68. Kalem Suresi 35. ayet Aisha Bewley

Would We make the Muslims the same as the evildoers?
اَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِم۪ينَ كَالْمُجْرِم۪ينَۜ
E fe necalul muslimine kel mucrimin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kalem suresi 35. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Öyleyse, müslümanları suçlu günahkar olanlar gibi (eşit) kılar mıyız?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Teslim olmuşları, inkarcı suçlular gibi kılar mıyız hiç?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Öyle ya, Allah'a teslim olanlarla suçluları bir tutarmıyız hiç?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz müslümanları suçlular gibi kılar mıyız?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Müslümanlara suçlular gibi mi davranalım?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya artık, müslimleri mücrimler gibi kılar mıyız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ya artık, müslümanları suçlular gibi yapar mıyız?
Gültekin Onan
Öyleyse, müslümanları suçlu günahkar olanlar gibi (eşit) kılar mıyız?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Öyle ya, biz müslümanları o günahkarlar gibi yapar mıyız hiç?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
yoksa, Bize teslim olanlara suçlular ile aynı şekilde mi davranalım?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Müslüman olanlarla suçluları bir tutar mıyız?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz hiç, Allah'a itaat ve teslimiyet gösterenleri suçlu kafirlerle bir tutar mıyız?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz müslümanları suçlular gibi yapar mıyız hiç?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz, Müslümanları/Allah'a teslim olanları, suçlular gibi yapar mıyız?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ne yani, kayıtsız şartsız Bize teslim olanları suçlularla bir mi tutsaydık?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İşte böyle, hiç Allah'a teslim olanları, suçlularla bir tutar mıyız?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İşte böyle, hiç Allah'a teslim olanları, suçlularla bir tutar mıyız?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Öyle ya, teslim olanları suçlularla bir tutar mıyız?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Tam teslim olanları, hiç suçlularla bir tutar mıyız?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Müslümanlara suçlular gibi mi davranalım?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Allah'a) teslimiyet gösterenleri suçlularla bir mi tutacağız!
Əlixan Musayev
Biz heç müsəlmanları günahkarlara tay tutarıqmı?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Məgər Biz müsəlmanları kafirlərlə eynimi tutacağıq?!
Ələddin Sultanov
Biz müsəlmanları günahkarlarla bir tutarıqmı?!
Rashad Khalifa The Final Testament
Shall we treat the Submitters like the criminals?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Should We treat those who submitted the same as those who are criminals?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Should We treat the ones who peacefully surrendered the same as those who are criminals?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Should We then treat those who have submitted like the wicked?
Al-Hilali & Khan
Shall We then treat the Muslims (believers of Islamic Monotheism, doers of righteous deeds) like the Mujrimûn (criminals, polytheists and disbelievers, etc.)?
Abdullah Yusuf Ali
Shall We then treat the People of Faith like the People of Sin?
Marmaduke Pickthall
Shall We then treat those who have surrendered as We treat the guilty?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
What! Shall We treat those who have submitted (to Our command) like those who have acted as criminals?
Abdul Haleem
Should We treat those who submit to Us as We treat those who do evil?
Mohamed Ahmed - Samira
Should We treat those who submit and obey in the same way as those who are culpable?
Muhammad Asad
or should We, perchance, treat those who surrender themselves unto Us as [We would treat] those who remain lost in sin?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Or shall We then treat those who entertain the profound reverence dutiful to Allah, the same as We treat those who do not regard Allah nor His divine law?
Progressive Muslims
Should We treat the ones who surrendered the same as those who are criminals
Shabbir Ahmed
Shall We, then, treat those who submit (to Our Laws) like the guilty?
Syed Vickar Ahamed
Shall We then treat the people of faith like (We treat) the criminals (and the peoples of sin)?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then will We treat the Muslims like the criminals?
Ali Quli Qarai
Shall We, then, treat those who submit [to Us] as [We treat] the guilty?
Bijan Moeinian
After all, do you expect your Lord to treat the one who obeys the same way that He treats the guilty one?
Mahmoud Ghali
Shall We then make the Muslims (Literally: the ones who have surrendered to Allah) like to the criminals?
Amatul Rahman Omar
Are We to treat those who submit (to Our will) as (We treat) those who sever their connection (with Us)?
Hamid S. Aziz
What! Shall We then treat those who have Surrendered (in Islam) as those who are guilty?
Arthur John Arberry
What, shall we make those who have surrendered like to the sinners?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Shall We then make those submitting like the lawbreakers?
Эльмир Кулиев
Неужели Мы мусульман уравняем с грешниками?