68. Kalem Suresi 39. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yoksa sizin için üzerimizde kıyamete kadar sürüp gidecek bir yemin mi var ki siz ne hüküm verirseniz o, mutlaka sizin kalacak, diye.
اَمْ لَـكُمْ اَيْمَانٌ عَلَيْنَا بَالِغَةٌ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِۙ اِنَّ لَـكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَۚ
Em lekum eymanun aleyna baligatun ila yevmil kıyameti inne lekum lema tahkumun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kalem suresi 39. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoksa sizin için üzerimizde kıyamete kadar sürüp gidecek bir yemin mi var ki siz ne hüküm verirseniz o, mutlaka sizin kalacak, diye.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yoksa dilediğinizi yapabilirsiniz diye kıyamete kadar geçerli, bizden alınmış bir sözünüz mü var?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yoksa, "Ne hükmederseniz mutlaka sizindir" diye, sizin lehinize olarak tarafımızdan verilmiş, kıyamet gününe kadar geçerli, kesin sözler mi var?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yahut bizden, her ne hükmederseniz mutlaka öyle olacağına dair Kıyamete kadar sürecek kesin sözler mi aldınız?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksa, dilediğiniz hükmü verebileceğinize dair Diriliş Gününe kadar sürecek bir güvence mi aldınız bizden?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa size karşı üzerimizde Kıyamet gününe kadar sürecek yeminler, teahhüdler mi var; Siz her ne hukm ederseniz her halde öyle olacak diye?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa size karşı üzerinizde kıyamet gününe kadar sürecek yeminler taahhütler mi var, "Siz her ne hüküm verirseniz mutlaka öyle olacak." diye.
Gültekin Onan
Yoksa sizin için üzerimizde kıyamete kadar sürüp gidecek bir yemin mi var ki siz ne hüküm verirseniz o, mutlaka sizin kalacak, diye.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yahud üzerimizde, sizin lehinize kıyamet gününe kadar (sürecek) yeminler (imiz, teahhüdlerimiz) mi vardır ki (nefisleriniz için) ne hukum ederseniz, mutlaka sizindir?!
İbni Kesir
Yoksa kıyamet gününe kadar sürüp gidecek ahidler mi var aleyhimizde? Muhakkak ki hükmettikleriniz sizin olacaktır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Yoksa vereceğiniz her hükmün sizin (meşru hakkınız) olacağına dair Kıyamet Günü'ne kadar Bizi bağlayan sağlam bir vaad mi aldınız?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yoksa, kıyamete kadar neye karar verirseniz sizin olacak diye bizden alınmış yeminleriniz mi var?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yoksa "Neye hükmederseniz o yerine getirilir." diye, kıyamete kadar geçerli olacak size yeminle verilmiş sözümüz mü var?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa sizin istediğiniz hükmü verebileceğinize dair, kıyamete kadar sürecek andlarınız mı var üzerimizde?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa sizin lehinize üzerimizde kıyamete kadar uzanacak yeminler mi var da siz ne hükmederseniz oluverecek!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yoksa elinizde, kiyamete kadar geçerli olup Bizi bağlayan bir yemin var da, onun için mi bu hükme varıyorsunuz?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yoksa siz her ne hüküm verirseniz öyle olacak diye, Kıyamet Günü'ne kadar geçerli verilmiş bir sözümüz mü var?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yoksa siz her ne hüküm verirseniz öyle olacak diye, Kıyamet Günü'ne kadar geçerli verilmiş bir sözümüz mü var?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoksa her ne yargı verirseniz, kesinlikle öyle olacağına yönelik, Yeniden Yaratılış Günü'ne dek Bizi bağlayan bir yemin mi var?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Siz her türlü kararı almaya yetkilisiniz." diye size karşı bizi bağlayan ve (mezardan) kalkış gününe kadar geçerli bir antlaşma mı var?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksa, dilediğiniz hükmü verebileceğinize dair Diriliş Gününe kadar sürecek bir güvence mi aldınız bizden?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yoksa vereceğiniz her hükmün lehinize olacağına dair kıyamet gününe kadar geçerli aleyhimizde yeminler mi var (biz size böyle sözler mi verdik)!
Əlixan Musayev
Yaxud Bizimlə Qiyamət gününədək əhd bağlamısınız ki, istədiyiniz hər şey sizin olacaqdır?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və ya hökm edib istədiklərinizin sizin olacağınıza dair Bizdən qiyamət gününədək davam edəcək əhd almısınız?!
Ələddin Sultanov
Yoxsa Biz sizə hökmünü verdiyiniz hər şeyin mütləq sizin olacağına dair qiyamət gününə qədər davam edən sözlər vermişik?!
Rashad Khalifa The Final Testament
Or, have you received solemn assurances from us that grant you whatever you wish on the Day of Resurrection?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Or do you have an oath from Us, extending until the Day of Resurrection, that you can judge as you please?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Or do you have an oath from Us, extending until the day of resurrection, that you can judge as you please?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Or do you have oaths binding on Us until the Day of Judgment that you will have whatever you decide?
Al-Hilali & Khan
Or have you oaths from Us, reaching to the Day of Resurrection, that yours will be what you judge?
Abdullah Yusuf Ali
Or have ye Covenants with Us to oath, reaching to the Day of Judgment, (providing) that ye shall have whatever ye shall demand?
Marmaduke Pickthall
Or have ye a covenant on oath from Us that reacheth to the Day of Judgment, that yours shall be all that ye ordain?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Or have We sworn a covenant with you which We are bound to keep till the Day of Resurrection, (a covenant requiring that whatever you ordain for yourselves shall be yours)?
Taqi Usmani
Or do you have oaths sworn by Us, remaining effective up to the Day of Judgment, that you will get what you decide?
Abdul Haleem
Have you received from Us solemn oaths, binding to the Day of Resurrection, that you will get whatever you yourselves decide?
Mohamed Ahmed - Samira
Or have you taken a binding promise from Us which would hold till the Day of Judgement, that you will get whatever you demand?
Muhammad Asad
Or have you received a solemn promise, binding on Us till Resurrection Day, that yours will assuredly be whatever you judge [to be your rightful due]?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Or did you ratify with Us covenants with unquestionable validity until the Day of Resurrection, and you are then judged according to your desire and expected satisfaction ?
Progressive Muslims
Or do you have an oath from Us, extending until the Day of Resurrection, that you can judge as you please
Shabbir Ahmed
Or have you a solemn oath, binding on Us till Resurrection Day, that yours shall be all that you order?
Syed Vickar Ahamed
Or have you promises with Us on oath reaching to the Day of Judgment, (providing) that you shall have whatever you shall demand?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or do you have oaths [binding] upon Us, extending until the Day of Resurrection, that indeed for you is whatever you judge?
Ali Quli Qarai
Do you have a pledge binding on Us until the Day of Resurrection, that you shall indeed have whatever you decide?
Bijan Moeinian
Do you have any covenant with your Lord that your freedom of choice is granted to you forever?
George Sale
Or have ye received oaths which shall be binding upon us to the day of resurrection, that ye shall enjoy what ye imagine?
Mahmoud Ghali
Or even do you have oaths from Us, reaching to the Day of the Resurrection? Surely you will have whatever you judge!
Amatul Rahman Omar
Or have you taken a covenant (which is) binding on Us till the Day of Resurrection, that you shall have there all that you ask for?
E. Henry Palmer
Or have ye oaths binding on us until the judgment day that ye are surely to have what ye may judge?
Hamid S. Aziz
Or have you received from Us an agreement, confirmed by an oath, extending until the Day of Resurrection, that you shall have what you demand?
Arthur John Arberry
Or have you oaths from Us, reaching to the Day of Resurrection? Surely you shall have whatever you judge!
Aisha Bewley
Or do you have oaths which bind Us, extending to the Day of Rising, that you will have whatever you decide?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Or if you have oaths binding upon Us reaching to the Day of Resurrection: — “You have whatever you decide!”
Эльмир Кулиев
Или у вас есть Наши клятвы, которые сохранятся до Дня воскресения, о том, что у вас будет все, что вы присудите?