61.
Saff Suresi
1. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göklerde ve yerde olanların tümü Allah'ı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
سَبَّحَ لِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَمَا فِي الْاَرْضِۚ وَهُوَ الْعَز۪يزُ الْحَك۪يمُ
Sebbeha lillahi ma fis semavati ve ma fil ard, ve huvel azizul hakim.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göklerde ve yerde olanların tümü Allah'ı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Semalarda ve arzda her ne varsa (Esma'sıyla onları açığa çıkaranın yaratma amacına göre yerine getirdikleri işlevleriyle) Allah'ı tespih etmektedir! "HU"; Aziyz'dir, Hakiym'dir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Göklerde ve yerde bulunanların tümü Allah'ı tesbih etmektedir/anmaktadır. O güçlüdür; hikmet sahibidir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah'ı tespih eder. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Tesbih etmekte Allah için Göklerdeki ve Yerdeki, o öyle aziz öyle hakim
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Allahı tesbih (ve tenzih) etmekdedir. O, gaalib-i mutlakdır, yegane hukum ve hikmet saahibidir.
Kur'an Mesajı
Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah'ın sınırsız şanını yüceltir çünkü yalnız O'dur kudret ve hikmet sahibi.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ı tesbih ve tenzih eder. O azizdir, hakimdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göklerde ve yerde bulunanların hepsi Allah'ı tesbih etmiştir. O üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ı tespih etmiştir. Aziz'dir O, Hakim'dir.
Hayat Kitabı Kur’an
Göklerde olan her şey ve yerde olan her şey Allah adına hareket ettiler (de, bu kozmik düzen öyle oluştu): zira O'dur her işinde tek mükemmel olan, her hükmünde tam isabet kaydeden O'dur.
Kerim Kur'an
Göklerde ve yerde olanlar, Allah'ı tesbih ederler. O, Mutlak Üstün Olan'dır ve En Doğru Hüküm Veren'dir.
Kerim Kur'an
Göklerde ve yerde olanlar, Allah'ı tesbih[1] ederler. O, Mutlak Üstün Olan'dır ve En Doğru Hüküm Veren'dir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Göklerde ve yeryüzünde olan her şey, Allah'ı yüceltir. Çünkü O, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'a boyun eğer. Daima üstün ve bütün kararları doğru olan O'dur.
Kur’an Meal-Tefsir
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ı tesbih eder (yüceltir). O güçlüdür, doğru hüküm verendir.
The Final Testament
Glorifying GOD is everything in the heavens and everything on earth. He is the Almighty, Most Wise.
The Quran: A Monotheist Translation
Glorifying God is everything in the heavens and everything on the earth. And He is the Noble, the Wise.
Quran: A Reformist Translation
Glorifying God is everything in the heavens and everything on the earth. He is the Noble, the Wise.
The Clear Quran
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth glorifies Allah. For He ˹alone˺ is the Almighty, All-Wise.
Tafhim commentary
All that is in the heavens and all that is on earth extols Allah's glory. He is the Most Mighty, the Most Wise.[1]
Al- Muntakhab
"Praise be to Allah and extolled are His glorious attributes " is an act of, worship ascribed by all beings that are in the heavens and all beings spiritual, animate and inanimate that are on earth and He is AL-Aziz (the Almighty), and AL-Hakim (the Wise).
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth exalts Allah, and He is the Exalted in Might, the Wise.