62. Cuma Suresi 8. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "Elbette sizin kendisinden kaçtığınız ölüm, şüphesiz sizinle karşılaşıp buluşacaktır. Sonra gaybı da, müşahede edilebileni de bilen (Allah)a döndürüleceksiniz; O da size yaptıklarınızı haber verecektir."
قُلْ اِنَّ الْمَوْتَ الَّذ۪ي تَفِرُّونَ مِنْهُ فَاِنَّهُ مُلَاق۪يكُمْ ثُمَّ تُرَدُّونَ اِلٰى عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ۟
Kul innel mevtellezi tefirrune minhu fe innehu mulakikum summe tureddune ila alimil gaybi veş şehadeti fe yunebbiukum bi ma kuntum ta'melun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Cuma suresi 8. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Elbette sizin kendisinden kaçtığınız ölüm, şüphesiz sizinle karşılaşıp buluşacaktır. Sonra gaybı da, müşahede edilebileni de bilen (Allah)a döndürüleceksiniz; O da size yaptıklarınızı haber verecektir."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Kendisinden kaçmaya çalıştığınız ölüm mutlaka size ulaşacaktır! Sonra gayb ve şehadeti Bilen'e döndürülürsünüz; sizde yapmakta olduklarınızın getirisinin haberini açığa çıkarır!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Kendisinden kaçtığınız ölüm kesinlikle size ulaşacaktır. Sonra, görülmeyen ve görülen her şeyi bilen Allah'a döndürüleceksiniz de O size neler yaptığınızı bildirecektir."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Sizin kendisinden kaçıp durduğunuz ölüm var ya, o mutlaka size ulaşacaktır. Sonra gaybı da, görünen alemi de bilen Allah'a döndürüleceksiniz de, O size yapmakta olduklarınızı haber verecektir."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki; 'Kaçmakta olduğunuz ölüm, mutlaka size ulaşacak ve daha sonra gizliyi ve açığı Bilenin huzuruna döndürüleceksiniz. Yaptığınız her şeyi size bildirecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: haberiniz olsun o kaçıp durduğunuz ölüm muhakkak gelip size çatacak, sonra, o bütün gayb ve şehadeti bilene iade olunacaksınız da o size neler yaptığınızı haber verecektir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Haberiniz olsun, o kaçıp durduğunuz ölüm, mutlaka gelip size çatacaktır; sonra O, bütün görünmeyeni ve görüneni bilene döndürüleceksiniz de O size neler yaptığınızı haber verecektir."
Gültekin Onan
De ki: "Elbette sizin kendisinden kaçtığınız ölüm, şüphesiz sizinle karşılaşıp buluşacaktır. Sonra gaybı da, müşahede edilebileni de bilen (Tanrı)ya döndürüleceksiniz; O da size yaptıklarınızı haber verecektir."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Sizin hakıykaten kaçıb durduğunuz ölüm (yok mu?) o, size elbette gelib çattadır. Sonra (hepiniz), gizliyi de, aşikarı da bilen (Allah) a döndürüleceksiniz de O, size neler yapardınız haber verecekdir.
İbni Kesir
De ki: Gerçekten sizin kaçıp durduğunuz ölüme muhakkak yakalanacaksınız. Sonra da görüleni ve görülmeyeni bilene döndürüleceksiniz. O; size neler yaptığınızı haber verecektir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Bakın, kendisinden kaçtığınız ölüm, eninde sonunda sizi yakalayacaktır; o zaman, hem yaratılmışların zihinsel kavrayışlarının ötesinde olanları, hem de duyular yoluyla yahut akıl ile kavranabilen şeyleri bilen Allah'a döndürüleceksiniz; ve O, orada size (hayatta iken) yaptıklarınızın tümünü gösterecektir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Kendisinden kaçtığınız ölüm, sizi mutlaka bulacaktır. Sonra da gizli ve açığı bilene döndürüleceksiniz, O da size yapmakta olduklarınızı haber verecektir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Sizin kaçtığınız o ölüm var ya, o mutlaka sizi karşılayacaktır. Sonra da görünmeyen ve görünen ne varsa hepsini bilen Allah'ın huzuruna götürüleceksiniz, O da sizin yaptıklarınızı tek tek bildirecek (ve ondan ötürü karşılığını verecektir).
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Sizin, kendisinden kaçtığınız ölüm, sizi mutlaka bulacaktır. Sonra görünmeyeni ve görüneni Bilen'e döndürüleceksiniz, O size yaptıklarınızı haber verecektir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şunu da söyle: "O kaçmakta olduğunuz ölüm, işte o, size mutlaka ulaşacaktır. Sonra, görülmeyeni de görüleni de bilene döndürüleceksiniz. O, size yapıp etmiş olduklarınızı haber verecektir."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Bakın, şu kendisinden kaçtığınız ölüm var ya, işte o sizi mutlaka yakalayacaktır. Ardından idraki aşan ve idrak edilebilen tüm hakikatleri bilene döndürüleceksiniz: ve size yapıp ettikleriniz bir bir haber verilecek.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: Kendisinden kaçtığınız ölüm, kesinlikle karşınıza çıkacaktır. Sonra, görünmeyen ve görünen her şeyi bilene döndürüleceksiniz. O, size yaptıklarınızı haber verecektir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: Kendisinden kaçtığınız ölüm, kesinlikle karşınıza çıkacaktır. Sonra, görünmeyen ve görünen her şeyi bilene döndürüleceksiniz. O, size yaptıklarınızı haber verecektir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Kuşkusuz, kaçmakta olduğunuz ölüm, kesinlikle sizi bulacaktır. Sonra, gizli gerçekleri ve görünenleri Bilene döndürüleceksiniz; yaptıklarınızı size bildirecektir!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Kendisinden kaçtığınız ölüm sizi yakalayacaktır. Sonra, gizliyi de açıkta olanı da bilen Allah'ın huzuruna çıkarılacaksınız. Yapıp ettiklerinizi size, O bildirecektir".
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Kaçmakta olduğunuz ölüm, mutlaka size ulaşacak ve daha sonra gizliyi ve açığı Bilenin huzuruna döndürüleceksiniz. Yaptığınız her şeyi size bildirecektir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Sizin kendisinden kaçtığınız ölüm şüphesiz ki sizi yakalayacaktır.[1]Sonra da görünmeyeni de görüneni de bilen[2] (Allah)'a döndürüleceksiniz ve yaptıklarınızı size bildirecektir."
Əlixan Musayev
De: “Qaçdığınız ölüm sizi mütləq haqlayacaqdır. Sonra siz qeybi və aşkarı Bilənin hüzuruna qaytarılacaqsınız. O da sizə nə etdiklərinizi xəbər verəcəkdir”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər!) De: “(Qorxub) qaçdığınız ölüm sizi mütləq yaxalayacaqdır. Sonra siz gizlini də, aşkarı da bilənin (Allahın) hüzuruna qaytarılacaqsınız. O da sizə (dünyada) nələr etdiyinizi (bir-bir) xəbər verəcəkdir!
Ələddin Sultanov
De: “Qaçdığınız ölüm, əlbəttə, sizi yaxalayacaqdır. Sonra gizli olanı da, aşkar olanı da bilən Allaha qaytarılacaqsınız. O da etdiyiniz əməlləri sizə xəbər verəcəkdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "The death that you are trying to evade will catch up with you sooner or later. Then you will be returned to the Knower of all secrets and declarations, then He will inform you of everything you had done."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "The death that you are fleeing from, it will come to find you. Then you will be returned to the Knower of all secrets and declarations, then He will inform you of everything you had done."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "The death that you are fleeing from, it will come to find you. Then you will be returned to the Knower of all secrets and declarations, then He will inform you of everything you had done."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, "The death you are running away from will inevitably come to you. Then you will be returned to the Knower of the seen and unseen, and He will inform you of what you used to do."
Al-Hilali & Khan
Say (to them): "Verily, the death from which you flee will surely meet you, then you will be sent back to (Allâh), the All-Knower of the unseen and the seen, and He will tell you what you used to do."
Abdullah Yusuf Ali
Say: "The Death from which ye flee will truly overtake you: then will ye be sent back to the Knower of things secret and open: and He will tell you (the truth of) the things that ye did!"
Marmaduke Pickthall
Say (unto them, O Muhammad): Lo! the death from which ye shrink will surely meet you, and afterward ye will be returned unto the Knower of the Invisible and the Visible, and He will tell you what ye used to do.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Tell them: "The death from which you flee will certainly overtake you. Then you will be returned to Him Who fully knows what is hidden and what is manifest. Thereupon He will let you know all that you used to do."
Taqi Usmani
Say, "Indeed, the death from which you (try to) run away has to visit you, then you will be sent back to the Knower of the Unseen and the seen, and He will tell you what you used to do.
Abdul Haleem
so say, ‘The death you run away from will come to meet you and you will be returned to the One who knows the unseen as well as the seen: He will tell you everything you have done.’
Mohamed Ahmed - Samira
Tell them: "Death from which you run, will surely come to you. You will then be sent back to Him who knows the unknown and the known, who will tell you what you used to do.
Muhammad Asad
Say: "Behold, the death from which you are fleeing is bound to overtake you - and then you will be brought back unto Him who knows all that is beyond the reach of a created being's perception as well as all that can be witnessed by a creature's senses or mind, whereupon He will make you truly understand all that you were doing [in life].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to them: "The death you try to flee from shall confront you and triumph over you, then you shall be conveyed back to Him Who knows the secret feelings and thoughts, the hidden from sight, the invisible and the unseen and all that is concealed. He also knows the openly avowed, the openly disclosed and all that is revealed, then shall He inform you of all that you had done".
Progressive Muslims
Say: "The death that you are fleeing from, it will come to find you. Then you will be returned to the Knower of all secrets and declarations, then He will inform you of everything you had done."
Shabbir Ahmed
Say, "Behold, the death from which you shrink so much is bound to overtake you, and then you will be returned to the Knower of the Invisible and the Visible. And then He will inform you of what you truly accomplished."
Syed Vickar Ahamed
Say: "Verily, the death from which you run away will really overtake you: Then will you be sent back to the All—Knower (Al-Aalam) of things that are unseen and seen: And He will tell you the things that you did!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "Indeed, the death from which you flee - indeed, it will meet you. Then you will be returned to the Knower of the unseen and the witnessed, and He will inform you about what you used to do."
Ali Quli Qarai
Say, ‘Indeed the death that you flee will indeed encounter you. Then you will be returned to the Knower of the sensible and the Unseen, and He will inform you about what you used to do.’
Bijan Moeinian
Say: "The death that you are trying to avoid will catch up with you sooner or later; then you have to meet your Lord Who knows everything which is open and secret. He will tell you what you have been doing."
George Sale
Say, verily death, from which ye fly, will surely meet you: Then shall ye be brought before Him who knoweth as well what is concealed as what is discovered; and He will delare unto you that which ye have done.
Mahmoud Ghali
Say, "Surely, the death from which you flee will surely then meet you; thereafter you will be turned back to The Knower of the Unseen and the Witnessed. Then He will fully inform you of whatever you were doing."
Amatul Rahman Omar
Say, `The death from which you flee is sure to overtake you. Then you will be brought before the Knower of the unseen and the seen, and He will inform you of the truth about all that you had been doing.'
E. Henry Palmer
Say, 'Verily, the death from which ye flee will surely meet you; then shall ye be sent back to Him who knows the unseen and the visible, and He will inform you of that which ye have done!'
Hamid S. Aziz
Say, "The death from which you flee, that will surely overtake you, then you shall be sent back to the Knower of the unseen and the seen, and He will inform you of that which you used to do. "
Arthur John Arberry
Say: 'Surely death, from which you flee, shall encounter you; then you shall be returned to the Knower of the Unseen and the Visible, and He will tell you that you have been doing. '
Aisha Bewley
Say: ‘Death, from which you are fleeing, will certainly catch up with you. Then you will be returned to the Knower of the Unseen and the Visible and He will inform you about what you did.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “The death from which you flee, it will meet you. Then will you be sent back to the Knower of the Unseen and the Seen, and He will tell you what you did.”
Эльмир Кулиев
Скажи: "Смерть, от которой вы убегаете, настигнет вас, после чего вы вернетесь к Ведающему сокровенное и явное, и Он сообщит вам о том, что вы совершали".