6. Enam Suresi 23. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Bundan) Sonra onların: "Rabbimiz olan Allah'a and olsun ki, biz müşriklerden değildik" demelerinden başka bir fitneleri olmadı (kalmadı.)
ثُمَّ لَمْ تَكُنْ فِتْنَتُهُمْ اِلَّٓا اَنْ قَالُوا وَاللّٰهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِك۪ينَ
Summe lem tekun fitnetuhum illa en kalu vallahi rabbina ma kunna muşrikin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enam suresi 23. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Bundan) Sonra onların: "Rabbimiz olan Allah'a and olsun ki, biz müşriklerden değildik" demelerinden başka bir fitneleri olmadı (kalmadı.)
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onların: "Rabbimiz olan Allah'a yemin olsun ki biz müşriklerden olmadık" demeleri yanı sıra artık fitneleri olamaz!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonunda şunu söylemekten başka bahaneleri kalmaz: "Rabbimiz Allah'a yemin olsun ki, ortak koşanlardan değildik."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonunda onların manevraları, "Rabbimiz Allah'a andolsun ki biz (O'na) ortak koşanlar değildik" demelerinden başka bir şey olmayacaktır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onların tek savunması şu olacak: 'Rabbimiz ALLAH'a andolsun ki biz ortak koşmadık.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra başka fitnelik edemiyecekler sade şöyle diyecekler: Rabbimiz Allaha yemin ederiz: Vallahi bizler müşrik değil idik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra başka çare bulamayacaklar ve sadece şöyle diyecekler: "Rabbimiz Allah'a yemin ederiz ki, vallahi bizler Allah'a şirk koşanlar değildik."
Gültekin Onan
(Bundan) Sonra onların: "Rabbimiz olan Tanrı'ya and olsun ki biz müşriklerden değildik" demelerinden başka bir fitneleri olmadı (kalmadı.)
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Bu sualden) sonra (guya kurtulabilmeleri için) onların (baş vuracakları) fitne: "Rabbimiz olan (Sen) Allaha andederiz ki biz eş tutanlardan değildik" dedelerinden başka (bir şey) olmadı (olmayacakdır).
İbni Kesir
Sonra onların sadece: Andolsun Allah'a ki, ey Rabbımız; bizler müşriklerden değildik, demelerinden başka çareleri kalmaz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bunun üzerine, çaresiz bir şaşkınlık içinde, ancak, "Rabbimiz Allaha yemin ederiz ki Ondan başka bir şeye ilahlık izafe et(mek iste)medik!" diye(bile)ceklerdir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Fakat onların şaşkınlıkları ile (cevapları) "Rabbimize Vallahi, şirk koşanlardan değildik" demekten başka bir şey olmayacaktır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sonra onların şirklerinin vardığı son nokta, (sığınacakları tek yalancı özrü) "Rabbimiz Allah hakkı için, vallahi biz müşrik değildik!" demekten ibaret olacaktır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra onların: "Rabbimiz Allah'a andolsun ki biz ortak koşanlar değildik." demelerinden başka çareleri kalmadığı (gün);
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonunda şunu söylemekten başka bahaneleri kalmaz: "Rabbimiz Allah'a yemin olsun ki, biz, ortak koşanlar değildik."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bunun ardından, "Rabbimiz Allah'a yemin olsun ki, bizim amacımız O'na ortak koşmak değildi" demekten başka bir fitnelik düşünemeyecekler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra başvurdukları fitne[1] "Rabb'imiz Allah'a ant olsun ki, biz müşriklerden değildik." demelerinden başka bir şey olmadı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra başvurdukları fitne[1] "Rabb'imiz Allah'a ant olsun ki, biz müşriklerden değildik." demelerinden başka bir şey olmadı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, şöyle demekten başka umarları kalmaz: "Efendimiz Allah'a yemin ederiz ki, ortaklar koşanlar arasında değildik!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onları sıkıntıya sokan şey (dünyadaki) şu sözleri olacaktır: "Rabbimiz Allah'a yemin ederiz ki bizler müşrik değiliz."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onların tek savunması şu olacak: "Efendimiz ALLAH'a ant olsun ki biz ortak koşmadık."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonra "Rabbimiz Allah'a yemin olsun ki[1] biz ortak koşanlar değildik." demekten başka onların mazeretleri olmayacak.
Əlixan Musayev
Sonra onların: “Allaha – Rəbbimizə and olsun ki, biz müşrik olmamışdıq!”– demələrindən başqa bir bəhanələri qalmayacaq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onların: “Rəbbimiz Allaha and olsun ki, biz müşrik deyildik!” deməkdən başqa heç bir çarələri qalmayacaq.
Ələddin Sultanov
Sonra onların: “Rəbbimiz olan Allaha and olsun ki, biz şərik qoşan deyildik!” - deməkdən başqa bəhanələri qalmayacaqdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Their disastrous response will be, "By GOD our Lord, we never were idol worshipers.",
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then, their only excuse was to say: "By God, our Lord, we were not polytheists!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then, their only trial was to say, "By God, our Lord, we did not set up partners!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Their only argument will be: "By Allah, our Lord! We were never polytheists."
Al-Hilali & Khan
There will then be (left) no Fitnah (excuses or statements or arguments) for them but to say: "By Allâh, our Lord, we were not those who joined others in worship with Allâh."
Abdullah Yusuf Ali
There will then be (left) no subterfuge for them but to say: "By Allah our Lord, we were not those who joined gods with Allah."
Marmaduke Pickthall
Then will they have no contention save that they will say: By Allah, our Lord, we never were idolaters.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then they will be able to play no mischief but will say (falsely): 'By Allah, our Lord, we associated none (with You in Your divinity).'
Taqi Usmani
Then, they will have no other mischievous move but that they will say, "By Allah, our Lord, we ascribed no partners to Allah."
Abdul Haleem
they will only say, ‘By God, our Lord, we have not set up partners beside Him!’
Mohamed Ahmed - Samira
Then their excuse will be but to say: "By God our Lord, we were not idolaters. "
Muhammad Asad
Whereupon, in their utter confusion, they will only [be able to] say: "By God, our Sustainer, we did not [mean to] ascribe divinity to aught beside Him!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Not knowing what to do nor which way to turn they shall say: "By Allah, our Creator, never did we incorporate with Allah other deities".
Progressive Muslims
Then, their only excuse was to Say: "By God, our Lord, we did not set up partners!"
Shabbir Ahmed
They will hardly have a response, but they will swear," By Allah, our Lord, we never were idolaters. "
Syed Vickar Ahamed
Then there will be (left) no escape for them except to say: "By Allah, our Lord, we were not those who joined in worship other gods with Allah. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then there will be no [excuse upon] examination except they will say, "By Allah, our Lord, we were not those who associated. "
Ali Quli Qarai
Then their only excuse will be to say, ‘By Allah, our Lord, we were not polytheists. ’
Bijan Moeinian
As they cannot come with any excuse, they will reply [as their last lie]: "By Lord we were never idol worshipers!"
George Sale
Then they will have no excuse save that they shall say, 'By Allah, our Lord, we were not idolaters. '
Mahmoud Ghali
Thereafter they will have no temptation (i. e., contention, subterfuge. Literally: their temptation will be (nothing) except that they (will) say, "By Allah, our Lord, in no way were we associators (of other gods with Allah)."
Amatul Rahman Omar
(On that Day) they would have no excuse, but that they would say, `By Allâh, Our Lord, we were never polytheists. '
E. Henry Palmer
Then they will have no excuse but to say, 'By God our Lord, we did not associate (others with thee)!'
Hamid S. Aziz
Then they will have no excuse but to say, "By Allah our Lord, we did not associate gods with Allah!"
Arthur John Arberry
Then they shall have no proving, but to say, 'By God our Lord, we never associated other gods with Thee. '
Aisha Bewley
Then they will have no recourse except to say, ‘By Allah, our Lord, we were not idolaters. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then will their means of denial be but that they will say: “By God! Our Lord, we were not idolaters!”
Эльмир Кулиев
Тогда у них не будет никакого оправдания, кроме слов: "Клянемся Аллахом, нашим Господом, мы не были многобожниками!"