66. Tahrim Suresi 7. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ey inkar edenler! Bugün özür beyan etmeyin. Siz ancak yaptıklarınızla cezalandırılıyorsunuz.
يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ كَفَرُوا لَا تَعْتَذِرُوا الْيَوْمَۜ اِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ۟
Ya eyyuhellezine keferu la ta'tezirul yevm, innema tuczevne ma kuntum ta'melun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tahrim suresi 7. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey inkar edenler! Bugün özür beyan etmeyin. Siz ancak yaptıklarınızla cezalandırılıyorsunuz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Zebanilerden hitap şudur): "Ey hakikat bilgisini inkar edenler! Bugün mazerete yer yoktur! Siz yalnızca yaptıklarınızın sonucunu yaşıyorsunuz!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ey inkar edenler! Bugün özür dilemeyiniz. Size ancak yaptıklarınızın karşılığı verilecektir."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey inkar edenler! Bu gün özür dilemeyin! Siz ancak yapmakta olduklarınızın karşılığını görüyorsunuz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey inkarcılar, bugün özür beyan etmeyin. Siz, ancak yapmış olduklarınızın karşılığını görmektesiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey o küfredenler! O gün özür dilemeğe kalkmayın çünkü hep yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey kafirler o gün özür dilemeye kalkışmayın, çünkü siz, ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz!
Gültekin Onan
Ey küfredenler, bugün özür beyan etmeyin. Siz ancak yaptıklarınızla cezalandırılıyorsunuz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Cehenneme giderlerken onlara:) "Ey kafirler, bu gün (bihude) özür dilemeyin. Siz ancak yapmakda olduğunuzun cezasını çekeceksiniz" (denilir).
İbni Kesir
Ey küfredenler; bugün, özür dilemeyin. Siz, ancak işlediklerinizin karşılığını görmektesiniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(O halde,) ey hakikati inkara şartlanmış olanlar, bugün (geçersiz) özürler beyan etmeyin! (Öteki dünyada) siz ancak (bu dünya hayatında) yapmış olduklarınızın karşılığını göreceksiniz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey inkar edenler! O gün mazeret ileri sürmeyin. Ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey kafirler! Siz ise bugün boşuna mazeret ileri sürmeyin. Siz ne yaptıysanız onun cezasını çekeceksiniz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Oraya girenlere derler ki:) "Ey nankörlük edenler, bugün özür dilemeyin. Çünkü siz, ancak yaptığınız şeylerle cezalandırılıyorsunuz.!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ey küfre sapanlar! Özür dilemeyin bugün! Çünkü siz yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak cezalandırılıyorsunuz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Siz ey küfrü tabiat haline getirenler! Bugün mazaret ileri sürmeyin! Şimdi sadece yapmış olduklarınızın karşılığını göreceksiniz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ey Kafirler! Bugün özür dilemeyin! Siz, yalnızca yaptıklarınızın karşılığını görmektesiniz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ey gerçeği yalanlayan nankörler! Bugün özür dilemeyin. Siz, yalnızca yaptıklarınızın karşılığını görmektesiniz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ey nankörlük edenler! Bugün özür dilemeyin; yalnızca yaptıklarınızın karşılığı verilerek cezalandırılıyorsunuz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ey ayetleri görmezlikten gelenler (kafirler)![1] Bu gün özür ileri sürmeyin. Sadece yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey inkarcılar, bugün özür beyan etmeyin. Siz, ancak yapmış olduklarınızın karşılığını görmektesiniz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Onlara:) "Ey kâfir olanlar! Bugün özür dilemeyin! Size yaptıklarınızın karşılığı verilecektir!" (denir).
Əlixan Musayev
Ey kafir olanlar! Bu gün üzr diləməyin. Siz ancaq etdiyiniz əməllərin cəzasını çəkəcəksiniz!
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Kafirlər cəhənnəm oduna atıldıqları zaman onlara belə deyiləcəkdir: ) “Ey kafir olanlar! Bu gün heç bir üzrxahlıq etməyin. Siz ancaq (dünyada) törətdiyiniz əməllərin cəzasını çəkəcəksiniz!”
Ələddin Sultanov
(Ora girənlərə belə deyilər:) “Ey kafirlər, bu gün üzrxahlıq etməyin! Siz yalnız etdiyiniz əməllərin cəzasını çəkəcəksiniz”.
Rashad Khalifa The Final Testament
O you who disbelieved, do not apologize today. You are being requited only for what you did.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
O you who have rejected, do not apologize today. You are being requited only for what you did.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
O you who have rejected, do not apologize today. You are being requited only for what you did.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹The deniers will then be told,˺ "O disbelievers! Make no excuses this Day! You are only rewarded for what you used to do."
Al-Hilali & Khan
(It will be said in the Hereafter) O you who disbelieve (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism)! Make no excuses this Day! You are being requited only for what you used to do.[1]
Abdullah Yusuf Ali
(They will say), "O ye Unbelievers! Make no excuses this Day! Ye are being but requited for all that ye did!"
Marmaduke Pickthall
(Then it will be said): O ye who disbelieve! Make no excuses for yourselves this day. Ye are only being paid for what ye used to do.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(It will then be said): "Unbelievers, make no excuses today. You are being recompensed for nothing else but your deeds."[1]
Taqi Usmani
O you who disbelieve, do not make excuses today. You will only be recompensed for what you have been doing.
Abdul Haleem
‘You who disbelieve, make no excuses today: you are only being repaid for what you used to do.’
Mohamed Ahmed - Samira
(And say:) "O you who do not believe, make no excuses today. You will be requited only for what you had done."
Muhammad Asad
[Hence, ] O you who are bent on denying the truth, make no [empty] excuses today: [in the life to come] you shall be but recompensed for what you were doing [in this world].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Make no excuses on this very Day. It serves you right, you are being requited for the deeds of inequity and the wrong actions you had done".
Progressive Muslims
O you who have rejected, do not apologize today. You are being requited only for what you did.
Shabbir Ahmed
O You rejecters of the Truth! Make no excuses for yourselves this Day. You are only being paid for what you used to do.
Syed Vickar Ahamed
(They will say) "O you unbelievers! Make no excuses this Day! You are only being punished for all that you did!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O you who have disbelieved, make no excuses that Day. You will only be recompensed for what you used to do.
Ali Quli Qarai
[They will call out to the faithless:] ‘O faithless ones! Do not make any excuses today. You are only being requited for what you used to do.’
Bijan Moeinian
…They will say: "O you who chose to disbelieve, do not look for an excuse today. You are here in Hell in account of what you were doing."
George Sale
O unbelievers, excuse not yourselves this day; ye shall surely be rewarded for what ye have done.
Mahmoud Ghali
O you who have disbelieved, do not excuse yourselves today; surely you are only being recompensed for whatever you were doing.
Amatul Rahman Omar
O you who disbelieve! (now when you are cast into the Fire) make no excuses this day. You are only requited for what you used to do.
E. Henry Palmer
O ye who disbelieve! excuse not yourselves today;- ye shall only be rewarded for that which ye have done.
Hamid S. Aziz
(It will be said, ) "O you who disbelieve! Make no excuses this day; you shall be rewarded only according to what you did. "
Arthur John Arberry
'O you unbelievers, do not excuse yourselves today; you are only being recompensed for what you were doing. '
Aisha Bewley
‘You who are kafir! do not try to excuse yourselves today. You are merely being repaid for what you did.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“O you who ignore warning: make no excuses this day; you are but being rewarded for what you did!”
Эльмир Кулиев
О те, которые не уверовали! Не оправдывайтесь сегодня. Вам воздают только за то, что вы совершали.