6. Enam Suresi 45. ayet Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

Böylece zulmeden halkın kökü kurudu. Âlemlerin Rabb'i olan Allah'a hamdolsun.
فَقُطِـعَ دَابِرُ الْقَوْمِ الَّذ۪ينَ ظَلَمُواۜ وَالْحَمْدُ لِلّٰهِ رَبِّ الْعَالَم۪ينَ
Fe kutia dabirul kavmillezine zalemu, vel hamdu lillahi rabbil alemin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enam suresi 45. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece zulmeden topluluğun kökü kurutuldu. Hamd, alemlerin Rabbi olan Allah'adır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Böylece (nefslerine) zulmeden topluluğun kökü kazındı! Hamd, alemlerin Rabbi olan Allah'a aittir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Böylece, zulmeden toplumun kökü kesildi. Övgü, alemlerin Rabbi Allah'a aittir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Böylece zulmeden o toplumun kökü kesildi. Hamd, alemlerin Rabbi Allah'a mahsustur.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Zulmeden topluluğun ardı böyle kesilir. Övgü, evrenlerin Rabbi ALLAH'a yaraşır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Artık o zulmedib duran kavmin kökü kesilmişti, hamdolsun Allaha o rabbülalemiyne
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık o zulmedip duran kavmin kökü kesilmişti. Hamdolsun o alemlerin Rabbi olan Allah'a.
Gültekin Onan
Böylece zulmeden topluluğun kökü kurutuldu. Hamd, alemlerin rabbi olan Tanrı'yadır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte bu suretle, zulm edenler güruhunun ardı arkası kesilmişdi. Hamd, alemlerin Rabbi olan Allahındır.
İbni Kesir
Ve böylece zulmedenler güruhunun kökü kesilmişti. Hamd, alemlerin Rabbı olan Allah'a mahsustur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve (sonunda), zulüm işlemeye şartlanmış olan o toplumların son kalıntıları da yok olup gitti. Bütün övgüler yalnız Allaha mahsustur, bütün alemlerin Rabbine.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ve alemlerin Rabbine hamdolsun ki, zalim toplumun arkası da kesilmişti.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Alemlerin Rabbi Allah'a hamd olsun ki böylece, zulmedip duran o güruhun arkası kesildi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Böylece haksızlık eden milletin ardı kesildi. Alemlerin Rabbi Allah'a hamdolsun!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Böylece, zulme saplanan topluluğun kökü kesilmişti; hamt olsun alemlerin Rabbi'ne!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
En sonunda zulümde ısrar eden toplum(ların) kökü kesilip atıldı. Neticede tüm övgüler, yalnızca alemlerin Rabbi Allah'a mahsustur.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Böylece zulmeden halkın kökü kurudu. Âlemlerin Rabb'i olan Allah'a hamdolsun.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Böylece zulmeden halkın kökü kurudu. Âlemlerin Rabb'i olan Allah'a hamdolsun.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve o haksızlık yapan toplumun arkası kesildi. Evrenlerin Efendisi Allah'a övgüler olsun!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yanlış yapan o toplulukların kökü böyle kurutulur. Her şeyi güzel yapan yalnız Allah'tır. O, bütün varlıkların Sahibidir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Zulmeden topluluğun ardı böyle kesilir. Övgü, evrenlerin Efendisi ALLAH'a yaraşır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Böylece haksızlık eden o toplum(ları)n kökü kesilmişti. Hamd (övgü), âlemlerin Rabbi olan Allah içindir.
Əlixan Musayev
(Beləliklə də) zalım camaatın kökü kəsildi. Həmd olsun aləmlərin Rəbbi Allaha.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Artıq o zalım tayfanın kökü kəsildi. Həmd olsun aləmlərin Rəbbi Allaha!
Ələddin Sultanov
Beləcə, o zalım qövmün kökü kəsildi. Həmd aləmlərin Rəbbi olan Allaha məxsusdur.
Rashad Khalifa The Final Testament
The wicked are thus annihilated. Praise be to GOD, Lord of the universe.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
It was thus that the remainder of the wicked people were wiped out; and praise be to God, Lord of the worlds.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
It was thus that the remainder of the wicked people was wiped out; and praise be to God, the Lord of the worlds.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So the wrongdoers were utterly uprooted. And all praise is for Allah—Lord of all worlds.
Al-Hilali & Khan
So the root of the people who did wrong was cut off. And all the praises and thanks are to Allâh, the Lord of the ‘Âlamîn (mankind, jinn, and all that exists).
Abdullah Yusuf Ali
Of the wrong-doers the last remnant was cut off. Praise be to Allah, the Cherisher of the worlds.
Marmaduke Pickthall
So of the people who did wrong the last remnant was cut off. Praise be to Allah, Lord of the Worlds!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Thus the last remnant of those wrongdoing people was cut off. All praise is for Allah, the Lord of the entire universe, (for having punished them so).
Taqi Usmani
Thus, the people who did wrong were uprooted to the last man; Praise be to Allah, the Lord of the worlds.
Abdul Haleem
The evildoers were wiped out: praise be to God, the Lord of the Worlds!
Mohamed Ahmed - Samira
Thus were the wicked people rooted out of existence to the last. All praise be to God, the Lord of all the worlds.
Muhammad Asad
and [in the end, ] the last remnant of those folk who had been bent on evildoing was wiped out. For all praise is due to God, the Sustainer of all the worlds.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There, were struck at the root and uprooted from the earth the people who were wrongful of actions. An inducement to people of piety to turn to Allah, Creator of the worlds, with praise and best thanks for purging the world of its corrupt members.
Progressive Muslims
It was thus that the remainder of the wicked people were wiped out; and praise be to God, the Lord of the worlds.
Shabbir Ahmed
When nations violated human rights with their unjust systems they were uprooted (6:6), (7:129). Allah replaced them with people who were not like them (10:14), (11:57). You can understand that all Praise in word and action belongs to the Lord of the Worlds; His Rule is the Rule of Law (8:53), (13:11).
Syed Vickar Ahamed
Of the wrongdoers the last remaining one was cut off. And all the Praises (and thanks) be to Allah, the Cherisher of the Worlds (Rab-ul-'Ala'meen).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So the people that committed wrong were eliminated. And praise to Allah, Lord of the worlds.
Ali Quli Qarai
Thus the wrongdoing lot were rooted out, and all praise belongs to Allah, the Lord of all the worlds.
Bijan Moeinian
That was the way that the roots of the unjust people were cut off. Praise be to God; the Lord of the universe.
George Sale
So the last remnant of the people who did wrong was cut off; and all praise belongs to Allah, the Lord of all the worlds.
Mahmoud Ghali
So, the last trace of the people who did injustice was cut (off). And praise be to Allah, The Lord of the worlds.
Amatul Rahman Omar
In this way the last remnants of these people who had acted wrongfully were completely rooted out. (So it proved that) all perfect and true praise belongs to Allâh, the Lord of the worlds.
E. Henry Palmer
And the uttermost part of the people who did wrong were cut off; praise be to God, Lord of the worlds!
Hamid S. Aziz
And the uttermost part of the people who did wrong were cut off. Praise be to Allah, Lord of the worlds!
Arthur John Arberry
So the last remnant of the people who did evil was cut off. Praise belongs to God the Lord of all Being.
Aisha Bewley
So the last remnant of the people who did wrong was cut off. Praise belongs to Allah, the Lord of all the worlds!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And cut off was the root of the people who did wrong; and praise belongs to God, the Lord of All Creation!
Эльмир Кулиев
Беззаконники были уничтожены до основания. Хвала Аллаху, Господу миров!