6. Enam Suresi 3. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Göklerde ve yerde Allah O'dur. Gizlinizi ve açığınızı bilir; kazandıklarınızı da bilir.
وَهُوَ اللّٰهُ فِي السَّمٰوَاتِ وَفِي الْاَرْضِۜ يَعْلَمُ سِرَّكُمْ وَجَهْرَكُمْ وَيَعْلَمُ مَا تَكْسِبُونَ
Ve huvellahu fis semavati ve fil ard, ya'lemu sirrakum ve cehrekum ve ya'lemu ma teksibun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enam suresi 3. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göklerde ve yerde Allah O'dur. Gizlinizi ve açığınızı bilir; kazandıklarınızı da bilir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"HU"dur Allah, semalarda ve arzda. . . Bilir özünüzdekini de, açığa çıkardığınızı da! Bilir (Yaptıklarınızla) neler kazanmakta olduğunuzu da!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O, göklerde ve yerde tek Allah'tır. Sizin içinizi de dışınızı da bilir. Ne kazanacağınızı da bilir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Halbuki O, göklerde de Allah'tır, yerde de. Sizin gizlinizi de bilir, açığa vurduğunuzu da. Sizin daha ne kazanacağınızı da bilir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O, göklerde ve yerde olan ALLAH. Sizin gizlinizi açığınızı bilir, kazandıklarınızı da bilir
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Halbuki o Göklerde de Allah yerde de, sizin içinizi de bilir, dışınızı da, daha ne kesbedeceksiniz onu da bilir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Halbuki göklerde de yerde de Allah O'dur. İçinizi de dışınızı da bilir. Daha ne yapıp kazanacağınızı da bilir.
Gültekin Onan
Göklerde ve yerde Tanrı O'dur. Gizlinizi ve açığınızı bilir; kazandıklarınızı da bilir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, göklerde de, yerde de (ibadete müstehık olan) Allahdır. Sizin içinizi de bilir O, dışınızı da. (Hayr ve şer) ne kazanacağınızı da bilir O.
İbni Kesir
O; göklerde de, yerde de Allah'tır. Gizlinizi de aşikarınızı da bilir. Ne kazanacağınızı da bilir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
oysa O, göklerin ve yerin Allahı, gizlediğiniz ve açıktan yaptığınız her şeyi ve hak ettiklerinizi bilir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göklerde ve yerde "Allah" O'dur. Gizlinizi de açığınızı da bilir. Ne kazandığınızı da bilir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Oysa ki göklerde de, yerde de gerçek İlah ancak O'dur. O sizin gizlinizi de bilir, açığa vurduğunuzu da. O, hayır ve şer olarak ne kazanacağınızı da bilir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O, göklerde de, yerde de (tek) Allah'tır. Sizin gizlinizi, açığınızı ve ne kazandığınızı bilir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O, göklerde de Allah'tır, yerde de. O, sizin iç dünyanızı da bilir, açığa vurduklarınızı da. Neler kazanmakta olduğunuzu da bilir O!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Oysa O, göklerde de yerde de Allah'tır; gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir; dahası bütün işlediklerinizle neyi kazandığınızın da farkındadır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Göklerde ve yerde Allah O'dur. Gizlinizi de açığınızı da bilir. Ve ne kazandığınızı da bilir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Göklerde ve yerde Allah O'dur. Gizlinizi de açığınızı da bilir. Ve ne kazandığınızı da bilir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O, göklerde ve yeryüzünde Allah'tır. Gizlediklerinizi de açıkladıklarınızı da bilir; hak ettiklerinizi de bilir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O Allah'tır; göklerde ve yerde ilah O'dur[1]. Sırrınızı da bilir açıkladığınızı da. Bütün kazandıklarınızı bilir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O, göklerde ve yerde olan ALLAH. Sizin gizlinizi açığınızı bilir, kazandıklarınızı da bilir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O, göklerde ve yerde (tek) Allah'tır. Gizlinizi, açığınızı bilir;[1] ne kazanmakta olduğunuzu da bilir.
Əlixan Musayev
O, həm göylərdə, həm də yerdə (ibadət olunan Tək) Allahdır. O, gizlində saxladığınızı da bilir, aşkarda etdiyinizi də. O, sizin nə qazanacağınızı da bilir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Göylərdə də, yerdə də (ibadətə layiq olan) yalnız O Allahdır! Sizin gizlində də, aşkarda da nəyiniz varsa, tutduğunuz (bütün) əməlləri də O bilir!
Ələddin Sultanov
Göylərdə və yerdə (tək ilah olan) O Allahdır! O, gizlətdiyinizi də, aşkar etdiyinizi də bilir. O, sizin qazandığınızı da bilir.
Rashad Khalifa The Final Testament
He is the one GOD in the heavens and the earth. He knows your secrets and your declarations, and He knows everything you earn.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And He is God in the heavens and the earth. He knows your secrets and what you reveal; and He knows what you earn.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He is God in the heavens and the earth. He knows your secrets and what you reveal; and He knows what you earn.
Mustafa Khattab The Clear Quran
He is the Only True God in the heavens and the earth. He knows whatever you conceal and whatever you reveal, and knows whatever you do.
Al-Hilali & Khan
And He is Allâh (to be worshipped Alone) in the heavens and on the earth; He knows what you conceal and what you reveal, and He knows what you earn (good or bad). (See V.43:84)
Abdullah Yusuf Ali
And He is Allah in the heavens and on earth. He knoweth what ye hide, and what ye reveal, and He knoweth the (recompense) which ye earn (by your deeds).
Marmaduke Pickthall
He is Allah in the heavens and in the earth. He knoweth both your secret and your utterance, and He knoweth what ye earn.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And He it is Who is One True God in the heavens and in the earth. He knows your deeds - both secret and open - and knows fully whatever you earn.
Taqi Usmani
He is the true God in the heavens and the earth. He knows what you conceal and what you reveal, and He knows what you earn.
Abdul Haleem
He is God in the heavens and on earth, He knows your secrets and what you reveal, and He knows what you do;
Mohamed Ahmed - Samira
He is God in the heavens and the earth. He knows what you hide and bring out into the open, and knows what you earn (of good and evil).
Muhammad Asad
although He is God in the heavens and on earth, knowing all that you keep secret as well as all that you do openly, and knowing what you deserve.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And He is Allah in the heavens and on earth, Who alone has the rightful claim to reverence and veneration featured in the act of worship and in displaying the appropriate acts and rites. He is 'Alimun (Omniscient) of all that you converse secretly or whisper under your breath and of what you suggest, secretly to the mind, of all that your breasts store of thoughts and feelings and of all that you utter. Furthermore, He is 'Alimun of all that you earn of qualities, actions and deeds.
Progressive Muslims
And He is God in the heavens and the Earth. He knows your secrets and what you reveal; and He knows what you earn.
Shabbir Ahmed
He is Allah in the heavens and in the earth. He knows all that you keep secret as well as all that you do openly.
Syed Vickar Ahamed
And He is Allah in the heavens and on earth. He knows, what you conceal, and what you reveal, and He knows (what) you earn (for your deeds).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And He is Allah, [the only deity] in the heavens and the earth. He knows your secret and what you make public, and He knows that which you earn.
Ali Quli Qarai
He is Allah in the heavens and on the earth: He knows your secret and your overt [matters], and He knows what you earn.
Bijan Moeinian
He is the only One Who is present in the heavens and the earth and has knowledge over what you do privately and in publicly and what you are earning in account of your actions.
George Sale
And He is Allah, the Allah, both in the heavens and in the earth. He knows what you disclose and your secrets. And He knows what you earn.
Mahmoud Ghali
And He is Allah in the heavens and in the earth. He knows your secret and your speaking aloud and He knows whatever you are earning.
Amatul Rahman Omar
And He is Allâh Who alone (exercises every authority) in the heavens and in the earth. He knows you inside and outside, and He knows what you accomplish (by way of your deeds, good or bad).
E. Henry Palmer
He is God in the heavens and the earth. He knows your secret conduct and your plain, and He knows what ye earn.
Hamid S. Aziz
He is Allah in the heavens and the earth. He knows your secret (or hidden) conduct and your public (or manifest) ones, and He knows what you earn.
Arthur John Arberry
He is God in the heavens and the earth; He knows your secrets, and what you publish, and He knows what you are earning.
Aisha Bewley
He is Allah in the heavens and in the earth. He knows what you keep secret and what you make public and He knows what you earn.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And He is God in the heavens and in the earth; He knows your inward and your outward; and He knows what you earn.
Эльмир Кулиев
Он — Аллах на небесах и на земле. Он знает то, что вы утаиваете и совершаете открыто, и знает то, что вы приобретаете.