62. Cuma Suresi 4. ayet Elmalılı (sadeleştirilmiş)

İşte o Allah'ın lütfudur, onu dilediğine verir. Allah, çok büyük lütuf sahibidir.
ذٰلِكَ فَضْلُ اللّٰهِ يُؤْت۪يهِ مَنْ يَشَٓاءُۜ وَاللّٰهُ ذُوالْفَضْلِ الْعَظ۪يمِ
Zalike fadlullahi yu'tihi men yeşau, vallahu zul fadlil azim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Cuma suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bu, Allah'ın dilediğine verdiği fazl (lütuf ve ihsan)ıdır. Allah, büyük fazl sahibidir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte bu Allah'ın fazlıdır, onu dilediğine verir! Allah aziym lütuf sahibidir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Peygamberlik yetkisi, Allah'ın lütfudur. Onu kullarından dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte bu, Allah'ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah, büyük lütuf sahibidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu, ALLAH'ın lütfudur; dileyene ve/veya dilediğine verir. ALLAH büyük lütuf sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte o, Allahın fazlıdır, onu dilediğine verir ve Allah çok büyük fazl sahibidir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte o Allah'ın lütfudur, onu dilediğine verir. Allah, çok büyük lütuf sahibidir.
Gültekin Onan
Bu, Tanrı'nın dilediğine verdiği fazl (lütuf ve ihsan)dır. Tanrı, büyük fazl sahibidir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bu, Allahın, kimi dilerse ona vereceği, bir fazl (-u inayet) dir. Allah, büyük fazl (-u kerem) saahibidir.
İbni Kesir
Bu, Allah'ın lutfudur. Onu dilediğine verir. Ve Allah; büyük lutuf sahibidir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bu, Allah'ın lütfudur. Allah, onu, (elde etmek) isteyen herkese bağışlar çünkü, Allah lütfunda sınırsızdır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu, Allah'ın dilediğine verdiği bir lütuftur. Allah büyük lütuf sahibidir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu, Allah'ın lütfu olup onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf ve ihsan sahibidir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu, Allah'ın, dilediğine vereceği lutfudur. Allah, büyük lutuf sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşte bu, Allah'ın lütfudur ki, onu dilediğine verir. Allah, büyük lütfun sahibidir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte bu, Allah'ın (hak edene) vermeyi dilediği lütfudur: Zira Allah büyük lütuf sahibidir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İşte bu, Allah'ın hak eden[1] kimselere verdiği lütfudur. Allah, büyük lütuf sahibidir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İşte bu, Allah'ın dilediği[1] kimselere verdiği lütfudur. Allah, büyük lütuf sahibidir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte bu, Allah'ın lütfundandır; onu, dilediğine verir. Çünkü Allah, Büyük Lütuf Sahibidir.[512]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İşte bu (öğretim), Allah'ın lütfudur, onu doğru tercihte bulunana yapar. Allah büyük lütuf sahibidir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu, ALLAH'ın lütfudur; dileyene ve/veya dilediğine verir. ALLAH büyük lütuf sahibidir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İşte bu, Allah'ın dilediğine (layık olana) verdiği lütfudur. Allah büyük lütuf sahibidir.
Əlixan Musayev
Bu, Allahın lütfüdür, onu istədiyinə verir. Allah böyük lütf sahibidir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bu, Allahın istədiyinə əta etdiyi mərhəmətdir (kərəmdir). Allah çox böyük mərhəmət (kərəm) sahibidir!
Ələddin Sultanov
Bu, Allahın lütfüdür, onu istədiyinə bəxş edər. Allah böyük lütf sahibidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Such is GOD's grace that He bestows upon whomever He wills. GOD is Possessor of Infinite Grace.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Such is the grace of God, which He bestows upon whoever He wills. God is Possessor of Infinite Grace.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Such is God's grace, which He bestows upon whoever/whomever He wills. God is Possessor of Infinite Grace.
Mustafa Khattab The Clear Quran
This is the favour of Allah. He grants it to whoever He wills. And Allah is the Lord of infinite bounty.
Al-Hilali & Khan
That is the Grace of Allâh, which He bestows on whom He wills. And Allâh is the Owner of Mighty Grace.
Abdullah Yusuf Ali
Such is the Bounty of Allah, which He bestows on whom He will: and Allah is the Lord of the highest bounty.
Marmaduke Pickthall
That is the bounty of Allah; which He giveth unto whom He will. Allah is of Infinite Bounty.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Such is Allah's favour: He bestows it on whomsoever He pleases. Allah is the Lord of abounding favour.
Taqi Usmani
It is Allah’s bounty that He gives to whomsoever He wills, and Allah is the Lord of the great bounty.
Abdul Haleem
such is God’s favour that He grants it to whoever He will; God’s favour is immense.
Mohamed Ahmed - Samira
This is the bounty of God, He gives whosoever He please. God is master of great bounty.
Muhammad Asad
Such is God's bounty: He grants it to anyone who is willing [to receive it]: for God is limitless in His great bounty.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
This is the bounty of Providence, He munificently and gracefully confers it on whom He will, and He is the source of abounding munificence and efficacious grace.
Progressive Muslims
Such is God's grace, which He bestows upon whomever He wills. God is Possessor of Infinite Grace.
Shabbir Ahmed
Such is Allah's Bounty - which He bestows upon him who is willing to receive it. (His Light is available to whoever turns it on). For, Allah is the Lord of Great Bounty.
Syed Vickar Ahamed
That is the Grace of Allah that He grants on whom He wills; And Allah is the Lord of the highest grace.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That is the bounty of Allah, which He gives to whom He wills, and Allah is the possessor of great bounty.
Ali Quli Qarai
That is Allah’s grace which He grants to whomever He wishes, and Allah is dispenser of a great grace.
Bijan Moeinian
God’s choice of Mohammad to this honor indicates that He may shower whoever he wishes with his Grace as God is the Lord of Mighty Grace.
George Sale
This is the free grace of God: He bestoweth the same on whom He pleaseth : And God is endued with great beneficence.
Mahmoud Ghali
That is the Grace of Allah; He brings it to whomever He decides; and Allah is The Owner of The Ever-Magnificent Grace.
Amatul Rahman Omar
This is Allâh's grace. He bestows it on whom He pleases. And Allâh is the Lord of immense Grace.
E. Henry Palmer
That is God's grace, He gives it to whomsoever He will; for God is Lord of mighty grace.
Hamid S. Aziz
That is Allah's grace; He grants it to whom He pleases, and Allah is the Lord of mighty Grace.
Arthur John Arberry
That is the bounty of God; He gives it to whom He will, and God is of bounty abounding.
Aisha Bewley
That is Allah’s favour which He gives to whoever He wills. Allah’s favour is indeed immense.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
That is the bounty of God; — He gives it to whom He wills — and God is possessor of tremendous bounty.
Эльмир Кулиев
Такова милость Аллаха. Он дарует ее, кому пожелает. Аллах обладает великой милостью.