6. Enam Suresi 77. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ardından ay'ı, (etrafa aydınlık saçarak) doğar görünce: "Bu benim rabbim" demiş, fakat o da kayboluverince: "Andolsun" demişti, "Eğer Rabbim beni doğru yola erdirmezse gerçekten sapmışlar topluluğundan olurum."
فَلَمَّا رَاَ الْقَمَرَ بَازِغاً قَالَ هٰذَا رَبّ۪يۚ فَلَمَّٓا اَفَلَ قَالَ لَئِنْ لَمْ يَهْدِن۪ي رَبّ۪ي لَاَكُونَنَّ مِنَ الْقَوْمِ الضَّٓالّ۪ينَ
Fe lemma reel kamere bazigan kale haza rabbi, fe lemma efele kale le in lem yehdini rabbi le ekunenne minel kavmid dallin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enam suresi 77. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ardından ay'ı, (etrafa aydınlık saçarak) doğar görünce: "Bu benim rabbim" demiş, fakat o da kayboluverince: "Andolsun" demişti, "Eğer Rabbim beni doğru yola erdirmezse gerçekten sapmışlar topluluğundan olurum."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ay'ı (duygusallık kaynağı oluşu itibarıyla benliğini) doğarken gördü. . . "İşte bu Rabbim" dedi. . . Batınca şöyle dedi: "Yemin olsun ki eğer Rabbim bana hidayet etmemiş olsaydı, elbette sapmışlar topluluğundan olurdum. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ayı doğarken görünce: "Budur rabbim" dedi. O da batınca, "Rabbim bana doğru yolu göstermeseydi, elbette sapan topluluktan olurdum" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ay'ı doğarken görünce de, "İşte Rabbim!" dedi. Ay da batınca, "Andolsun ki, Rabbim bana doğru yolu göstermezse, mutlaka ben de sapıklardan olurum" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ay'ı doğarken görünce, 'Budur benim Rabbim!,' dedi. Batınca da, 'Rabbim bana doğru yolu göstermezse sapıtanlardan olurum,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
vaktaki ay doğmak üzere iken gördü "bu imiş rabbım" dedi, derken batınca "kasem ederim ki, dedi, rabbım beni hidayetine mazhar etmese idi muhakkak şu şaşkın kavmden olacakmışım"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ay'ı doğarken görünce: "Bu imiş Rabbim!" dedi. Batınca da: "Yemin ederim ki, Rabbim bana doğru yolu göstermemiş olsaydı, muhakkak ki, şu şaşkın topluluktan biri olacakmışım." dedi.
Gültekin Onan
Ardından ayı doğar görünce: "Bu benim rabbim" demiş, fakat o da kayboluverince: "Andolsun" demişti "Eğer rabbim beni doğru yola erdirmezse gerçekten sapmışlar topluluğundan olurum."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra ayı doğar halde görünce de: "Bu mu benim Rabbim?!" demiş, fakat o da batıb gidince: "Andolsun, demişdi, eğer Rabbim bana hidayet etmemiş olsaymış muhakkak sapanlar güruhundan olacakmışım".
İbni Kesir
Sonra ayı doğarken görünce: Bu mu benim Rabbım? demiş. O da batınca: Eğer Rabbım beni hidayete erdirmeseydi; muhakkak sapanlar güruhundan olurdum, demişti.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Sonra, ayın doğduğunu görünce, "İşte benim Rabbim bu!" dedi. Ama ay da batınca, "Gerçekten, eğer Rabbim beni doğru yola iletmezse ben kesinlikle sapkınlığa düşmüş kimselerden olurdum!" dedi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ay'ı doğarken görünce: -Bu, Rabbim, demişti. Fakat, o da batınca: -Rabbim beni doğru yola iletmezse, muhakkak sapıklığa düşmüş kimselerden olacağım, demişti.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sonra ayı, dolunay halinde doğmuş vaziyette görünce "(İddianıza göre) Rabbim budur!" dedi. Sonra o da batınca: "Rabbim bana doğru yolu göstermeseydi, mutlaka sapmışlardan olurdum!" dedi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ay'ı doğarken görünce: "Budur Rabbim" dedi. O da batınca: "Rabbim bana doğru yolu göstermeseydi, elbette sapan topluluktan olurdum." dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ay'ı doğar halde görünce, "Rabbim bu!" dedi. O batınca da şöyle konuştu: "Eğer Rabbim bana kılavuzluk etmeseydi sapıtan topluluktan olurdum."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sonra aynı doğuşunu görünce "İşte Rabbim bu!" dedi. Fakat o da batınca dedi ki: "Doğrusu eğer Rabbim beni doğru yola iletmeseydi, ben de kesinlikle sapıtan kimselerden olurdum!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra Ay'ın ortaya çıkışını görünce, "Rabb'im budur." dedi. Ay kaybolunca, "Eğer Rabb'im bana doğru yolu göstermemiş olsaydı sapkın olan halktan olurdum!" dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra Ay'ın ortaya çıkışını görünce, "Rabb'im budur." dedi. Ay kaybolunca, "Eğer Rabb'im bana hidayet[1] etmemiş olsaydı sapkın olan halktan olurdum!" dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ay doğarken gördüğünde; "Benim Efendim, işte bu!" dedi. Fakat görünmez olunca, şöyle dedi: "Efendim, beni doğru yola yönlendirmezse, kesinlikle sapkınlar toplumundan olurum!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ayı, ışıklarını saçarken gördü, "Benim rabbim (beni yöneten işte) budur" dedi. Onun ışığı da kaybolunca "Rabbim doğruyu göstermezse gerçekten ben de bu sapıtmış topluluktan biri olacağım" dedi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ay'ı doğarken görünce, "Budur benim Efendim!" dedi. Batınca da, "Efendim bana doğru yolu göstermezse sapıtanlardan olurum" dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ayı doğarken görünce "Bu (muymuş) benim rabbim!" demişti. O da batınca, "Rabbim bana doğru yolu göstermemiş olsaydı elbette sapkın topluluktan olur(d)um." demişti.
Əlixan Musayev
Doğan ayı gördükdə: “Bu mənim Rəbbimdir!”– dedi. O batdıqda isə: “Əgər Rəbbim məni doğru yola yönəltməsəydi, mən azmış adamlardan olardım”– dedi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Sonra) doğan ayı görüb: “Bu mənim Rəbbimdir!” – dedi. (Ay) batdıqda isə: “Doğrudan da, əgər Rəbbim məni doğru yola yönəltməsəydi, mən zəlalətə düşənlərdən olardım”, - söylədi.
Ələddin Sultanov
Ay doğarkən onu görən zaman belə dedi: “Bu mənim Rəbbimdir!” O batdığı zaman isə: “Şübhəsiz, əgər Rəbbim məni doğru yola yönəltməsəydi, zəlalətə düşən qövmdən olardım”, - dedi.
Rashad Khalifa The Final Testament
When he saw the moon rising, he said, "Maybe this is my Lord!" When it disappeared, he said, "Unless my Lord guides me, I will be with the strayers."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So when he saw the moon rising, he said: "This is my Lord." But when it disappeared he said: "If my Lord does not guide me, then I will be among the wicked people!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So when he saw the moon rising, he said, "This is my Lord." But when it disappeared he said, "If my Lord will not guide me, then I will be amongst the wicked people!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then when he saw the moon rising, he said, "This one is my Lord!" But when it disappeared, he said, “If my Lord does not guide me, I will certainly be one of the misguided people.”
Al-Hilali & Khan
When he saw the moon rising up, he said: "This is my lord." But when it set, he said: "Unless my Lord guides me, I shall surely be among the people who went astray."
Abdullah Yusuf Ali
When he saw the moon rising in splendour, he said: "This is my Lord." But when the moon set, He said: "unless my Lord guide me, I shall surely be among those who go astray."
Marmaduke Pickthall
And when he saw the moon uprising, he exclaimed: This is my Lord. But when it set, he said: Unless my Lord guide me, I surely shall become one of the folk who are astray.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then, when he beheld the moon rising, he said: 'This is my Lord!' But when it went down, he said: 'Were that my Lord did not guide me, I surely would have become among the people who have gone astray.'
Taqi Usmani
Later, when he saw the moon rising, he said, "This is my Lord." But, when it vanished, he said, “Had my Lord not guided me, I would have been among those gone astray.”
Abdul Haleem
And when he saw the moon rising he said, ‘This is my Lord,’ but when it too set, he said, ‘If my Lord does not guide me, I shall be one of those who go astray.’
Mohamed Ahmed - Samira
When (Azar) saw the moon rise all aglow, he said: "This is my Lord. " But even as the moon set, (Abraham) said: "If my Lord had not shown me the way I would surely have gone astray."
Muhammad Asad
Then, when he beheld the moon rising, he said, "This is my Sustainer!"-but when it went down, he said, "Indeed, if my Sustainer guide me not. I will most certainly become one of the people who go astray!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Then when he saw the moon, again with his inward sight, rising into view and over head it sat: "This is my Allah", he said. But again when it vanished from sight he said: "Unless the supreme controlling and influencing power actuates me with thought and guidance, I will certainly be lost in a maze".
Progressive Muslims
So when he saw the moon rising, he said: "This is my Lord. " But when it disappeared he said: "If my Lord will not guide me, then I will be amongst the wicked people!"
Shabbir Ahmed
(The other night) when the moon was rising, he exclaimed, "This is my Lord. " But when it went down, he said to himself and to the people, "Unless my Lord guides me, I surely will go astray."
Syed Vickar Ahamed
When he saw the moon rising in splendor, he said: "This is my Lord. " But when the moon set, he said: "Unless my Lord guides me, I shall surely be among those who go astray."
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when he saw the moon rising, he said, "This is my lord. " But when it set, he said, "Unless my Lord guides me, I will surely be among the people gone astray."
Ali Quli Qarai
Then, when he saw the moon rising, he said, ‘This is my Lord!’ But when it set, he said, ‘Had my Lord not guided me, I would surely have been among the astray lot. ’
Bijan Moeinian
When Abraham saw the moon appearing in splendor, he said: "This must be the Lord!" When the moon disappeared [beyond the light of the sun,] he said: "If God does not guide me, I will be like those who are lost. "
George Sale
And when he saw the moon rise with spreading light, he said, 'Can this be my lord?' But when it set, he said, 'If my Lord guide me not, I shall surely be of the people who go astray. '
Mahmoud Ghali
Then, as soon as he saw the moon emerging, he said, "This is my Lord. " Yet as soon as it set, he said, "Indeed unless my Lord guides me, indeed I will definitely be of the erring people."
Amatul Rahman Omar
Then when he saw the moon rise with spreading light he said (to the people), `Is this my Lord (as you assert)?' But when it set he said, `Had my Lord not guided me aright I would have, invariably, been of the people who have gone astray. '
E. Henry Palmer
And when he saw the moon beginning to rise he said, 'This is my Lord;' but when it set he said, 'If God my Lord guides me not I shall surely be of the people who err. '
Hamid S. Aziz
And when he saw the moon beginning to rise he said, "This is my Lord;" but when it set he said, "If Allah my Lord guides me not I shall surely be of the people who err. "
Arthur John Arberry
When he saw the moon rising, he said, 'This is my Lord. ' But when it set he said, 'If my Lord does not guide me I shall surely be of the people gone astray.'
Aisha Bewley
Then when he saw the moon come up he said, ‘This is my Lord!’ Then when it set he said, ‘If my Lord does not guide me, I will be one of the misguided people. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then when he saw the moon rising he said: “This is my Lord.” Then when it set he said: “If my Lord guide me not, I will be of the people who stray.”
Эльмир Кулиев
Когда он увидел восходящую луну, то сказал: "Вот мой Господь!" Когда же она закатилась, он сказал: "Если мой Господь не наставит меня на прямой путь, то я стану одним из заблудших людей".