6.
Enam Suresi
23. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Bundan) Sonra onların: "Rabbimiz olan Allah'a and olsun ki, biz müşriklerden değildik" demelerinden başka bir fitneleri olmadı (kalmadı.)
ثُمَّ لَمْ تَكُنْ فِتْنَتُهُمْ اِلَّٓا اَنْ قَالُوا وَاللّٰهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِك۪ينَ
Summe lem tekun fitnetuhum illa en kalu vallahi rabbina ma kunna muşrikin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Bundan) Sonra onların: "Rabbimiz olan Allah'a and olsun ki, biz müşriklerden değildik" demelerinden başka bir fitneleri olmadı (kalmadı.)
Türkçe Kur'an Çözümü
Onların: "Rabbimiz olan Allah'a yemin olsun ki biz müşriklerden olmadık" demeleri yanı sıra artık fitneleri olamaz!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonunda şunu söylemekten başka bahaneleri kalmaz: "Rabbimiz Allah'a yemin olsun ki, ortak koşanlardan değildik."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonunda onların manevraları, "Rabbimiz Allah'a andolsun ki biz (O'na) ortak koşanlar değildik" demelerinden başka bir şey olmayacaktır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onların tek savunması şu olacak: 'Rabbimiz ALLAH'a andolsun ki biz ortak koşmadık.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra başka fitnelik edemiyecekler sade şöyle diyecekler: Rabbimiz Allaha yemin ederiz: Vallahi bizler müşrik değil idik
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Bu sualden) sonra (guya kurtulabilmeleri için) onların (baş vuracakları) fitne: "Rabbimiz olan (Sen) Allaha andederiz ki biz eş tutanlardan değildik" dedelerinden başka (bir şey) olmadı (olmayacakdır).
Kur'an Mesajı
Bunun üzerine, çaresiz bir şaşkınlık içinde, ancak, "Rabbimiz Allaha yemin ederiz ki Ondan başka bir şeye ilahlık izafe et(mek iste)medik!" diye(bile)ceklerdir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Fakat onların şaşkınlıkları ile (cevapları) "Rabbimize Vallahi, şirk koşanlardan değildik" demekten başka bir şey olmayacaktır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Sonra onların şirklerinin vardığı son nokta, (sığınacakları tek yalancı özrü) "Rabbimiz Allah hakkı için, vallahi biz müşrik değildik!" demekten ibaret olacaktır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra onların: "Rabbimiz Allah'a andolsun ki biz ortak koşanlar değildik." demelerinden başka çareleri kalmadığı (gün);
Kur'an-ı Kerim Meali
Sonunda şunu söylemekten başka bahaneleri kalmaz: "Rabbimiz Allah'a yemin olsun ki, biz, ortak koşanlar değildik."
Hayat Kitabı Kur’an
Bunun ardından, "Rabbimiz Allah'a yemin olsun ki, bizim amacımız O'na ortak koşmak değildi" demekten başka bir fitnelik düşünemeyecekler.
Kerim Kur'an
Sonra başvurdukları fitne[1] "Rabb'imiz Allah'a ant olsun ki, biz müşriklerden değildik." demelerinden başka bir şey olmadı.
Kerim Kur'an
Sonra başvurdukları fitne[1] "Rabb'imiz Allah'a ant olsun ki, biz müşriklerden değildik." demelerinden başka bir şey olmadı.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, şöyle demekten başka umarları kalmaz: "Efendimiz Allah'a yemin ederiz ki, ortaklar koşanlar arasında değildik!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Onları sıkıntıya sokan şey (dünyadaki) şu sözleri olacaktır: "Rabbimiz Allah'a yemin ederiz ki bizler müşrik değiliz."
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onların tek savunması şu olacak: "Efendimiz ALLAH'a ant olsun ki biz ortak koşmadık."
Kur’an Meal-Tefsir
Sonra "Rabbimiz Allah'a yemin olsun ki[1] biz ortak koşanlar değildik." demekten başka onların mazeretleri olmayacak.
The Final Testament
Their disastrous response will be, "By GOD our Lord, we never were idol worshipers.",
The Quran: A Monotheist Translation
Then, their only excuse was to say: "By God, our Lord, we were not polytheists!"
Quran: A Reformist Translation
Then, their only trial was to say, "By God, our Lord, we did not set up partners!"
Tafhim commentary
Then they will be able to play no mischief but will say (falsely): 'By Allah, our Lord, we associated none (with You in Your divinity).'
Al- Muntakhab
Not knowing what to do nor which way to turn they shall say: "By Allah, our Creator, never did we incorporate with Allah other deities".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then there will be no [excuse upon] examination except they will say, "By Allah, our Lord, we were not those who associated. "