67. Mülk Suresi 20. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Rahmana karşı size yardım edecek olan kimmiş? Şu sizin ordunuz mu? Kafirler yalnızca bir gurur (kesin bir aldanış) içindedirler.
اَمَّنْ هٰذَا الَّذ۪ي هُوَ جُنْدٌ لَكُمْ يَنْصُرُكُمْ مِنْ دُونِ الرَّحْمٰنِۜ اِنِ الْكَافِرُونَ اِلَّا ف۪ي غُرُورٍۚ
Emmen hazellezi huve cundun lekum yensurukum min dunir rahman, inil kafirune illa fi gurur.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mülk suresi 20. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rahmana karşı size yardım edecek olan kimmiş? Şu sizin ordunuz mu? Kafirler yalnızca bir gurur (kesin bir aldanış) içindedirler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ya da Rahman'a karşı size yardım edecek ordunuz mu var? Hakikat bilgisini inkar edenler yalnızca bir aldanış içindedirler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rahman'a karşı size yardım edebilecek askerleriniz kimlerdir? Kafirler ancak derin bir yanılgı içindedirler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yahut Rahman'dan başka size yardım edecek şu ordunuz (taraftarlarınız) kimlerdir? İnkarcılar ancak bir aldanış içindedirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rahman'ın dışında size yardım edecek o ordularınız nerede? Gerçekten, inkarcılar bir aldanma içindedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa kimdir o Rahmanın berisinden şu sizin ordularınız ki sizi kurtaracak? Kafirler başka değil, sade bir gurur içindedirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ya da kim oluyor sizin Rahman'dan başka (yardım beklediğiniz) şu ordularınız ki, sizi kurtarsın? Kafirler ancak bir aldanış içindedirler.
Gültekin Onan
Rahmana karşı size yardım edecek olan kimmiş? Şu sizin ordunuz mu? Kafirler yalnızca bir gurur (kesin bir aldanış) içindedirler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Rahmetiam ve şamil olan (Allah) a karşı size (kurtarıcı bir) yardımda bulunabilecek olan kimdir? Şu sizin ordunuz mu? Kafirler gurur dan başkası içinde değildirler.
İbni Kesir
Rahman'dan başka size yardımda bulunacak ordunuz kimdir? Kafirler sadece gurur içindedirler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Rahman'dan başka size kalkan olabilecek ve sizi (tehlikelere karşı) koruyabilecek kimse var mı? Bu hakikati inkar edenler, büyük bir yanılgı içindeler!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rahman'a karşı size yardım edecek kimdir? Yoksa bu sizin ordunuz mu? Kafirler ancak boş bir gurur/aldanış içindedirler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Rahman'ın dışında size güya yardım edecek kimmiş? Doğrusu kafirler büyük bir aldanış içindedirler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yahut Rahman'dan başka size yardım ed(ip sizi O'nun azabından kurtar)acak askeriniz kimdir? Kafirler derin bir gaflet ve aldanma içindedirler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Rahman'a karşı/Rahman'dan başka size yardım edecek ordunuz kimdir? İnkarcılar bir aldanış/gurur içindeler; hepsi bu!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ya da O Rahmandan başka, size yardım edip sizin için askerlik yapacak birileri mi varmış? (Bu hakikati) inkar edenler, başka değil, sadece sonu kestirilemeyen bir aldanış içindedirler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yoksa Rahman'dan başka, size yardım edecek[1] ordunuz mu var? Kafirler yalnızca bir aldanış içindedirler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yoksa Rahman'dan başka, size yardım edecek[1] ordunuz mu var? Gerçeği yalanlayan nankörler yalnızca bir aldanış içindedirler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoksa Bağışlayandan başka bir de ayrıca, size yardım edecek ordunuz mu var? Nankörlük edenler, büyük bir aldanış içindeler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rahman ile aranıza girip size yardım için kenetlenmiş olanlar kimlermiş[1]? Kafirler bile bile aldanmışlık[2] içinde olurlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Rahman'ın dışında size yardım edecek o ordularınız nerede? Gerçekten, inkarcılar bir aldanma içindedirler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yoksa Rahmân'a karşı size yardım edebilecek askerleriniz mi var! kâfirler ancak (derin) bir yanılgı içindedir.
Əlixan Musayev
Ya da Mərhəmətli (Allahdan) başqa sizə kömək edə biləcək qoşununuzmu var? Kafirlər ancaq aldanmaqdadırlar!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yaxud bu əsgərləriniz (köməkçiləriniz) kimdir ki, onlar sizi Rəhmanın əzabından qurtara bilsinlər?! (Bəndələri Allahın əzabından Onun Özündən başqa heç kəs xilas edə bilməz!) Kafirlər, sadəcə olaraq, aldanmaqdadırlar!
Ələddin Sultanov
Yaxud Rəhman olan Allaha qarşı sizə yardım edəcək əsgərləriniz kimlər olacaq? Kafirlər ancaq aldanırlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
Where are those soldiers who can help you against the Most Gracious? Indeed, the disbelievers are deceived.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Where is this army of yours to grant you victory without the Almighty? Indeed, the disbelievers are deceived.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Where is this army of yours to grant you victory without the Gracious? Indeed, those who do not appreciate are deceived.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Also, which ˹powerless˺ force will come to your help instead of the Most Compassionate? Indeed, the disbelievers are only ˹lost˺ in delusion.
Al-Hilali & Khan
Who is he besides the Most Gracious that can be an army to you to help you? The disbelievers are in nothing but delusion.
Abdullah Yusuf Ali
Nay, who is there that can help you, (even as) an army, besides (Allah) Most Merciful? In nothing but delusion are the Unbelievers.
Marmaduke Pickthall
Or who is he that will be an army unto you to help you instead of the Beneficent? The disbelievers are in naught but illusion.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Which is your army that will come to your aid against the Merciful Lord?[1] But the unbelievers are in utter delusion.
Taqi Usmani
Now, who is there to act as a force for you to help you, except the RaHmān ? The disbelievers are in nothing but delusion.
Abdul Haleem
What force can help you if the Lord of Mercy does not? The disbelievers are truly deluded.
Mohamed Ahmed - Samira
What other army do you have to help you apart from Ar-Rahman? The unbelievers are surely lost in delusion.
Muhammad Asad
[And] is there any, besides the Most Gracious, that could be a shield for you, and could succour you [against danger]? They who deny this truth are but lost in self- delusion!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Who is he who can defend you besides AL-Rahman, albeit he be ready in his most defensible array? Indeed the infidels' minds are befooled by self-conceit!
Progressive Muslims
Where is this army of yours to grant you victory without the Almighty Indeed, the disbelievers are deceived.
Shabbir Ahmed
Nay, who is there besides the Beneficent, that could be an army unto you to shield and help you? They who deny this truth, are but lost in self-deception.
Syed Vickar Ahamed
Who is there besides (Allah) Most Gracious (Rahmán) who can help you, (even if it was) an army? But the unbelievers are in nothing but a delusion (and serious mistake).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or who is it that could be an army for you to aid you other than the Most Merciful? The disbelievers are not but in delusion.
Ali Quli Qarai
Who is it that is your host who may help you, besides the All-beneficent? The faithless only dwell in delusion.
Bijan Moeinian
Tell Me, is there any army in the universe mightier than God, the Most Gracious, to help you when you are in need? What a pity that the disbelievers simply do not get it.
George Sale
Or who is he that will be as an army unto you, to defend you against the Merciful? Verily the unbelievers are in no other than a mistake.
Mahmoud Ghali
Or even who is this that will be a host for you to vindicate you, apart from The All-Merciful? Decidedly the disbelievers are in nothing except delusion.
Amatul Rahman Omar
Or who is it that can serve as an army to help you against the Most Gracious (God if He intends to do you harm). The disbelievers are only labouring under a misconception (in thinking to baffle the cause of God).
E. Henry Palmer
Or who is this who will be a host for you, to help you against the Merciful?- the misbelievers are only in delusion!
Hamid S. Aziz
Or who is it that will be an army to assist you besides the Beneficent? The unbelievers are in naught but delusion.
Arthur John Arberry
Or who is this that shall be a host for you to help you, apart from the All-merciful? The unbelievers are only in delusion.
Aisha Bewley
Who is there who could be a force for you, to come to your support, apart from the All-Merciful? The kafirun are only living in delusion.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
If: “Who is this?” — “That who will be a force for you to help you besides the Almighty!” — the false claimers of guidance are only in delusion.
Эльмир Кулиев
Кто может стать вашим войском и помочь вам без Милостивого? Воистину, неверующие обольщены!