62.
Cuma Suresi
4. ayet
Ali Quli Qarai
That is Allah’s grace which He grants to whomever He wishes, and Allah is dispenser of a great grace.
ذٰلِكَ فَضْلُ اللّٰهِ يُؤْت۪يهِ مَنْ يَشَٓاءُۜ وَاللّٰهُ ذُوالْفَضْلِ الْعَظ۪يمِ
Zalike fadlullahi yu'tihi men yeşau, vallahu zul fadlil azim.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bu, Allah'ın dilediğine verdiği fazl (lütuf ve ihsan)ıdır. Allah, büyük fazl sahibidir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Peygamberlik yetkisi, Allah'ın lütfudur. Onu kullarından dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte bu, Allah'ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah, büyük lütuf sahibidir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu, ALLAH'ın lütfudur; dileyene ve/veya dilediğine verir. ALLAH büyük lütuf sahibidir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte o, Allahın fazlıdır, onu dilediğine verir ve Allah çok büyük fazl sahibidir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bu, Allahın, kimi dilerse ona vereceği, bir fazl (-u inayet) dir. Allah, büyük fazl (-u kerem) saahibidir.
Kur'an Mesajı
Bu, Allah'ın lütfudur. Allah, onu, (elde etmek) isteyen herkese bağışlar çünkü, Allah lütfunda sınırsızdır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu, Allah'ın dilediğine verdiği bir lütuftur. Allah büyük lütuf sahibidir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu, Allah'ın lütfu olup onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf ve ihsan sahibidir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu, Allah'ın, dilediğine vereceği lutfudur. Allah, büyük lutuf sahibidir.
Kur'an-ı Kerim Meali
İşte bu, Allah'ın lütfudur ki, onu dilediğine verir. Allah, büyük lütfun sahibidir.
Hayat Kitabı Kur’an
İşte bu, Allah'ın (hak edene) vermeyi dilediği lütfudur: Zira Allah büyük lütuf sahibidir.
Kerim Kur'an
İşte bu, Allah'ın hak eden[1] kimselere verdiği lütfudur. Allah, büyük lütuf sahibidir.
Kerim Kur'an
İşte bu, Allah'ın dilediği[1] kimselere verdiği lütfudur. Allah, büyük lütuf sahibidir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte bu, Allah'ın lütfundandır; onu, dilediğine verir. Çünkü Allah, Büyük Lütuf Sahibidir.[512]
Süleymaniye Vakfı Meali
İşte bu (öğretim), Allah'ın lütfudur, onu doğru tercihte bulunana yapar. Allah büyük lütuf sahibidir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu, ALLAH'ın lütfudur; dileyene ve/veya dilediğine verir. ALLAH büyük lütuf sahibidir.
Kur’an Meal-Tefsir
İşte bu, Allah'ın dilediğine (layık olana) verdiği lütfudur. Allah büyük lütuf sahibidir.
The Final Testament
Such is GOD's grace that He bestows upon whomever He wills. GOD is Possessor of Infinite Grace.
The Quran: A Monotheist Translation
Such is the grace of God, which He bestows upon whoever He wills. God is Possessor of Infinite Grace.
Quran: A Reformist Translation
Such is God's grace, which He bestows upon whoever/whomever He wills. God is Possessor of Infinite Grace.
The Clear Quran
This is the favour of Allah. He grants it to whoever He wills. And Allah is the Lord of infinite bounty.
Tafhim commentary
Such is Allah's favour: He bestows it on whomsoever He pleases. Allah is the Lord of abounding favour.
Al- Muntakhab
This is the bounty of Providence, He munificently and gracefully confers it on whom He will, and He is the source of abounding munificence and efficacious grace.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That is the bounty of Allah, which He gives to whom He wills, and Allah is the possessor of great bounty.