61. Saff Suresi 8. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar, Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Oysa Allah, kendi nurunu tamamlayıcıdır; kafirler hoş görmese bile.
يُر۪يدُونَ لِيُطْفِؤُ۫ا نُورَ اللّٰهِ بِاَفْوَاهِهِمْ وَاللّٰهُ مُتِمُّ نُورِه۪ وَلَوْ كَرِهَ الْـكَافِرُونَ
Yuridune li utfiu nurallahi bi efvahihim vallahu mutimmu nurihi ve lev kerihel kafirun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saff suresi 8. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Oysa Allah, kendi nurunu tamamlayıcıdır; kafirler hoş görmese bile.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah nurunu (ilmini) ağızlarıyla (boş lafla) söndürmek istiyorlar! Oysa Allah, nurunun tamamlayıcısıdır! Velev ki hakikat bilgisini inkar edenler hoşlanmasa!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ağızlarıyla Allah'ın nurunu söndürmek istiyorlar; oysa kafirler hoşlanmasa da Allah nurunu tamamlayacaktır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar ağızlarıyla Allah'ın nurunu söndürmek istiyorlar. Halbuki kafirler istemeseler de Allah nurunu tamamlayacaktır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın ışığını ağızlarıyla söndürmek isterler. İnkarcılar hoşlanmasa da ALLAH ışığını tamamlayacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İstiyorlar ki Allahın nurunu ağızlariyle söndürsünler, Allah ise nurunu tamamlıyacaktır, isterse kafirler hoşlanmasınlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar, Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Allah ise nurunu tamamlayacaktır, isterse kafirler hoşlanmasınlar!
Gültekin Onan
Onlar, Tanrı'nın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Oysa Tanrı, kendi nurunu tamamlayıcıdır; kafirler hoş görmese bile.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar ağızlariyle Allahın nuurunu söndürmiye yelleniyorlar. Halbuki Allah, kendi nuurunu (bizzat) tamamlayıcıdır, kafirler hoş görmese de.
İbni Kesir
Onlar, Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek isterler. Halbuki kafirler istemeseler de; Allah, nurunu tamamlayacaktır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlar Allah'ın nurunu boş laflarıyla söndürmek isterler ama Allah, hakikati inkar edenler ne kadar öfkelenseler de, nurunu bütün parlaklığıyla yaymaya devam edecektir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ağızlarıyla Allah'ın nurunu söndürmek istiyorlar. Kafirlerin hoşuna gitmese de Allah nurunu tamamlayacaktır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar Allah'ın nurunu ağızlarıyla üfleyerek söndürmek isterler. Fakat kafirlerin hoşuna gitmese de, Allah nurunu tamamlayacak (dünyanın her tarafına ulaştıracaktır).
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ağızlarıyle Allah'ın nurunu söndürmek istiyorlar. Oysa kafirler hoşlanmasa da Allah, nurunu tamamlayacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İstiyorlar ki, ağızlarıyla Allah'ın nurunu söndürsünler. Ama Allah, küfre batanlar hoş görmeseler de nurunu tamamlayacaktır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar Allah'ın (hidayet) nurunu üfürükleriyle söndürmek için can atıyorlar; kafirler istemese de Allah nurunu tamamlayacaktır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, ağızları ile Allah'ın nurunu söndürmek istiyorlar.[1] Ancak, Kafirlerin hoşuna gitmese de Allah, nurunu tamamlayacaktır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, ağızları ile Allah'ın nurunu söndürmek istiyorlar.[1] Ancak, gerçeği yalanlayan nankörlerin hoşuna gitmese de Allah, nurunu tamamlayacaktır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın aydınlığını ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Oysa Allah, aydınlığını tamamlayacaktır; nankörlük edenler hoşlanmasa da.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunlar, Allah'ın nurunu (Kur'an'ı) ağızları ile söndürmek isterler[1]. Kafirler hoşlanmasa da Allah, nurunu tamamlayacaktır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın ışığını ağızlarıyla söndürmek isterler. İnkarcılar hoşlanmasa da ALLAH ışığını tamamlayacaktır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar Allah'ın nurunu (ışığını/Kur'an'ı) ağızlarıyla söndürmek istiyorlar.[1] Kâfirler istemeseler de Allah nurunu (Kur'an'ı) tamamlayıcıdır.
Əlixan Musayev
Onlar Allahın nurunu öz ağızlarından (çıxanlarla) söndürmək istəyirlər. Halbuki kafirlərin xoşuna gəlməsə də, Allah Öz nurunu tamamlayacaqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar Allahın nurunu (islam dinini) öz ağızları (öz iftiraları və şər sözləri) ilə söndürmək istəyirlər. Allah isə - kafirlərin xoşuna gəlməsə də, öz nurunu (dinini) tamamlayacaqdır.
Ələddin Sultanov
Onlar ağızları (sözləri) ilə Allahın nurunu söndürmək istəyirlər. Halbuki kafirlərin xoşuna gəlməsə də, Allah Öz nurunu tamamlayacaqdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
They wish to put out GOD's light with their mouths. But GOD insists upon perfecting His light, in spite of the disbelievers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They want to extinguish the light of God with their mouths. But God will continue with His light, even if the rejecters hate it.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They wish to put out God's light with their mouths. But God will continue with His light, even if the ingrates dislike it.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They wish to extinguish Allah’s light with their mouths, but Allah will ˹certainly˺ perfect His light, even to the dismay of the disbelievers.
Al-Hilali & Khan
They intend to put out the Light of Allâh (i.e. the Religion of Islâm, this Qur’ân, and the Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم) with their mouths. But Allâh will bring His Light to perfection even though the disbelievers hate (it).
Abdullah Yusuf Ali
Their intention is to extinguish Allah's Light (by blowing) with their mouths: But Allah will complete (the revelation of) His Light, even though the Unbelievers may detest (it).
Marmaduke Pickthall
Fain would they put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light however much the disbelievers are averse.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They seek to extinguish Allah's light (by blowing) with their mouths, but Allah shall spread His light in all its fullness, howsoever the unbelievers may abhor this.[1]
Taqi Usmani
They wish to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah is to perfect His light, even though the disbelievers dislike (it).
Abdul Haleem
they wish to put His light out with their mouths. But He will perfect His light, even though the disbelievers hate it;
Mohamed Ahmed - Samira
They want to extinguish the light of God by uttering blasphemies. But God wills to perfect His light, however the unbelievers may dislike it.
Muhammad Asad
They aim to extinguish God's light with their utterances: but God has willed to spread His light in all its fullness, however hateful this may be to all who deny the truth
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They wish they could, with all the feeling in their minds directed toward falsifying the truth, quench the very light of Allah by word of mouth, (that is by propagating false rumours and uttering error against Him). But Allah shall continue to send His illumination -the Quran- which proceeds from Him until the souls have been lit by the divine truth and enlightenment has prevailed albeit this is hateful to those who refuse to acknowledge the truth.
Progressive Muslims
They wish to put out God's light with their mouths. But God will continue with His light, even if the rejecters dislike it.
Shabbir Ahmed
They aim to put out Allah's Light with their mouths (utterances), but Allah has willed to spread His Light in all its fullness, however hateful this may be to the deniers of the Truth.
Syed Vickar Ahamed
Their intention is to darken Allah’s Light (by bellowing) with their mouths: But Allah will complete (brightening) His Light. Even though the unbelievers may dislike (it).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They want to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light, although the disbelievers dislike it.
Ali Quli Qarai
They desire to put out the light of Allah with their mouths, but Allah shall perfect His light though the faithless should be averse.
Bijan Moeinian
The disbelievers will be the most content to see the "Light of God" is being turned off by their words. What they do not realize is that the “Light of God” will keep shining in spit of the fact that the disbelievers resent it.
George Sale
They seek to extinguish God's light with their mouths: But God will perfect his light, though the infidels be averse thereto.
Mahmoud Ghali
They would (like) to extinguish the Light of Allah with their mouths; and Allah is perfecting His Light even though the disbelievers hate (that)
Amatul Rahman Omar
They desire to extinguish the light of Allâh with (the breath of) their mouths. But Allâh will perfect His light even though the disbelievers consider it hard.
E. Henry Palmer
They desire to put out the light of God with their mouths; but God will perfect His light, averse although the misbeliever be!
Hamid S. Aziz
They desire to put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light, though the unbelievers may be averse.
Arthur John Arberry
They desire to extinguish with their mouths, the light of God; but God will perfect His light, though the unbelievers be averse.
Aisha Bewley
They desire to extinguish Allah’s Light with their mouths but Allah will perfect His Light, though the kafirun hate it.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They want to extinguish the light of God with their mouths; but God will perfect His light, though the false claimers of guidance be averse.
Эльмир Кулиев
Они хотят погасить свет Аллаха своими ртами, но Аллах сохранит Свой свет, даже если это ненавистно неверующим.