64. Tegabun Suresi 4. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Göklerde ve yerde olanların tümünü bilir; sizin saklı tuttuklarınızı da, açığa vurduklarınızı da bilir. Allah, sinelerin özünde saklı duranı bilendir.
يَعْلَمُ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَۜ وَاللّٰهُ عَل۪يمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
Ya'lemu ma fis semavati vel ardı ve ya'lemu ma tusirrune ve ma tu'linun, vallahu alimun bi zatis sudur.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tegabun suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göklerde ve yerde olanların tümünü bilir; sizin saklı tuttuklarınızı da, açığa vurduklarınızı da bilir. Allah, sinelerin özünde saklı duranı bilendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Semalarda ve arzda ne varsa bilir! Gizlediklerinizi de, açığa çıkardıklarınızı da bilir! Allah içlerinizin zatı olarak Aliym'dir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Göklerde ve yerde olanları bilir. Gizlediklerinizi ve açığa vurduklarınızı da bilir. Allah, sinelerde olanı bilendir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Göklerdeki ve yerdeki her şeyi bilir. Gizlediklerinizi de açığa vurduklarınızı da bilir. Allah, göğüslerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerde ve yerde olanları bilir; sizin gizlediklerinizi ve açığa vurduklarınızı da bilir. ALLAH gizli düşüncelerinizi çok iyi bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O Göklerde ve Yerde ne varsa bilir ve sizler her ne sir tutar ve her ne açıklarsanız hepsini bilir ve Allah bütün sinelerin künhünü bilir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerde ve yerde ne varsa bilir ve her neyi saklar ve her neyi açıklarsanız hepsini bilir. Allah bütün sinelerin özünü bilir.
Gültekin Onan
Göklerde ve yerde olanların tümünü bilir; sizin saklı tuttuklarınızı da, açığa vurduklarınızı da bilir. Tanrı, sinelerin özünde saklı duranı bilendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Göklerde ve yerde ne varsa bilir. Ne gizler, ne açıklarsanız onları da bilir. Allah göğüslerin içinde olan her gizliyi bile hakkıyle bilicidir.
İbni Kesir
Göklerde ve yerde olanları bilir. Gizlediklerinizi ve açığa vurduklarınızı da bilir. Ve Allah; göğüslerin özünü bilendir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O, göklerde ve yerde olan her şeyi bilir; ve O, sakladıklarınızı da, açığa vurduklarınızı da bilmektedir. Çünkü Allah, (insanların) kalpler(in)de olanın her türlü bilgisine sahiptir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göklerde ve yerde ne varsa bilir; gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir. Allah, göğüslerin özünü de bilir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O, göklerde ve yerde olan her şeyi bilir. Gizlediğiniz ve açıkladığınız her şeyi de bilir. O sinelerin özünü, gönüllerin ta künhünü de bilir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göklerde ve yerde bulunanları bilir, gizlediğiniz ve açığa vurduğunuz şeyleri de bilir. Allah, göğüslerin özünü bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O bilir, göklerde ne var, yerde ne var! Ve bilir sizin gizlediklerinizi de açıkladıklarınızı da. Allah, göğüslerin özünü çok iyi bilir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O, göklerde ve yerde olan her şeyi bilir; yine gizlediklerinizi ve açıkladıklarınızı da bilir: zira Allah göğüslerdeki (en mahrem) sırları bilendir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Göklerde ve yerde olanları bilir. Gizlediklerinizi de açığa vurduğunuzu da bilir. Allah, göğüslerin özünü en iyi bilendir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Göklerde ve yerde olanları bilir. Gizlediklerinizi de açığa vurduğunuzu da bilir. Allah, göğüslerin özünü en iyi bilendir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Göklerde ve yeryüzünde olan her şeyi bilir. Gizlediklerinizi ve açıkladıklarınızı da bilir. Çünkü Allah, içlerinden geçenleri Bilendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O, göklerde ve yerde olanı bilir. Neleri gizlediğinizi ve neleri açığa vurduğunuzu bilir. İçinizde olanı da bilen Allah'tır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerde ve yerde olanları bilir; sizin gizlediklerinizi ve açığa vurduklarınızı da bilir. ALLAH gizli düşüncelerinizi çok iyi bilir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Göklerde ve yerde olanları bilir; gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir. Allah göğüslerin (kalplerin) özünü bilendir.
Əlixan Musayev
O, göylərdə və yerdə olanları bilir. Sizin gizlində və aşkarda nə etdiyinizi də bilir. Allah kökslərdə olanlardan agahdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O, göylərdə və yerdə olanları da, sizin gizlində və aşkar da nə etdiyinizi də bilir. Allah ürəklərdə olanları biləndir!
Ələddin Sultanov
O, göylərdə və yerdə olan hər şeyi bilir. Gizlədiklərinizi də, aşkar etdiklərinizi də bilir. Allah qəlblərdə olanları biləndir.
Rashad Khalifa The Final Testament
He knows everything in the heavens and the earth, and He knows everything you conceal and everything you declare. GOD is fully aware of the innermost thoughts.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He knows what is in the heavens and the earth, and He knows what you conceal and what you declare. And God is aware of what is in the chests.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He knows what is in the heavens and the earth, and He knows what you conceal and what you declare. God is aware of what is inside the chests.
Mustafa Khattab The Clear Quran
He knows whatever is in the heavens and the earth. And He knows whatever you conceal and whatever you reveal. For Allah knows best what is ˹hidden˺ in the heart.
Al-Hilali & Khan
He knows what is in the heavens and on earth, and He knows what you conceal and what you reveal. And Allâh is the All-Knower of what is in the breasts (of men).
Abdullah Yusuf Ali
He knows what is in the heavens and on earth; and He knows what ye conceal and what ye reveal: yea, Allah knows well the (secrets) of (all) hearts.
Marmaduke Pickthall
He knoweth all that is in the heavens and the earth, and He knoweth what ye conceal and what ye publish. And Allah is Aware of what is in the breasts (of men).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He knows what is in the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you disclose.[1] Allah even knows what lies hidden in the breasts of people.[2]
Taqi Usmani
He knows all that is in the heavens and the earth, and He knows whatever you conceal and whatever you reveal. Allah is fully aware of what lies in the hearts.
Abdul Haleem
He knows what is in the heavens and earth; He knows what you conceal and what you reveal; God knows very well the secrets of every heart.
Mohamed Ahmed - Samira
He knows what is in the heavens and the earth, and knows what you hide and what you disclose; God knows what is in the hearts.
Muhammad Asad
He knows all that is in the heavens and on earth; and He knows all that you keep secret as well as all that you bring into the open: for God has full knowledge of what is in the hearts [of men].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He is Alimun (Omniscient) of all that is in the heavens and of all that is on earth, and He knows what you converse secretly or whisper under your breath and He knows what you utter loudly and all that is being said. And Allah is well acquainted with all that you suggest secretly to the mind and with all that the breasts store of thoughts and feelings and all that they forge.
Progressive Muslims
He knows what is in the heavens and the Earth, and He knows what you conceal and what you declare. And God is aware of what is inside the chests.
Shabbir Ahmed
He knows every detail in the Highs and the Lows and He knows what you conceal and what you reveal. For, Allah is Knower of what is in the hearts.
Syed Vickar Ahamed
He knows what is in the heavens and (what is) on earth; And He knows what you hide and what you reveal: And Allah is All Knower (Aleem) of what (secret) lies in the breasts (and hearts of men).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He knows what is within the heavens and earth and knows what you conceal and what you declare. And Allah is Knowing of that within the breasts.
Ali Quli Qarai
He knows whatever there is in the heavens and the earth, and He knows whatever you hide and whatever you disclose, and Allah knows best what is in the breasts.
Bijan Moeinian
God has absolute knowledge over what is in the heavens and on earth. Your Lord knows anything that you reveal and whatever you conceal and He is fully aware of any thought that passes into your mind.
George Sale
He knoweth whatever is in heaven and earth: And He knoweth that which ye conceal, and that which ye discover; for God knoweth the innermost part of mens breasts.
Mahmoud Ghali
He knows whatever is in the heavens and the earth, and He knows whatever you keep secret and whatever you make public; and Allah is Ever-Knowing of the inmost (thoughts within) the breasts (Literally: what the breasts own).
Amatul Rahman Omar
He knows whatever lies in the heavens and the earth and He knows what you conceal and what you do publicly. Allâh knows the innermost thoughts of the hearts.
E. Henry Palmer
He knows what is in the heavens and the earth, and knows what ye conceal and what ye display; for God knows the nature of men's breasts!
Hamid S. Aziz
He knows what is in the heavens and the earth, and He knows what you hide and what you manifest; and Allah is Aware of what is in the heart.
Arthur John Arberry
He knows whatever is in the heavens and the earth, and He knows what you conceal and what you publish. God knows the thoughts within the breasts.
Aisha Bewley
He knows everything in the heavens and earth. He knows what you keep secret and what you divulge. Allah knows what the heart contains.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He knows what is in the heavens and the earth, and He knows what you conceal and what you make known; and God knows that which is in the breasts.
Эльмир Кулиев
Он знает о том, что на небесах и на земле, и знает о том, что вы скрываете и что обнародуете. Аллах ведает о том, что в груди.