67. Mülk Suresi 28. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "Haber verir misiniz; eğer Allah, beni ve benimle birlikte olanları yıkıma uğratır ya da bizi esirgerse, (peki) bu durumda kafirleri acı bir azabtan kurtaracak olan kimdir?"
قُلْ اَرَاَيْتُمْ اِنْ اَهْلَكَنِيَ اللّٰهُ وَمَنْ مَعِيَ اَوْ رَحِمَنَاۙ فَمَنْ يُج۪يرُ الْكَافِر۪ينَ مِنْ عَذَابٍ اَل۪يمٍ
Kul ereeytum in ehlekeniyallahu ve men maıye ev rahımena fe men yucirul kafirine min azabin elim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mülk suresi 28. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Haber verir misiniz; eğer Allah, beni ve benimle birlikte olanları yıkıma uğratır ya da bizi esirgerse, (peki) bu durumda kafirleri acı bir azabtan kurtaracak olan kimdir?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Bir düşünün! Allah beni ve benimle beraber olanları helak etse ya da bize rahmet etse; hakikat bilgisini inkar edenleri feci bir azaptan kim kurtarır?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Hiç düşündünüz mü; Allah, beni ve benimle beraber olanları helak ederse ya da bize merhamet ederse, inkar edenleri acıklı bir azaptan kim kurtarabilir?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Söyleyin bakalım: Diyelim ki Allah beni ve beraberimdekileri helak etti, yahut bize acıdı. Peki, ya inkarcıları elem dolu bir azaptan kim koruyacak?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Baksanıza, ALLAH yanımdakilerle birlikte beni helak etse de, yahut bize acısa da, inkarcıları acı azaptan kim kurtarabilir?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: Gördünüz mü? Allah beni ve beraberimdekileri helak etse yahud bize merhamet buyursa iki takdirde de kafirleri elim bir azabdan kurtaracak kimdir?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Gördünüz mü, Allah beni ve beraberimdekileri yok etse ya da bize merhamet buyursa, iki takdirde de kafirleri elem verici azaptan kurtaracak kimdir?"
Gültekin Onan
De ki: "Haber verir misiniz; eğer Tanrı, beni ve benimle birlikte olanları yıkıma uğratır ya da bizi esirgerse, (peki) bu durumda kafirleri acı bir azabtan kurtaracak olan kimdir?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Eğer Allah beni ve benimle beraber olan (mü'min) leri (arzunuz vech ile) helak eder, yahud (bizi) esirgerse ya kafirleri acıklı azabdan kurtaracak kimdir?"
İbni Kesir
De ki: Beni ve benimle beraber bulunanları, Allah helak eder veya esirgerse; kafirleri, elim bir azabdan kurtaracak olan kimdir?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki (ey Peygamber!): "Ne sanıyorsunuz? Allah isterse beni ve bana tabi olanları yok eder, isterse bize şefkatiyle rahmet eder. Peki, (siz) hakikat inkarcılarını (öteki dünyada) şiddetli azaptan koruyabilecek kimse var mı?"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Eğer Allah, beni ve benimle beraber olanları helak etse ya da bize merhamet etse ne dersiniz? Kafirleri acı bir azaptan kim kurtarabilir?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Söyler misiniz bana: Allah eğer beni ve beraberimdeki müminleri, ister helak eder, ister merhamet eder, ne ederse eder, peki kafirleri o acı azaptan kim kurtarır?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Baksanıza, eğer Allah beni ve benimle beraber olanları öldürse de yahut bize acısa da (fark etmez,) kafirleri acı azabdan kim kurtarabilir?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Söyle onlara: "Diyelim ki, Allah beni ve beraberindekileri öldürdü, yahut bize acıdı. Peki, kafirleri korkunç bir azaptan kim kurtaracak?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Hiç düşündünüz mü? Allah beni ve benimle beraber olanların ölümünü takdir etse, ya da bize rahmet edip (yaşatsa: ikisi de hayırdır). Fakat (söyler misiniz), inkar edenleri acıklı bir azabın pençesinden kim kurtaracak?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Bakın, Allah beni ve benimle birlikte olanları ister yok eder ister merhamet eder; peki, Kafirleri[1] acıklı azaptan kim koruyacak?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Bakın, Allah beni ve benimle birlikte olanları ister yok eder, ister merhamet eder; peki, gerçeği yalanlayan nankörleri acıklı azaptan kim koruyacak?"
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Ne sanıyorsunuz? Allah, beni ve benimle birlikte olanları yıkıma uğratsa veya bize merhamet etse; nankörlük edenleri acı bir cezadan, artık kim kurtarabilir?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Düşünsenize, Allah beni ve benimle birlikte olanları yok etse veya iyilikte bulunsa, her iki durumda da siz kafirleri acıklı azaptan kim kurtarabilir?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Baksanıza, ALLAH yanımdakilerle birlikte beni helak etse de, yahut bize acısa da, inkarcıları acı azaptan kim kurtarabilir?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Hiç düşündünüz mü? Allah beni ve beraberimdekileri öldürse veya bize merhamet etse, kâfirleri elem verici azaptan kim kurtarabilir!"[1]
Əlixan Musayev
De: “Deyin görüm, əgər Allah məni və mənimlə birlikdə olanları məhv edərsə və ya bizə mərhəmət göstərərsə, (bəs) (siz) kafirləri ağrılı-acılı əzabdan kim qurtara bilər?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər! Bu müşriklərə) de: “Bir deyin görək, istər Allah məni və mənimlə birlikdə olanları məhv etsin, istərsə də bizə bir mərhəmət əta etsin; siz kafirləri şiddətli əzabdan (Allahın əzabından) kim qurtara bilər?! (Biz ölsək də, qalsaq da, bu sizə heç bir fayda verməz. Allahın əzabından nicat tapmaq üçün ancaq Onun haqq dininə iman gətirmək lazımdır!)
Ələddin Sultanov
De: “Deyin görüm, Allah məni və mənimlə birlikdə olanları məhv etsə, yaxud bizə rəhm etsə, bəs kafirləri acı əzabdan kim xilas edəcək?!
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "Whether GOD decides to annihilate me and those with me, or to shower us with His mercy, who is there to protect the disbelievers from a painful retribution?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "Do you see? If God annihilates me and those with me, or He bestows mercy upon us, who is there to protect the rejecters from a painful retribution?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "Do you see? If God annihilates me and those with me, or He bestows mercy upon us, who is there to protect those who do not appreciate from a painful retribution?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "Consider this: whether Allah causes me and those with me to die or shows us mercy, who will save the disbelievers from a painful punishment?"[1]
Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Tell me! If Allâh destroys me, and those with me, or He bestows His Mercy on us - who can save the disbelievers from a painful torment?"
Abdullah Yusuf Ali
Say: "See ye?- If Allah were to destroy me, and those with me, or if He bestows His Mercy on us,- yet who can deliver the Unbelievers from a grievous Penalty?"
Marmaduke Pickthall
Say (O Muhammad): Have ye thought: Whether Allah causeth me (Muhammad) and those with me to perish or hath mercy on us, still, who will protect the disbelievers from a painful doom?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Say to them: "Did you ever consider: whether Allah destroys me and those that are with me, or shows mercy to us, who can protect the unbelievers from a grievous chastisement?"[1]
Taqi Usmani
Say, "Tell me, if Allah destroys me and those who are with me (as you wish), or has mercy on us (as we wish), who can (in either case) save the disbelievers from a painful punishment?"
Abdul Haleem
Say, ‘Just think- regardless of whether God destroys me and my followers or has mercy on us- who will protect the disbelievers from an agonizing torment?’
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "Just think: If God destroys me and those with me, or is benevolent to us, who will then protect the unbelievers from a painful doom?"
Muhammad Asad
SAY [O Prophet]: "What do you think? Whether God destroys me and those who follow me, or graces us with His mercy - is there anyone that could protect [you] deniers of the truth from grievous suffering [in the life to come]?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to them: "If Allah were to do away with me and with those who followed me, or were to confer on us mercy and bless us with relief", "Who can block the enacted punishment and deliver from it those who are given to disbelief".
Progressive Muslims
Say: "Do you see If God annihilates me and those with me, or He bestows mercy upon us, who is there to protect the disbelievers from a painful retribution"
Shabbir Ahmed
Say (O Messenger), "Have you ever thought? Whether Allah causes me and my companions to perish or embraces us in His Grace, who will protect the rejecters from the doom of suffering?"
Syed Vickar Ahamed
Say: "Do you see? If Allah were to destroy me, and those with me, or if He bestows His Mercy on us— Yet who can deliver the unbelievers from a grievous Penalty?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, [O Muúammad], "Have you considered: whether Allah should cause my death and those with me or have mercy upon us, who can protect the disbelievers from a painful punishment?"
Ali Quli Qarai
Say, ‘Tell me, whether Allah destroys me and those with me, or He has mercy on us, who will shelter the faithless from a painful punishment?’
Bijan Moeinian
Tell them: "Suppose God answered your prayers and destroyed Mohammad and other Muslims, what will it profit you? You should worry about yourselves as to how you will save yourselves from the punishment of God. "
George Sale
Say, what think ye? Whether God destroy me and those who are with me, or have mercy on us; who will protect the unbelievers from a painful punishment?
Mahmoud Ghali
Say, "Have you seen (that) in case Allah causes me to perish, and whoever is with me, or has mercy on us, then who will (give neighborly) protection to the disbelievers from painful torment?"
Amatul Rahman Omar
Say, `Have you considered if Allâh destroys me and those who are with me (my companions of faith)? Rather He will have mercy on us. Who is there to protect the disbelievers from a woeful punishment, (for the guilty will, all the same, reap the fruit of their evil deeds)?'
E. Henry Palmer
Say, 'Have ye considered, whether God destroy me and those with me, or whether we obtain mercy, yet who will protect the misbelievers from grievous torment?'
Hamid S. Aziz
Say (O Muhammad), "Have you considered if Allah should cause me and those with me to be destroyed or has mercy on us, still, who will protect the disbelievers from a painful doom?"
Arthur John Arberry
Say: 'What think you? If God destroys me and those with me, or has mercy on us, then who will protect the unbelievers from a painful chastisement?'
Aisha Bewley
Say: ‘What do you think? If Allah destroys me and those with me, or if He has mercy on us, who can shelter the kafirun from a painful punishment?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “Have you considered: if God destroys me and those with me, or has mercy on us, then who will protect the false claimers of guidance from a painful punishment?”
Эльмир Кулиев
Скажи: "Как вы думаете, кто защитит от мучительных страданий неверующих, если Аллах погубит меня и тех, кто со мной, или помилует нас?"