67.
Mülk Suresi
4. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra gözünü iki kere daha çevirip gezdir; o göz (uyumsuzluk bulmaktan) umudunu kesmiş bir halde bitkin olarak sana dönecektir.
ثُمَّ ارْجِعِ الْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنْقَلِبْ اِلَيْكَ الْبَصَرُ خَاسِئاً وَهُوَ حَس۪يرٌ
Summerciıl basara kerreteyni yenkalib ileykel basaru hasien ve huve hasir.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra gözünü iki kere daha çevirip gezdir; o göz (uyumsuzluk bulmaktan) umudunu kesmiş bir halde bitkin olarak sana dönecektir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra bakışını iki kere daha döndür de bak! Bakışın en yorgun (aradığın kusuru bulamamış halde), hor-hakir olarak sana döner!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonra tekrar tekrar yine bak; sonunda göz, aradığı bozukluğu bulamayıp güçsüz ve bitkin bir halde sana geri dönecektir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra tekrar tekrar bak; bakışların (aradığı çatlak ve düzensizliği bulamayıp) aciz ve bitkin halde sana dönecektir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra yine çevir gözü, tekrar tekrar, sana döner o göz bitab olarak zelil-ü hakir.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra gözü (nü) iki kerre daha çevir. (Nihayet) o göz, hor ve hakir yine sana dönecekdir ve o, (artık bir kusur bulabilmekden) yorulmuşdur.
Kur'an Mesajı
Evet, gözünü tekrar tekrar (ona) çevir: (her seferinde) bakışın, şaşkın ve bezgin bir şekilde önüne geri dönecektir...
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra tekrar çevir, o göz sana, bitkin ve aradığını bulamamış olarak geri dönecektir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(3-4) Yedi kat göğü birbiriyle tam uyum içinde yaratan O'dur. Rahman'ın yaratmasında hiçbir nizamsızlık göremezsin. Gözünü çevir de bak: Herhangi bir kusur görebilir misin? Sonra tekrar tekrar gözünü çevir de bak, gözün bir kusur bulamadığından, eli boş ve bitkin geri döner.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra gözü(nü) iki kez daha döndür (bak). Göz (aradığı bozukluğu bulmaktan) umudu keserek hor ve bitkin bir halde sana döner.
Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra bakışı iki kez daha döndür! Umudunu kesmiş olarak döner sana göz. Utanmış, bitkin düşmüştür o.
Hayat Kitabı Kur’an
Sonra tekrar tekrar çevir gözünü de bir bak; bakışın yılgın ve bezgin bir şekilde sana geri dönecektir.
Kerim Kur'an
Sonra, tekrar tekrar bir daha bak! Gözlerin, bitkin ve aradığını bulamamış bir halde sana geri döner.
Kerim Kur'an
Sonra, tekrar tekrar bir daha bak! Gözlerin, bitkin ve aradığını bulamamış bir halde sana geri döner.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, bakışlarını birçok kez çevir; umarsız ve tükenmiş bir biçimde bakışların sana dönecektir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra bakışlarını iki defa daha çevir de bak, gözün umutsuz halde bitkin düşecektir.
Kur’an Meal-Tefsir
Sonra tekrar tekrar gözü(nü) çevir (de bak; sonunda) göz(lerin) bitkin bir şekilde yorgun olarak sana geri dönecektir.
The Quran: A Monotheist Translation
Then look again twice; your eyes will come back humiliated and tired.
Quran: A Reformist Translation
Then look again twice; your eyes will come back humiliated and tired.
Tafhim commentary
Then turn your vision again, and then again; in the end your vision will come back to you, worn out and frustrated.
Al- Muntakhab
Then again direct your intellectual eye and fix your attention on it, and you will find that vision has deposed your intellect. **
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then return [your] vision twice again. [Your] vision will return to you humbled while it is fatigued.