61.
Saff Suresi
8. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Oysa Allah, kendi nurunu tamamlayıcıdır; kafirler hoş görmese bile.
يُر۪يدُونَ لِيُطْفِؤُ۫ا نُورَ اللّٰهِ بِاَفْوَاهِهِمْ وَاللّٰهُ مُتِمُّ نُورِه۪ وَلَوْ كَرِهَ الْـكَافِرُونَ
Yuridune li utfiu nurallahi bi efvahihim vallahu mutimmu nurihi ve lev kerihel kafirun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Oysa Allah, kendi nurunu tamamlayıcıdır; kafirler hoş görmese bile.
Türkçe Kur'an Çözümü
Allah nurunu (ilmini) ağızlarıyla (boş lafla) söndürmek istiyorlar! Oysa Allah, nurunun tamamlayıcısıdır! Velev ki hakikat bilgisini inkar edenler hoşlanmasa!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ağızlarıyla Allah'ın nurunu söndürmek istiyorlar; oysa kafirler hoşlanmasa da Allah nurunu tamamlayacaktır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar ağızlarıyla Allah'ın nurunu söndürmek istiyorlar. Halbuki kafirler istemeseler de Allah nurunu tamamlayacaktır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın ışığını ağızlarıyla söndürmek isterler. İnkarcılar hoşlanmasa da ALLAH ışığını tamamlayacaktır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İstiyorlar ki Allahın nurunu ağızlariyle söndürsünler, Allah ise nurunu tamamlıyacaktır, isterse kafirler hoşlanmasınlar.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar ağızlariyle Allahın nuurunu söndürmiye yelleniyorlar. Halbuki Allah, kendi nuurunu (bizzat) tamamlayıcıdır, kafirler hoş görmese de.
Kur'an Mesajı
Onlar Allah'ın nurunu boş laflarıyla söndürmek isterler ama Allah, hakikati inkar edenler ne kadar öfkelenseler de, nurunu bütün parlaklığıyla yaymaya devam edecektir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ağızlarıyla Allah'ın nurunu söndürmek istiyorlar. Kafirlerin hoşuna gitmese de Allah nurunu tamamlayacaktır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar Allah'ın nurunu ağızlarıyla üfleyerek söndürmek isterler. Fakat kafirlerin hoşuna gitmese de, Allah nurunu tamamlayacak (dünyanın her tarafına ulaştıracaktır).
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ağızlarıyle Allah'ın nurunu söndürmek istiyorlar. Oysa kafirler hoşlanmasa da Allah, nurunu tamamlayacaktır.
Kur'an-ı Kerim Meali
İstiyorlar ki, ağızlarıyla Allah'ın nurunu söndürsünler. Ama Allah, küfre batanlar hoş görmeseler de nurunu tamamlayacaktır.
Hayat Kitabı Kur’an
Onlar Allah'ın (hidayet) nurunu üfürükleriyle söndürmek için can atıyorlar; kafirler istemese de Allah nurunu tamamlayacaktır.
Kerim Kur'an
Onlar, ağızları ile Allah'ın nurunu söndürmek istiyorlar.[1] Ancak, Kafirlerin hoşuna gitmese de Allah, nurunu tamamlayacaktır.
Kerim Kur'an
Onlar, ağızları ile Allah'ın nurunu söndürmek istiyorlar.[1] Ancak, gerçeği yalanlayan nankörlerin hoşuna gitmese de Allah, nurunu tamamlayacaktır.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın aydınlığını ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Oysa Allah, aydınlığını tamamlayacaktır; nankörlük edenler hoşlanmasa da.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bunlar, Allah'ın nurunu (Kur'an'ı) ağızları ile söndürmek isterler[1]. Kafirler hoşlanmasa da Allah, nurunu tamamlayacaktır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın ışığını ağızlarıyla söndürmek isterler. İnkarcılar hoşlanmasa da ALLAH ışığını tamamlayacaktır.
Kur’an Meal-Tefsir
Onlar Allah'ın nurunu (ışığını/Kur'an'ı) ağızlarıyla söndürmek istiyorlar.[1] Kâfirler istemeseler de Allah nurunu (Kur'an'ı) tamamlayıcıdır.
The Final Testament
They wish to put out GOD's light with their mouths. But GOD insists upon perfecting His light, in spite of the disbelievers.
The Quran: A Monotheist Translation
They want to extinguish the light of God with their mouths. But God will continue with His light, even if the rejecters hate it.
Quran: A Reformist Translation
They wish to put out God's light with their mouths. But God will continue with His light, even if the ingrates dislike it.
The Clear Quran
They wish to extinguish Allah’s light with their mouths, but Allah will ˹certainly˺ perfect His light, even to the dismay of the disbelievers.
Tafhim commentary
They seek to extinguish Allah's light (by blowing) with their mouths, but Allah shall spread His light in all its fullness, howsoever the unbelievers may abhor this.[1]
Al- Muntakhab
They wish they could, with all the feeling in their minds directed toward falsifying the truth, quench the very light of Allah by word of mouth, (that is by propagating false rumours and uttering error against Him). But Allah shall continue to send His illumination -the Quran- which proceeds from Him until the souls have been lit by the divine truth and enlightenment has prevailed albeit this is hateful to those who refuse to acknowledge the truth.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They want to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light, although the disbelievers dislike it.