64. Tegabun Suresi 12. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah'a itaat edin ve Resule de itaat edin. Şayet yüz çevirecek olursanız, artık elçimiz üzerine düşen (yalnızca) apaçık bir tebliğ (gerçeği en yalın biçimde size iletme)dir.
وَاَط۪يعُوا اللّٰهَ وَاَط۪يعُوا الرَّسُولَۚ فَاِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَاِنَّمَا عَلٰى رَسُولِنَا الْبَلَاغُ الْمُب۪ينُ
Ve etiullahe ve etiur resul, fe in tevelleytum fe innema ala resulinel belagul mubin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tegabun suresi 12. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'a itaat edin ve Resule de itaat edin. Şayet yüz çevirecek olursanız, artık elçimiz üzerine düşen (yalnızca) apaçık bir tebliğ (gerçeği en yalın biçimde size iletme)dir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah'a itaat edin, Rasul'e itaat edin! Eğer yüz çevirirseniz, Rasulümüzün üstüne düşen yalnızca apaçık bir tebliğdir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'a itaat ediniz, Peygambere de itaat ediniz. Yüz çevirirseniz biliniz ki Peygambermize düşen, apaçık bir duyurmadır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'a itaat edin, peygambere de itaat edin. Eğer yüz çevirirseniz, bilin ki elçimize düşen sadece apaçık bir tebliğdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'a uyunuz, elçisine uyunuz. Yüz çevirirseniz, elçimizin görevi açıkça bildirmekten ibarettir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İyman edin de Allaha itaat eyleyin ve Resulüne itaat eyleyin eğer aksine giderseniz Resulümüze aid olan sade açık bir tebliğden ibarettir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İman edin de Allah'a itaat edin, peygambere de itaat edin. Eğer aksine giderseniz bilin ki Resulümüzün görevi açık bir tebliğden ibarettir.
Gültekin Onan
Tanrı'ya itaat edin ve Resüle de itaat edin. Şayet yüz çevirecek olursanız artık elçimiz üzerine düşen (yalnızca) apaçık bir tebliğ (gerçeği en yalın biçimde size iletme)dir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allaha itaat edin. Peygambere itaat edin. Eğer yüz çevirirseniz peygamberimizin üstüne düşen (vazife) ancak apaçık bir tebliğdir.
İbni Kesir
Allah'a itaat edin, peygambere itaat edin. Şayet yüz çevirecek olursanız; bilin ki peygamberimize düşen, apaçık tebliğdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Öyleyse Allah'a ve Elçi'ye itaat edin! Eğer yüz çevirip uzaklaşırsanız (bilin ki) Elçimiz'in görevi, yalnızca bu mesajı açık bir şekilde iletmektir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O halde Allah'a itaat edin, elçisine itaat edin. Eğer yüz çevirseniz, elçimize düşen ancak açıkça tebliğ etmektir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah'a itaat edin, Resulüne itaat edin. Eğer yüz çevirirseniz bilin ki Elçimizin görevi sadece açık bir tebliğden ibarettir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'a ita'at edin, Elçiye ita'at edin. Eğer dönerseniz (bilin ki) Elçimize düşen, açıkça duyurmaktır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'a itaat edin, resule de itaat edin. Eğer yüz çevirirseniz resulümüze düşen, apaçık bir tebliğden başkası değildir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah'a itaat edin ve Elçi'ye de itaat edin! Ama eğer yüz çevirirseniz, o takdirde Elçi'mize düşen (vahyi) açık ve net olarak tebliğ etmektir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah'a itaat edin, Resul'e itaat edin.[1] Eğer yüz çevirirseniz, bilin ki Resul'ümüze düşen yalnızca açıkça tebliğ etmektir.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah'a itaat edin, Rasul'e itaat edin. Eğer yüz çevirirseniz, bilin ki Rasul'ümüze düşen yalnızca açıkça tebliğ etmektir.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'a boyun eğin ve elçiye boyun eğin! Yüz çevirirseniz, artık elçimizin görevi, yalnızca apaçık bildirmektir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'a boyun eğin, Elçisine boyun eğin. Eğer yüz çevirirseniz bilin ki elçimize, açık açık bildirme dışında bir görev düşmez.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'a uyunuz, elçisine uyunuz. Yüz çevirirseniz, elçimizin görevi açıkça bildirmekten ibarettir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah'a itaat edin; Elçi'ye de itaat edin![1] Yüz çevirirseniz (bilin ki) Elçimize düşen görev, sadece apaçık tebliğdir.[2]
Əlixan Musayev
Allaha və Onun Elçisinə itaət edin! Əgər üz çevirsəniz, (bilin ki,) Elçimizin öhdəsinə düşən yalnız açıq bir təbliğdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allaha itaət edin, Onun Peyğəmbərinə itaət edin; hər kəs (itaətdən) üz döndərsə, (bilsin ki) Peyğəmbərimizin öhdəsinə düşən yalnız açıq-aşkar təbliğdir! (O heç kəsi zorla iman gətirməyə məcbur edən deyildir).
Ələddin Sultanov
Allaha və Peyğəmbərə itaət edin! Əgər (haqq yoldan) üz döndərsəniz, bilin ki, elçimizin vəzifəsi ancaq açıq-aşkar təbliğ etməkdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
You shall obey GOD and you shall obey the messenger. If you turn away, then the sole mission of our messenger is to deliver the message.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Obey God and obey the messenger. And if you turn away, then it is only required of Our messenger to deliver clearly.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Obey God and obey the messenger. If you turn away, then it is only required of Our messenger to deliver clearly.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Obey Allah and obey the Messenger! But if you turn away, then Our Messenger’s duty is only to deliver ˹the message˺ clearly.
Al-Hilali & Khan
Obey Allâh, and obey the Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم); but if you turn away, then the duty of Our Messenger is only to convey (the Message) clearly.
Abdullah Yusuf Ali
So obey Allah, and obey His Messenger: but if ye turn back, the duty of Our Messenger is but to proclaim (the Message) clearly and openly.
Marmaduke Pickthall
Obey Allah and obey His messenger; but if ye turn away, then the duty of Our messenger is only to convey (the message) plainly.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Obey Allah and obey the Messenger. But if you turn away from obedience, (then know that) Our Messenger has no other duty than to clearly convey the Truth.[1]
Taqi Usmani
Obey Allah, and obey the Messenger. But if you turn away, then Our Messenger has only to convey the message clearly.
Abdul Haleem
so obey God and the Messenger. If you turn away, remember that Our Messenger’s duty is only to make plain his message.
Mohamed Ahmed - Samira
Obey God and obey His Apostle. If you turn away, the duty of the Apostle is to convey the message clearly.
Muhammad Asad
Pay heed, then, unto God, and pay heed unto the Apostle; and if you turn away, [know that] Our Apostle's only duty is a clear delivery of this message:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
You people had better obey Allah and His Messenger, and if you should turn a deaf ear and turn aside from the path of righteousness and direct your actions and thoughts away from it, then be it remembered that Our Messenger is entrusted only with relating the message and the elucidation of its text.
Progressive Muslims
Obey God and obey the messenger. And if you turn away, then it is only required of Our messenger to deliver clearly.
Shabbir Ahmed
Obey Allah and obey the Messenger (the Central Authority). But if you turn away, the duty of Our Messenger is only to convey the Message clearly.
Syed Vickar Ahamed
And obey Allah, and obey His Messenger: But if you turn away, the duty of Our Messenger is only to announce (the Message) clearly and openly.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And obey Allah and obey the Messenger; but if you turn away - then upon Our Messenger is only [the duty of] clear notification.
Ali Quli Qarai
Obey Allah and obey the Apostle; but if you turn away, then Our Apostle’s duty is only to communicate in clear terms.
Bijan Moeinian
Therefore, follow God and the prophet. If [under the pressure of hardship] you choose the disobedience, know that the only mission of my prophet is to relay my words to you in plain language.
George Sale
Wherefore obey God, and obey the apostle; But if ye turn back, verily the duty incumbent on our apostle is only public preaching.
Mahmoud Ghali
And obey Allah and obey the Messenger; yet if you turn away, then surely it is for Our Messenger only (to deliver) the evident proclamation.
Amatul Rahman Omar
Obey Allâh and obey the Messenger. But if you turn away (paying no heed) then (bear in mind that) Our Messenger is responsible only for the plain conveying ( the Messages).
E. Henry Palmer
So obey God and obey the Apostle: but if ye turn your backs - our Apostle has only his plain message to preach!
Hamid S. Aziz
And obey Allah and obey the Messenger, but if you turn back, then the duty of Our Messenger is only to deliver the Message openly and clearly.
Arthur John Arberry
And obey God, and obey the Messenger; but if you turn your backs, it is only for the Messenger to deliver the Manifest Message.
Aisha Bewley
Obey Allah and obey the Messenger. But if you turn your backs, the Messenger is only responsible for clear transmission.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And obey God and obey the Messenger; but if you turn away — then upon Our messenger is only the clear notification.
Эльмир Кулиев
Повинуйтесь Аллаху и повинуйтесь Посланнику. Если же вы отвернетесь, то ведь на Нашего Посланника возложена только ясная передача откровения.