62. Cuma Suresi 6. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "Ey Yahudi olanlar, eğer siz, (bütün) insanlardan ayrı olarak yalnızca sizlerin gerçekten Allah'ın velileri (dost ve sevgili kulları) olduğunuzu öne sürüyorsanız, şu halde ölümü temenni edin; eğer doğru sözlü iseniz (bunu çekinmeden yapın)."
قُلْ يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ هَادُٓوا اِنْ زَعَمْتُمْ اَنَّكُمْ اَوْلِيَٓاءُ لِلّٰهِ مِنْ دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ
Kul ya eyyuhellezine hadu in zeamtum ennekum evliyau lillahi min dunin nasi fe temennevul mevte in kuntum sadikin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Cuma suresi 6. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Ey Yahudi olanlar, eğer siz, (bütün) insanlardan ayrı olarak yalnızca sizlerin gerçekten Allah'ın velileri (dost ve sevgili kulları) olduğunuzu öne sürüyorsanız, şu halde ölümü temenni edin; eğer doğru sözlü iseniz (bunu çekinmeden yapın)."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Ey Yahudi olanlar! İnsanlardan yalnızca kendinizin Allah'ın velileri (himaye ettiği dostları) olduğunu sanıyorsunuz! Sözünüzde sadıksanız, hadi ölümü temenni edin!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Ey Yahudiler! Bütün insanlar değil de, yalnız kendinizin Allah'ın dostları olduğunuzu iddia ediyorsanız, bunda da samimi iseniz, haydi ölümü temenni ediniz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Ey Yahudi akidesini benimseyenler! Bütün insanlar değil de, yalnız kendinizin Allah'ın dostları olduğunu iddia ediyorsanız, (bunda da) samimi iseniz haydi ölümü isteyin!"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki; 'Ey Yahudiler, halkın arasından yalnız kendinizin ALLAH'ın dostları olduğunuzu iddia ediyorsanız, ölümü dileyin; doğru iseniz.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki ey o Yehudi olanlar! Siz sair insanlardan başka olarak Allahın dostları bulunduğunuzu zu'm ediyorsanız haydin ölmeyi temenni edin, eğer (da'vanızda) sadıklarsanız öyle yapın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Ey Yahudiler, siz diğer insanların değil de yalnız kendinizin Allah'ın dostları olduğunuzu iddia ediyorsanız, haydi ölmeyi temenni edin, eğer (davanızda) samimi iseniz!"
Gültekin Onan
De ki: "Ey Yahudi olanlar, eğer siz, (bütün) insanlardan ayrı olarak yalnızca sizlerin gerçekten Tanrı'nın velileri (dost ve sevgili kulları) olduğunuzu öne sürüyorsanız, şu halde ölümü temenni edin; eğer doğru sözlü iseniz (bunu çekinmeden yapın)."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Ey Yahudiler, (bütün) insanları bir tarafa bırakarak Allahın dostları hakıykaten yalınız kendiniz olduğunuzu iddia ediyorsanız, doğru söyleyen (adamlar) sanız, hemen ölümü temenni edin".
İbni Kesir
De ki: Ey yahudiler; bütün insanları bir yana bırakarak yalnız kendinizin mi Allah'ın dostları olduğunu iddia ediyorsunuz? Öyleyse bunda samimi iseniz ölümü temenni edin.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Siz ey Yahudi akidesine mensup olanlar! Eğer, (yalnız) kendinizin Allah'a yakın olduğunu iddia eder ve diğer bütün insanları dışlarsanız, o zaman ölümü özlüyorsunuz demektir; eğer söylediğinizde samimi iseniz!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Ey Yahudiler, insanları bir yana bırakarak, sadece sizin, Allah'ın dostları olduğunuzu iddia ediyorsanız; haydi, doğru söylüyorsanız, ölmeyi arzulayın!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Ey kendilerine Yahudi diyenler! İnsanlar arasında yalnız kendinizin Allah'ın dostları olduğunu iddia ettiğinize göre, bu iddianızda tutarlı iseniz, haydi hemen ölmeyi temenni edin de bir an önce O'na kavuşun.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Ey yahudi olanlar, eğer insanlar arasında yalnız sizin, Allah'ın dostları olduğunuzu sanıyorsanız, (bu inancınızda) samimi iseniz ölümü temenni edin."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Ey Yahudiler! Eğer insanlar arasında yalnız kendinizin Allah'ın dostları olduğunu sanıyorsanız, buna gerçekten inanıyorsanız, hadi ölümü isteyin!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Ey Yahudiler! Eğer siz, öteki bütün insanları dışlayarak sadece kendinizin Allah'ın dostları olduğunu iddia ediyorsanız, haydi ölümü temenni etsenize, tabi eğer iddianızda sadıksanız?"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Ey Yahudiler! Eğer diğer insanların değil de yalnızca kendinizin Allah'ın velileri[1] olduğunuza inanıyorsanız ve bu iddianızda samimi iseniz, haydi hemen ölümü isteyin.[2]"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Ey Yahudiler! Eğer diğer insanların değil de yalnızca kendinizin Allah'ın velileri[1] olduğunuza inanıyorsanız ve bu iddianızda samimi iseniz, haydi hemen ölümü isteyin.[2]"
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Ey Yahudiler! İnsanlar arasında ayrıcalıklı olarak, yalnızca kendinizin Allah'ın dostu olduğunuzu sanıyorsanız, haydi, ölümü dileyin; eğer doğruyu söylüyorsanız?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Ey Yahudiler! Sandığınız gibi siz, Allah'a diğer insanlardan daha yakınsanız, iddianızda da samimi iseniz ölmünüzü isteyin.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Ey Yahudiler, halkın arasından yalnız kendinizin ALLAH'ın dostları olduğunuzu iddia ediyorsanız, ölümü dileyin; doğru iseniz."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Ey yahudi olanlar! (Diğer) insanlar değil de yalnızca kendinizin Allah'ın dostları olduğunuzu sanıyorsanız (ve bu konuda) doğruysanız ölümü isteyin (bakalım)!"
Əlixan Musayev
De: “Ey yəhudilər! Əgər insanlar arasında ancaq özünüzün Allahın dostları olduğunuzu iddia edirsinizsə və doğru danışanlarsınızsa, onda ölüm diləyin!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər!) De: “Ey yəhudilər! Əgər bütün insanlardan fərqli olaraq, özünüzün Allahın dostları olduğunuzu iddia edirsinizsə, (və bunu) doğru deyirsinizsə, onda (Allahdan) ölüm diləyin! (Çünki Allah dərgahındakı nemətlər, əbədi həyat övliyalara ancaq öləndən sonra qismət olar).
Ələddin Sultanov
De: “Ey yəhudilər! Əgər digər insanlar yox, məhz sizin Allahın dostları olduğunuzu iddia edir və doğru deyirsinizsə, onda ölümü istəyin!”
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "O you who are Jewish, if you claim that you are GOD's chosen, to the exclusion of all other people, then you should long for death if you are truthful!"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "O you who are Jewish, if you claim that you are the chosen of God, to the exclusion of all other people, then you should long for death if you are truthful!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "O you who are Jewish, if you claim that you are God's chosen, to the exclusion of all other people, then you should long for death if you are truthful!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "O Jews! If you claim to be Allah’s chosen ˹people˺ out of all humanity, then wish for death, if what you say is true."
Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "O you Jews! If you pretend that you are friends of Allâh, to the exclusion of (all) other mankind, then long for death if you are truthful."
Abdullah Yusuf Ali
Say: "O ye that stand on Judaism! If ye think that ye are friends to Allah, to the exclusion of (other) men, then express your desire for Death, if ye are truthful!"
Marmaduke Pickthall
Say (O Muhammad): O ye who are Jews! If ye claim that ye are favoured of Allah apart from (all) mankind, then long for death if ye are truthful.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Tell them: "O you who have become Judaised,[1] if you arrogantly fancy that you are Allah's favourites[2] to the exclusion of all people, then wish for death, if you are truthful in your claim."[3]
Taqi Usmani
Say, "O you who are Jews, if you claim that you are the friends of Allah to the exclusion of all other people, then express your desire for death, if you are true.
Abdul Haleem
Say [Prophet], ‘You who follow the Jewish faith, if you truly claim that out of all people you alone are friends of God, then you should be hoping for death.’
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "O you Jews, if you claim that you are the favourites of God apart from all men, then wish for death, if you speak the truth.
Muhammad Asad
Say: "O you who follow the Jewish faith! If you claim that you [alone] are close to God, to the exclusion of all other people, then you should be longing for death - if what you say is true!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to them O Muhammad: "O you who lay claim to Judaism: if you Presume that you are the chosen people of Allah to the exclusion of all others, then appeal to Allah for the encounter with death if you are truthful. "
Progressive Muslims
Say: "O you who are Jewish, if you claim that you are God's chosen, to the exclusion of all other people, then you should long for death if you are truthful!"
Shabbir Ahmed
Say, "O' You who follow the Jewish faith! If you claim that you are friends of Allah to the exclusion of the rest of mankind, then long for death if you are truthful!"
Syed Vickar Ahamed
Say: "O you (Jewish people) who profess Judaism! If you think that you are friends to Allah, to the exclusion of (other believing) men, then express your desire for death, if you are truthful!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "O you who are Jews, if you claim that you are allies of Allah, excluding the [other] people, then wish for death, if you should be truthful. "
Ali Quli Qarai
Say, ‘O Jews! If you claim that you are Allah’s favourites, to the exclusion of other people, then long for death, should you be truthful. ’
Bijan Moeinian
Say: "O’ you who have chosen the name of Jews [instead of Muslim (submitted to God) as they were called by their own prophets] for yourselves: if you really believe in your claim that you are the “chosen people", then pray for death [which is a shortcut to paradise without going through the difficulties of life], if you are sincere in your claim.
George Sale
Say, O ye who follow the Jewish religion, if ye say that ye are the friends of God above other men, wish for death, if ye speak truth.
Mahmoud Ghali
Say, "O you who have Judaized, in case you assert that you are patronized by Allah, apart from mankind, then covet death, in case you are sincere. "
Amatul Rahman Omar
Say, `O you who stand on judaism! if you claim that you are the favourites of Allâh to the exclusion of all other peoples, then, if what you claim be true, express your wish (in prayer-contest) for death (either invoking it on yourselves if you are on falsehood or on me in case you think me an impostor). '
E. Henry Palmer
Say, 'O ye who are Jews! if ye pretend that ye are the clients of God, beyond other people; then wish for death if ye do speak the truth!'
Hamid S. Aziz
Say, "O you who are Jews, if you think that you are the favourites of Allah to the exclusion of other people, then invoke death if you are truthful. "
Arthur John Arberry
Say: 'You of Jewry, if you assert that you are the friends of God, apart from other men, then do you long for death, if you speak truly. '
Aisha Bewley
Say: ‘You Jews, if you claim to be the friends of Allah to the exclusion of all other people, then wish for death if you are telling the truth. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “O you who hold to Judaism: if you claim that you are the allies of God to the exclusion of other men, then wish for death, if you be truthful.”
Эльмир Кулиев
Скажи: "О исповедующие иудаизм! Если вы полагаете, что только вы среди людей являетесь угодниками Аллаха, то пожелайте себе смерти, если вы говорите правду".