67. Mülk Suresi 22. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şu halde yüzükoyun sürünerek yürüyen mi daha çok hidayete erer, yoksa dosdoğru yol üzerinde dümdüz yürümekte olan mı?
اَفَمَنْ يَمْش۪ي مُكِباًّ عَلٰى وَجْهِه۪ٓ اَهْدٰٓى اَمَّنْ يَمْش۪ي سَوِياًّ عَلٰى صِرَاطٍ مُسْتَق۪يمٍ
E fe men yemşi mukibben ala vechihi ehda emmen yemşi seviyyen ala sıratın mustekim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mülk suresi 22. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şu halde yüzükoyun sürünerek yürüyen mi daha çok hidayete erer, yoksa dosdoğru yol üzerinde dümdüz yürümekte olan mı?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Peki, ama olarak yüzüstü sürünen mi doğru yolda gider yoksa sırat-ı müstakim üzerinde dimdik önünü görerek yürüyen mi?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yüzüstü kapanarak sürünen mi daha doğru gidebilir, yoksa dosdoğru yolda düzgün bir şekilde yürüyen mi?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şimdi, yüzüstü kapanarak düşe kalka yürüyen mi daha doğru gider, yoksa dosdoğru bir yolda dimdik yürüyen mi?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yüzüstü sürünen mi, yoksa dosdoğru yol üzerinde düzgün bir biçimde yürüyen mi daha doğru yoldadır?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İmdi yüzüstü kapanarak giden mi daha doğru? Yoksa dosdoğru bir cadde üzerinde düpedüz giden mi? Düşünmeli bir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi yüz üstü kapanarak giden mi daha doğru, yoksa dosdoğru bir cadde üzerinde dümdüz giden mi?
Gültekin Onan
Şu halde yüzükoyun sürünerek yürüyen mi daha çok hidayete erer, yoksa dosdoğru yol üzerinde dümdüz yürümekte olan mı?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şimdi yüz üstü, düşe kalka yürümekde olan kimse mi daha çok hidayete erendir, yoksa doğru bir yol üzerinde düpedüz, (dimdik) yürüyen mi? (Düşünün).
İbni Kesir
Yüzükoyun sürünen mi daha çok hidayettedir, yoksa doğru yolda düpedüz yürüyen mi?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Peki öyleyse, gözünü yere dikerek giden, hedefe, doğru yolda dümdüz yürüyenden daha iyi mi ulaşır?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O halde, yüzüstü sürünen mi daha doğru yoldadır; yoksa, dosdoğru yolda dümdüz yürüyen mi?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Düşünün bir: Yüzükoyun kapanıp yerde sürünen mi varılacak yere daha kolayca ulaşır, yoksa dümdüz yolda düzgün şekilde yürüyen mi?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şimdi, yüzüstü kapanarak yürüyen mi doğru gider, yoksa yolda düzgün yürüyen mi?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Peki, yüzüstü kapanarak yürüyen mi daha düzgün gider yoksa dosdoğru yol üzerinde dik ve düzgün yürüyen mi?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ne yani, şimdi yüzüstü kapaklanmış kimse, hedefe dosdoğru yolda düzgün yürüyen kimseden daha iyi mi ulaşır?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O halde, yüzüstü sürünerek giden mi, yoksa dosdoğru yolda düzgün yürüyen mi hedefine varır?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O halde, yüzüstü sürünerek giden mi, yoksa dosdoğru yolda düzgün yürüyen mi hedefine varır?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Öyleyse yüzüstü kapanarak yürüyen mi doğru gider; dosdoğru yol üzerinde yürüyen mi?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kafasını iyice önüne eğip yürüyen mi yoksa doğru yolda dimdik yürüyen mi hedefi daha iyi bulur?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yüzüstü sürünen mi, yoksa dosdoğru yol üzerinde düzgün bir biçimde yürüyen mi daha doğru yoldadır?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yüzüstü sürünen mi daha doğru gidebilir yoksa doğru yolda düzgün bir şekilde yürüyen mi?
Əlixan Musayev
Elə isə üzü üstə sürünərək gedən daha doğru yoldadır, yoxsa düz yolda özü şax gedən?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Elə isə (küfrü ucbatından) üzüstə sürünən daha haqq yoldadır, yoxsa düz yolda düz gedən?!
Ələddin Sultanov
Elə isə üzüstə sürünənmi daha çox doğru yolda gedər, yoxsa düz bir yolda düzgün yeriyən kimsəmi?!
Rashad Khalifa The Final Testament
Is one who walks while slumped over on his face better guided, or one who walks straight on the right path?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Is one who walks while his face is slumped better guided, or one who walks straight on the right path?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Is one who walks with his face groveling better guided, or one who walks straight on the right path?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Who is ˹rightly˺ guided: the one who crawls facedown or the one who walks upright on the Straight Path?
Al-Hilali & Khan
Is he who walks prone (without seeing) on his face, more rightly guided, or he who (sees and) walks upright on the Straight Way (i.e. Islâmic Monotheism)?
Abdullah Yusuf Ali
Is then one who walks headlong, with his face grovelling, better guided,- or one who walks evenly on a Straight Way?
Marmaduke Pickthall
Is he who goeth groping on his face more rightly guided, or he who walketh upright on a straight road?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Who is better guided: he who walks grovelling on his face,[1] or he who walks upright on a Straight Path?
Taqi Usmani
Then, is the one who walks falling down (frequently) on his face more right or the one who walks properly on a straight path?
Abdul Haleem
Who is better guided: someone who falls on his face, or someone who walks steadily on a straight path?
Mohamed Ahmed - Samira
Will he find the way who grovels flat on his face, or he who walks straight on the right path?
Muhammad Asad
But then, is he that goes along with his face close to the ground better guided than he that walks upright on a straight way?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Does the one who walks stumbling and stooping with his head drooped and his face downwards, turning away from the path of righteousness, compare with the one who walks erect with his mind's eye on the straight path?
Progressive Muslims
Is one who walks while his face is slumped better guided, or one who walks straight on the right path
Shabbir Ahmed
Is the one who goes prone on his face close to the ground (like an earthworm), better guided or one who walks straight on the Straight Path?
Syed Vickar Ahamed
Is then (the man) who walks headlong, with his face bitter and marred, better guided— Or the one who walks evenly on the Straight Path?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then is one who walks fallen on his face better guided or one who walks erect on a straight path?
Ali Quli Qarai
Is he who walks prone on his face better guided, or he who walks upright on a straight path?
Bijan Moeinian
Tell Me, which one is better, walking upright on a smooth road or putting head down like the cattle and following rest of the herd?
George Sale
Is he, therefore, who goeth grovelling upon his face, better directed than he who walketh upright in a strait way?
Mahmoud Ghali
Then, is he who walks tossed down upon his face better guided than he who walks (perfectly) level on a straight Path?
Amatul Rahman Omar
Is he, who goes groveling on his face, better guided or he who walks upright on a straight and right path?
E. Henry Palmer
Is he who walks prone upon his face more guided than he who walks upright upon a straight path?
Hamid S. Aziz
What! Is he who goes prone upon his face better guided or he who walks upright upon a Straight Way?
Arthur John Arberry
What, is he who walks prone upon his face better guided than he who walks upright on a straight path?
Aisha Bewley
Who is better guided: he who goes grovelling on his face or he who walks upright on a straight path?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Is then he who walks prone upon his face better guided, or he who walks evenly on a straight path?
Эльмир Кулиев
Кто же следует более правильным путем: блуждающий с опущенным лицом или идущий по прямому пути, выпрямившись?