67. Mülk Suresi 4. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sonra gözünü iki kere daha çevirip gezdir; o göz (uyumsuzluk bulmaktan) umudunu kesmiş bir halde bitkin olarak sana dönecektir.
ثُمَّ ارْجِعِ الْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنْقَلِبْ اِلَيْكَ الْبَصَرُ خَاسِئاً وَهُوَ حَس۪يرٌ
Summerciıl basara kerreteyni yenkalib ileykel basaru hasien ve huve hasir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mülk suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra gözünü iki kere daha çevirip gezdir; o göz (uyumsuzluk bulmaktan) umudunu kesmiş bir halde bitkin olarak sana dönecektir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra bakışını iki kere daha döndür de bak! Bakışın en yorgun (aradığın kusuru bulamamış halde), hor-hakir olarak sana döner!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonra tekrar tekrar yine bak; sonunda göz, aradığı bozukluğu bulamayıp güçsüz ve bitkin bir halde sana geri dönecektir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra tekrar tekrar bak; bakışların (aradığı çatlak ve düzensizliği bulamayıp) aciz ve bitkin halde sana dönecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra tekrar tekrar bak; bakışların usanmış ve yenilmiş olarak sana döner.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra yine çevir gözü, tekrar tekrar, sana döner o göz bitab olarak zelil-ü hakir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra gözü(nü) tekrar tekrar çevir; o göz, güçsüz, yorgun bir halde sana döner!
Gültekin Onan
Sonra gözünü iki kere daha çevirip gezdir (yenkalib); o göz (uyumsuzluk bulmaktan) umudunu kesmiş bir halde bitkin olarak sana dönecektir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra gözü (nü) iki kerre daha çevir. (Nihayet) o göz, hor ve hakir yine sana dönecekdir ve o, (artık bir kusur bulabilmekden) yorulmuşdur.
İbni Kesir
Sonra gözünü iki kere daha çevir; göz umduğunu bulamayıp bitkin ve yorgun sana dönecektir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Evet, gözünü tekrar tekrar (ona) çevir: (her seferinde) bakışın, şaşkın ve bezgin bir şekilde önüne geri dönecektir...
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra tekrar çevir, o göz sana, bitkin ve aradığını bulamamış olarak geri dönecektir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(3-4) Yedi kat göğü birbiriyle tam uyum içinde yaratan O'dur. Rahman'ın yaratmasında hiçbir nizamsızlık göremezsin. Gözünü çevir de bak: Herhangi bir kusur görebilir misin? Sonra tekrar tekrar gözünü çevir de bak, gözün bir kusur bulamadığından, eli boş ve bitkin geri döner.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra gözü(nü) iki kez daha döndür (bak). Göz (aradığı bozukluğu bulmaktan) umudu keserek hor ve bitkin bir halde sana döner.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra bakışı iki kez daha döndür! Umudunu kesmiş olarak döner sana göz. Utanmış, bitkin düşmüştür o.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sonra tekrar tekrar çevir gözünü de bir bak; bakışın yılgın ve bezgin bir şekilde sana geri dönecektir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra, tekrar tekrar bir daha bak! Gözlerin, bitkin ve aradığını bulamamış bir halde sana geri döner.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra, tekrar tekrar bir daha bak! Gözlerin, bitkin ve aradığını bulamamış bir halde sana geri döner.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, bakışlarını birçok kez çevir; umarsız ve tükenmiş bir biçimde bakışların sana dönecektir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra bakışlarını iki defa daha çevir de bak, gözün umutsuz halde bitkin düşecektir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra tekrar tekrar bak; bakışların usanmış ve yenilmiş olarak sana döner.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonra tekrar tekrar gözü(nü) çevir (de bak; sonunda) göz(lerin) bitkin bir şekilde yorgun olarak sana geri dönecektir.
Əlixan Musayev
Sonra göz gəzdirib təkrar bax. Göz zəlil və yorğun halda özünə tərəf dönəcəkdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sonra gözünü qaldırıb iki dəfə bax. Göz orada (axtardığını tapmayıb) zəif, yorğun düşərək yenə də sənə tərəf qayıdacaqdır!
Ələddin Sultanov
Sonra gözünü çevirib təkrar bax! Göz (görmək istədiyi nöqsanı tapa bilməyib) aciz və yorğun bir halda sənə dönəcəkdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Look again and again; your eyes will come back stumped and conquered.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then look again twice; your eyes will come back humiliated and tired.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then look again twice; your eyes will come back humiliated and tired.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then look again and again—your sight will return frustrated and weary.
Al-Hilali & Khan
Then look again and yet again: your sight will return to you in a state of humiliation and worn out.
Abdullah Yusuf Ali
Again turn thy vision a second time: (thy) vision will come back to thee dull and discomfited, in a state worn out.
Marmaduke Pickthall
Then look again and yet again, thy sight will return unto thee weakened and made dim.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then turn your vision again, and then again; in the end your vision will come back to you, worn out and frustrated.
Taqi Usmani
Then cast your eye again and again, and the eye will come back to you abased, in a state of weariness.
Abdul Haleem
Look again! And again! Your sight will turn back to you, weak and defeated.
Mohamed Ahmed - Samira
Turn your eyes again and again. Your gaze turns back dazed and tired.
Muhammad Asad
Yea, turn thy vision [upon it] again and yet again: [and every time] thy vision will fall back upon thee, dazzled and truly defeated….
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Then again direct your intellectual eye and fix your attention on it, and you will find that vision has deposed your intellect. **
Progressive Muslims
Then look again twice; your eyes will come back humiliated and tired.
Shabbir Ahmed
Then look again and yet again, and every time your vision will fall back upon you, dazzled and defeated.
Syed Vickar Ahamed
Then look again and once again: (And) your vision will come back to you dull and disjointed, in a worn out condition.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then return [your] vision twice again. [Your] vision will return to you humbled while it is fatigued.
Ali Quli Qarai
Look again, once more. Your look will return to you humbled and weary.
Bijan Moeinian
Continue observation after observation till the result put you in the state of awe about the vastness and the flawlessness of His Dominion.
George Sale
Then take two other views; and thy sight shall return unto thee dull and fatigued.
Mahmoud Ghali
Thereafter return the gaze, again and again, (Literally: recurring twice) the gaze turns over to you spurned, and it (becomes) regretfully most weary.
Amatul Rahman Omar
Look again and yet again (to find out any confusion in Divine law). (The result will only be that) your eye will return to you dazzled while it is weary (and you will be unable to find any discordance).
E. Henry Palmer
Why, look again! canst thou see a flaw? Then look again twice!- thy look shall return to thee driven back and dulled!
Hamid S. Aziz
Then turn back your eye again and again; your sight will return unto you weak and fatigued.
Arthur John Arberry
Then return thy gaze again, and again, and thy gaze comes back to thee dazzled, aweary.
Aisha Bewley
Then look again and again. Your sight will return to you dazzled and exhausted!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then return thou thy vision again and again! Thy sight will return to thee humbled and weary.
Эльмир Кулиев
Потом взгляни еще раз и еще раз, и твой взор вернется к тебе униженным, утомленным.