67.
Mülk Suresi
20. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rahmana karşı size yardım edecek olan kimmiş? Şu sizin ordunuz mu? Kafirler yalnızca bir gurur (kesin bir aldanış) içindedirler.
اَمَّنْ هٰذَا الَّذ۪ي هُوَ جُنْدٌ لَكُمْ يَنْصُرُكُمْ مِنْ دُونِ الرَّحْمٰنِۜ اِنِ الْكَافِرُونَ اِلَّا ف۪ي غُرُورٍۚ
Emmen hazellezi huve cundun lekum yensurukum min dunir rahman, inil kafirune illa fi gurur.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rahmana karşı size yardım edecek olan kimmiş? Şu sizin ordunuz mu? Kafirler yalnızca bir gurur (kesin bir aldanış) içindedirler.
Türkçe Kur'an Çözümü
Ya da Rahman'a karşı size yardım edecek ordunuz mu var? Hakikat bilgisini inkar edenler yalnızca bir aldanış içindedirler!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rahman'a karşı size yardım edebilecek askerleriniz kimlerdir? Kafirler ancak derin bir yanılgı içindedirler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yahut Rahman'dan başka size yardım edecek şu ordunuz (taraftarlarınız) kimlerdir? İnkarcılar ancak bir aldanış içindedirler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Rahman'ın dışında size yardım edecek o ordularınız nerede? Gerçekten, inkarcılar bir aldanma içindedirler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa kimdir o Rahmanın berisinden şu sizin ordularınız ki sizi kurtaracak? Kafirler başka değil, sade bir gurur içindedirler
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Rahmetiam ve şamil olan (Allah) a karşı size (kurtarıcı bir) yardımda bulunabilecek olan kimdir? Şu sizin ordunuz mu? Kafirler gurur dan başkası içinde değildirler.
Kur'an Mesajı
Rahman'dan başka size kalkan olabilecek ve sizi (tehlikelere karşı) koruyabilecek kimse var mı? Bu hakikati inkar edenler, büyük bir yanılgı içindeler!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rahman'a karşı size yardım edecek kimdir? Yoksa bu sizin ordunuz mu? Kafirler ancak boş bir gurur/aldanış içindedirler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Rahman'ın dışında size güya yardım edecek kimmiş? Doğrusu kafirler büyük bir aldanış içindedirler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yahut Rahman'dan başka size yardım ed(ip sizi O'nun azabından kurtar)acak askeriniz kimdir? Kafirler derin bir gaflet ve aldanma içindedirler.
Kur'an-ı Kerim Meali
Rahman'a karşı/Rahman'dan başka size yardım edecek ordunuz kimdir? İnkarcılar bir aldanış/gurur içindeler; hepsi bu!
Hayat Kitabı Kur’an
Ya da O Rahmandan başka, size yardım edip sizin için askerlik yapacak birileri mi varmış? (Bu hakikati) inkar edenler, başka değil, sadece sonu kestirilemeyen bir aldanış içindedirler.
Kerim Kur'an
Yoksa Rahman'dan başka, size yardım edecek[1] ordunuz mu var? Kafirler yalnızca bir aldanış içindedirler.
Kerim Kur'an
Yoksa Rahman'dan başka, size yardım edecek[1] ordunuz mu var? Gerçeği yalanlayan nankörler yalnızca bir aldanış içindedirler.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoksa Bağışlayandan başka bir de ayrıca, size yardım edecek ordunuz mu var? Nankörlük edenler, büyük bir aldanış içindeler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Rahman ile aranıza girip size yardım için kenetlenmiş olanlar kimlermiş[1]? Kafirler bile bile aldanmışlık[2] içinde olurlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Rahman'ın dışında size yardım edecek o ordularınız nerede? Gerçekten, inkarcılar bir aldanma içindedirler.
Kur’an Meal-Tefsir
Yoksa Rahmân'a karşı size yardım edebilecek askerleriniz mi var! kâfirler ancak (derin) bir yanılgı içindedir.
The Final Testament
Where are those soldiers who can help you against the Most Gracious? Indeed, the disbelievers are deceived.
The Quran: A Monotheist Translation
Where is this army of yours to grant you victory without the Almighty? Indeed, the disbelievers are deceived.
Quran: A Reformist Translation
Where is this army of yours to grant you victory without the Gracious? Indeed, those who do not appreciate are deceived.
The Clear Quran
Also, which ˹powerless˺ force will come to your help instead of the Most Compassionate? Indeed, the disbelievers are only ˹lost˺ in delusion.
Tafhim commentary
Which is your army that will come to your aid against the Merciful Lord?[1] But the unbelievers are in utter delusion.
Al- Muntakhab
Who is he who can defend you besides AL-Rahman, albeit he be ready in his most defensible array? Indeed the infidels' minds are befooled by self-conceit!
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or who is it that could be an army for you to aid you other than the Most Merciful? The disbelievers are not but in delusion.