patient under the judgment of thy Lord, and be not as the Man of the Fish, when he called, choking inwardly.
Aisha Bewley
So wait steadfastly for the judgement of your Lord. Do not be like the Companion of the Fish when he called out in absolute despair.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And be thou patient for the judgment of thy Lord; and be thou not like the companion of the fish when he called and was angry.
Эльмир Кулиев
Потерпи же до решения твоего Господа и не уподобляйся человеку в рыбе (Йунусу), который обратился с мольбой вслух, сдерживая свою печаль.