64. Tegabun Suresi 3. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gökleri ve yeri hak olmak üzere yarattı ve size düzenli bir biçim (suret) verdi; suretlerinizi de güzel yaptı. Dönüş O'nadır.
خَلَقَ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضَ بِالْحَقِّ وَصَوَّرَكُمْ فَاَحْسَنَ صُوَرَكُمْۚ وَاِلَيْهِ الْمَص۪يرُ
Halakas semavati vel arda bil hakkı ve savverekum fe ahsene suverekum ve ileyhil masir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tegabun suresi 3. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gökleri ve yeri hak olmak üzere yarattı ve size düzenli bir biçim (suret) verdi; suretlerinizi de güzel yaptı. Dönüş O'nadır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Semaları ve arzı bil-Hak (Hak olarak - Esma'sının özellikleriyle) yarattı ve (Esma bileşimleri şeklinde) suretlere bürüdü de suretlerinizi en güzel yaptı! O'nadır dönüş!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O, gökleri ve yeribir amaç için yaratmıştır. Sizi şekillendirdi ve şekillerinizi de güzel yaptı. Dönüş ancak O'nadır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Gökleri ve yeri hak ve hikmete uygun olarak yarattı. Sizi şekillendirdi ve şekillerinizi de güzel yaptı. Dönüş yalnız O'nadır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Gökleri ve yeri belli bir amaç için yaratmış, size biçim vermiş ve biçiminizi güzelleştirmiştir. Dönüş O'nadır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O ki Gökleri ve Yeri hakk ile yarattı ve size suret verdi, suretlerinizi güzel de yaptı, nihayet gidiş de onadır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gökleri ve yeri hak ile yarattı, sizi şekillendirdi. Şekillerinizi de güzel yaptı. Sonunda gidiş de O'nadır.
Gültekin Onan
Gökleri ve yeri hak olmak üzere yarattı ve size düzenli bir biçim (suret) verdi; suretlerinizi de güzel yaptı. Dönüş O'nadır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Gökleri ve yeri, hakk (-u adl) in ikaamesine sebeb olarak, O yaratdı, size suuret verdi, hem suuretlerinizi de güzel yapdı. Dönüş ancak Onadır.
İbni Kesir
Gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. Size suret verip suretlerinizi en güzel şekilde yapmıştır. Dönüş, ancak O'nadır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O, gökleri ve yeri (deruni bir) anlam ve amaç üzere yaratmış ve size (belli bir) şekil vermiştir; hem de öyle güzel bir şekil ki. Yolculuğunuzun varışı O'nadır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O, gökleri ve yeri hak ile yaratmış, sizi de en güzel surette şekillendirmiştir. Dönüş de O'nadır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah, gökleri ve yeri gerçek bir maksatla, hikmetle yarattı. Sizi yarattı, hem de size güzel güzel suretler verdi. Dönüşünüz de O'na olacaktır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gökleri ve yeri hak (hikmet) ile yarattı, sizi biçimlendirdi, biçimlerinizi güzel yaptı. Dönüş O'nadır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gökleri ve yeri hak olarak yarattı; sizi biçimlendirdi ve görünüşlerinizi güzel yaptı. Yalnız O'nadır dönüş.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Gökleri ve yeri gerçek bir amaç uğruna O yarattı; ve size O şekil verdi, üstelik şeklinizi en güzel biçimde takdir etti; ama (o suret de fanidir), her halükarda dönüş O'nadır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Gökleri ve yeri hakk ile yarattı. Size, en iyi biçimle biçim verdi. Ve dönüş yalnızca O'nadır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gökleri ve yeri hakk ile yarattı. Size, en iyi biçimle biçim verdi. Ve dönüş yalnızca O'nadır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gökleri ve yeryüzünü gerçek olarak yaratmıştır. Size biçim vermiş; ardından biçimlerinizi güzelleştirmiştir. Ve dönüş, O'na olacaktır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Gökleri ve yeri gerçek varlıklar olarak yaratmış, size özel şekil ve yetenekler vermiş, şekillerinizi ve yeteneklerinizi güzel yapmıştır[1]. Sonunda dönüş O'nadır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gökleri ve yeri belli bir amaç için yaratmış, size biçim vermiş ve biçiminizi güzelleştirmiştir. Dönüş O'nadır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Allah) gökleri ve yeri bir amaç ile[1] yaratmıştır. Sizi şekillendirdi ve şekillerinizi de güzel yaptı.[2] Dönüş de yalnızca O'nadır.
Əlixan Musayev
O, göyləri və yeri ədalətlə yaratdı, sizə surət verib onları gözəl şəklə saldı. Dönüş də Onadır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O, göyləri və yeri haqq-ədalətlə (yerli-yerində) xəlq etdi, sizə surət verdi, surətlərinizi də gözəl yaratdı. (İnsan bütün canlıların ən gözəli və ən kamilidir). Axır dönüş də Onun hüzurunadır!
Ələddin Sultanov
O, göyləri və yeri haqq (hikmət) ilə yaratdı. Sizə surət verib surətlərinizi gözəlləşdirdi. Axır dönüş Onadır.
Rashad Khalifa The Final Testament
He created the heavens and the earth for a specific purpose, designed you and perfected your design, then to Him is the final destiny.,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He created the heavens and the earth with the truth, and He designed you and perfected your design, and to Him is the final destiny.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He created the heavens and the earth with truth. He designed you and made your design the best, and to Him is the final destiny.
Mustafa Khattab The Clear Quran
He created the heavens and the earth for a purpose. He shaped you ˹in the womb˺, perfecting your form. And to Him is the final return.
Al-Hilali & Khan
He has created the heavens and the earth with truth, and He shaped you and made good your shapes. And to Him is the final Return.
Abdullah Yusuf Ali
He has created the heavens and the earth in just proportions, and has given you shape, and made your shapes beautiful: and to Him is the final Goal.
Marmaduke Pickthall
He created the heavens and the earth with truth, and He shaped you and made good your shapes, and unto Him is the journeying.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He created the heavens and the earth with Truth and shaped you, giving you excellent shapes. And to Him is your ultimate return.[1]
Taqi Usmani
He has created the heavens and the earth rightly, and shaped your figures, and made your figures good, and to Him is the final return.
Abdul Haleem
He created the heavens and earth for a true purpose; He formed you and made your forms good: you will all return to Him.
Mohamed Ahmed - Samira
He created the heavens and the earth with deliberation, and gave you form, and shaped you well; and to Him is your returning.
Muhammad Asad
He has created the heavens and the earth in accordance with [an inner] truth, and has formed you - and formed you so well; and with Him is your journey's end.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He created the heavens and the earth with equity and wisdom, and gave you form and shape and how shapely He fashioned you, then back to Him is the end and the purpose for which you are destined.
Progressive Muslims
He created the heavens and the Earth with truth, and He designed you and perfected your design, and to Him is the final destiny.
Shabbir Ahmed
He created the heavens and the earth in Truth and with a Sublime Purpose. And He formed you and formed you so well with beautiful potentials. And unto Him is the Final Destination.
Syed Vickar Ahamed
He has created the heavens and the earth in proper proportions, and has given you shape, and made your shapes beautiful: And to Him is the final return.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He created the heavens and earth in truth and formed you and perfected your forms; and to Him is the [final] destination.
Ali Quli Qarai
He created the heavens and the earth with reason, and He formed you and perfected your forms, and toward Him is the destination.
Bijan Moeinian
God has not created the heavens and the earth on vain. Your Lord has created you of the best quality. Know that one day you will return to Him.
George Sale
He hath created the heavens and the earth with truth; and He hath fashioned you, and given you beautiful forms: And unto Him must ye all go.
Mahmoud Ghali
He created the heavens and the earth with the Truth, and He fashioned you (and) so made fair your fashioning; and to Him is the Destiny.
Amatul Rahman Omar
He created the heavens and the earth with an eternal purpose and to suit the requirements of truth and wisdom. And He shaped you and made your shapes beautiful, and to Him is the ultimate return.
E. Henry Palmer
He created the heavens and the earth in truth; and has formed you and made excellent your forms; and unto Him the journey is!
Hamid S. Aziz
He created the heavens and the earth with Truth, and He formed you, then made goodly your forms, and to Him is the final goal.
Arthur John Arberry
He created the heavens and the earth with the truth, and He shaped you, and shaped you well; and unto Him is the homecoming.
Aisha Bewley
He created the heavens and the earth with truth and formed you, giving you the best of forms. And He is your final destination.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He created the heavens and the earth in truth, and He formed you and made good your forms; and to Him is the journey’s end.
Эльмир Кулиев
Он создал небеса и землю ради истины, придал вам облик и сделал ваш облик прекрасным. К Нему предстоит прибытие.