66.
Tahrim Suresi
7. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey inkar edenler! Bugün özür beyan etmeyin. Siz ancak yaptıklarınızla cezalandırılıyorsunuz.
يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ كَفَرُوا لَا تَعْتَذِرُوا الْيَوْمَۜ اِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ۟
Ya eyyuhellezine keferu la ta'tezirul yevm, innema tuczevne ma kuntum ta'melun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey inkar edenler! Bugün özür beyan etmeyin. Siz ancak yaptıklarınızla cezalandırılıyorsunuz.
Türkçe Kur'an Çözümü
(Zebanilerden hitap şudur): "Ey hakikat bilgisini inkar edenler! Bugün mazerete yer yoktur! Siz yalnızca yaptıklarınızın sonucunu yaşıyorsunuz!"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ey inkar edenler! Bugün özür dilemeyiniz. Size ancak yaptıklarınızın karşılığı verilecektir."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey inkar edenler! Bu gün özür dilemeyin! Siz ancak yapmakta olduklarınızın karşılığını görüyorsunuz.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey inkarcılar, bugün özür beyan etmeyin. Siz, ancak yapmış olduklarınızın karşılığını görmektesiniz.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey o küfredenler! O gün özür dilemeğe kalkmayın çünkü hep yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Cehenneme giderlerken onlara:) "Ey kafirler, bu gün (bihude) özür dilemeyin. Siz ancak yapmakda olduğunuzun cezasını çekeceksiniz" (denilir).
Kur'an Mesajı
(O halde,) ey hakikati inkara şartlanmış olanlar, bugün (geçersiz) özürler beyan etmeyin! (Öteki dünyada) siz ancak (bu dünya hayatında) yapmış olduklarınızın karşılığını göreceksiniz.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey inkar edenler! O gün mazeret ileri sürmeyin. Ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey kafirler! Siz ise bugün boşuna mazeret ileri sürmeyin. Siz ne yaptıysanız onun cezasını çekeceksiniz.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Oraya girenlere derler ki:) "Ey nankörlük edenler, bugün özür dilemeyin. Çünkü siz, ancak yaptığınız şeylerle cezalandırılıyorsunuz.!"
Kur'an-ı Kerim Meali
Ey küfre sapanlar! Özür dilemeyin bugün! Çünkü siz yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak cezalandırılıyorsunuz.
Hayat Kitabı Kur’an
Siz ey küfrü tabiat haline getirenler! Bugün mazaret ileri sürmeyin! Şimdi sadece yapmış olduklarınızın karşılığını göreceksiniz.
Kerim Kur'an
Ey Kafirler! Bugün özür dilemeyin! Siz, yalnızca yaptıklarınızın karşılığını görmektesiniz.
Kerim Kur'an
Ey gerçeği yalanlayan nankörler! Bugün özür dilemeyin. Siz, yalnızca yaptıklarınızın karşılığını görmektesiniz.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ey nankörlük edenler! Bugün özür dilemeyin; yalnızca yaptıklarınızın karşılığı verilerek cezalandırılıyorsunuz!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Ey ayetleri görmezlikten gelenler (kafirler)![1] Bu gün özür ileri sürmeyin. Sadece yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey inkarcılar, bugün özür beyan etmeyin. Siz, ancak yapmış olduklarınızın karşılığını görmektesiniz.
Kur’an Meal-Tefsir
(Onlara:) "Ey kâfir olanlar! Bugün özür dilemeyin! Size yaptıklarınızın karşılığı verilecektir!" (denir).
The Final Testament
O you who disbelieved, do not apologize today. You are being requited only for what you did.
The Quran: A Monotheist Translation
O you who have rejected, do not apologize today. You are being requited only for what you did.
Quran: A Reformist Translation
O you who have rejected, do not apologize today. You are being requited only for what you did.
The Clear Quran
˹The deniers will then be told,˺ "O disbelievers! Make no excuses this Day! You are only rewarded for what you used to do."
Tafhim commentary
(It will then be said): "Unbelievers, make no excuses today. You are being recompensed for nothing else but your deeds."[1]
Al- Muntakhab
"Make no excuses on this very Day. It serves you right, you are being requited for the deeds of inequity and the wrong actions you had done".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O you who have disbelieved, make no excuses that Day. You will only be recompensed for what you used to do.