68.Kalem Suresi35. ayet
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Shall We then make those submitting like the lawbreakers?
اَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِم۪ينَ كَالْمُجْرِم۪ينَۜ
E fe necalul muslimine kel mucrimin.
#
kelime
anlam
kök
1
efenec'alu
biz yapar mıyız?
أَفَنَجْعَلُ
2
l-muslimine
müslümanları
ٱلْمُسْلِمِينَ
3
kalmucrimine
suçlular gibi
كَٱلْمُجْرِمِينَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Öyleyse, müslümanları suçlu günahkar olanlar gibi (eşit) kılar mıyız?
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Teslim olmuşları, inkarcı suçlular gibi kılar mıyız hiç?
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Öyle ya, Allah'a teslim olanlarla suçluları bir tutarmıyız hiç?
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Biz müslümanları suçlular gibi kılar mıyız?
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Müslümanlara suçlular gibi mi davranalım?
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ya artık, müslimleri mücrimler gibi kılar mıyız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ya artık, müslümanları suçlular gibi yapar mıyız?
Gültekin Onantr
Öyleyse, müslümanları suçlu günahkar olanlar gibi (eşit) kılar mıyız?
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Öyle ya, biz müslümanları o günahkarlar gibi yapar mıyız hiç?
İbni Kesirtr
Biz; müslümanları suçlular gibi tutar mıyız hiç?
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
yoksa, Bize teslim olanlara suçlular ile aynı şekilde mi davranalım?
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Müslüman olanlarla suçluları bir tutar mıyız?
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Biz hiç, Allah'a itaat ve teslimiyet gösterenleri suçlu kafirlerle bir tutar mıyız?
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Biz müslümanları suçlular gibi yapar mıyız hiç?
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Biz, Müslümanları/Allah'a teslim olanları, suçlular gibi yapar mıyız?
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ne yani, kayıtsız şartsız Bize teslim olanları suçlularla bir mi tutsaydık?
Erhan AktaşKerim Kur'antr
İşte böyle, hiç Allah'a teslim olanları, suçlularla bir tutar mıyız?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
İşte böyle, hiç Allah'a teslim olanları, suçlularla bir tutar mıyız?
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Öyle ya, teslim olanları suçlularla bir tutar mıyız?
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Tam teslim olanları, hiç suçlularla bir tutar mıyız?
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Müslümanlara suçlular gibi mi davranalım?
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(Allah'a) teslimiyet gösterenleri suçlularla bir mi tutacağız!
Əlixan Musayevaz
Biz heç müsəlmanları günahkarlara tay tutarıqmı?
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Məgər Biz müsəlmanları kafirlərlə eynimi tutacağıq?!
Ələddin Sultanovaz
Biz müsəlmanları günahkarlarla bir tutarıqmı?!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Shall we treat the Submitters like the criminals?
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Should We treat those who submitted the same as those who are criminals?
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Should We treat the ones who peacefully surrendered the same as those who are criminals?
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Should We then treat those who have submitted like the wicked?
Al-Hilali & Khanen
Shall We then treat the Muslims (believers of Islamic Monotheism, doers of righteous deeds) like the Mujrimûn (criminals, polytheists and disbelievers, etc.)?
Abdullah Yusuf Alien
Shall We then treat the People of Faith like the People of Sin?
Marmaduke Pickthallen
Shall We then treat those who have surrendered as We treat the guilty?
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
What! Shall We treat those who have submitted (to Our command) like those who have acted as criminals?
Taqi Usmanien
Otherwise, shall We make the obedient like the sinners?
Abdul Haleemen
Should We treat those who submit to Us as We treat those who do evil?
Mohamed Ahmed - Samiraen
Should We treat those who submit and obey in the same way as those who are culpable?
Muhammad Asaden
or should We, perchance, treat those who surrender themselves unto Us as [We would treat] those who remain lost in sin?
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Or shall We then treat those who entertain the profound reverence dutiful to Allah, the same as We treat those who do not regard Allah nor His divine law?
Progressive Muslimsen
Should We treat the ones who surrendered the same as those who are criminals
Shabbir Ahmeden
Shall We, then, treat those who submit (to Our Laws) like the guilty?
Syed Vickar Ahameden
Shall We then treat the people of faith like (We treat) the criminals (and the peoples of sin)?
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Then will We treat the Muslims like the criminals?
Ali Quli Qaraien
Shall We, then, treat those who submit [to Us] as [We treat] the guilty?
Bijan Moeinianen
After all, do you expect your Lord to treat the one who obeys the same way that He treats the guilty one?
George Saleen
Shall we deal with the Moslems, as with the wicked?
Mahmoud Ghalien
Shall We then make the Muslims (Literally: the ones who have surrendered to Allah) like to the criminals?
Amatul Rahman Omaren
Are We to treat those who submit (to Our will) as (We treat) those who sever their connection (with Us)?
E. Henry Palmeren
Shall we then make the Muslims like the sinners?
Hamid S. Azizen
What! Shall We then treat those who have Surrendered (in Islam) as those who are guilty?
Arthur John Arberryen
What, shall we make those who have surrendered like to the sinners?
Aisha Bewleyen
Would We make the Muslims the same as the evildoers?
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
Shall We then make those submitting like the lawbreakers?