6.
Enam Suresi
22. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onların tümünü toplayacağımız gün; sonra şirk koşanlara diyeceğiz ki: "Nerede (o bir şey) sanıp da ortak koştuklarınız?"
وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَم۪يعاً ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذ۪ينَ اَشْرَكُٓوا اَيْنَ شُرَكَٓاؤُ۬كُمُ الَّذ۪ينَ كُنْتُمْ تَزْعُمُونَ
Ve yevme nahşuruhum cemian summe nekulu lillezine eşraku eyne şurekaukumullezine kuntum tez'umun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onların tümünü toplayacağımız gün; sonra şirk koşanlara diyeceğiz ki: "Nerede (o bir şey) sanıp da ortak koştuklarınız?"
Türkçe Kur'an Çözümü
Onları hep bir arada haşredip, sonra da şirk koşanlara "Nerede var sanıp eş koştuklarınız?" dediğimiz süreçte. . .
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bir gün onların hepsini bir araya toplayacağız. Sonra da, Allah'a ortak koşanlara, "Nerede boş yere davasını güttüğünüz ortaklarınız?" diyeceğiz.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onları tümüyle (mahşere) toplayıp da Allah'a ortak koşanlara, "Nerede, ilah olduklarını iddia ettiğiniz ortaklarınız?" diyeceğimiz günü hatırla.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Hepsini topladığımız gün ortak koşanlara, 'Nerede iddia etmekte olduğunuz ortaklarınız?'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hele hepsini Mahşere toplıyacağımız, sonra o şirk koşanlara diyeceğimiz gün: Hani nerede o sizin zu'm etmekte olduğunuz şerikleriniz?
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hele onları hep birden toplayacağımız ve (bundan) sonra Allaha eş tutanlara: "Nerde (tapındığınız ve) boş yere da'vasını gütdüğünüz ortaklarınız? diyeceğimiz gün...
Kur'an Mesajı
Bir gün onların hepsini bir araya toplayacağız ve o zaman, Allahtan başka şeylere ilahlık yakıştıranlara: "Allahın uluhiyetine ortak olduklarını tahayyül ettiğiniz o varlıklar neredeler şimdi?" diye soracağız.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O gün onların hepsini toplayacağız; sonra da Allah'a şirk koşanlara diyeceğiz ki "İddia etmiş olduğunuz ortaklarınız nerede?
Kuran-ı Kerim ve Meali
Gün gelecek, hepsini bir yere toplayıp sonra o müşriklere: "Nerede Allah'ın ortağı olduğunu iddia ettiğiniz tanrılarınız?" diye soracağız.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hepsini topladığımız, sonra ortak koşanlara; "Hani (Allah'a) ortak sandığınız şeyler nerede?" dediğimiz gün;
Kur'an-ı Kerim Meali
Gün olur, onları bir araya toplayıp haşrederiz. Sonra, şirke batanlara sorarız: "Nerededir o bir şey zannedip durduğunuz ortaklarınız?"
Hayat Kitabı Kur’an
Zira o gün tümünü bir araya toplayacağız, ardından ortak koşmakta ısrar edenlere soracağız: "Hani sizin (yardım edeceğini) düşündüğünüz ortaklarınız?"
Kerim Kur'an
O gün hepsini toplayacağız. Sonra şirk koşanlara, "Hani nerede boş yere davasını güttüğünüz ortaklar?" diye soracağız.
Kerim Kur'an
O gün hepsini toplayacağız. Sonra şirk koşanlara, "Hani nerede boş yere davasını güttüğünüz ortaklar?" diye soracağız.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onların tümünü toplayacağımız gün, ortaklar koşanlara, şöyle diyeceğiz: "Ortaklar olduğunu yakıştırdıklarınız neredeler?"
Süleymaniye Vakfı Meali
Bir gün onların hepsini toplayacağız sonra müşriklere şöyle diyeceğiz: "Hayal kurup ortak saydıklarınız nerede?"
Mesaj: Kuran Çevirisi
Hepsini topladığımız gün ortak koşanlara, "Nerede iddia etmekte olduğunuz ortaklarınız?"[1]
Kur’an Meal-Tefsir
O gün onların hepsini toplayacağız; sonra da (Allah'a) ortak koşmuş olanlara "(Varlığını) sandığınız ortaklarınız nerede?" diyeceğiz.
The Final Testament
On the day when we summon them all, we will ask the idol worshipers, "Where are the idols you set up?"
The Quran: A Monotheist Translation
And the Day We gather them all, then We say to the polytheists: "Where are your partners whom you used to claim?"
Quran: A Reformist Translation
The day We gather them all, then We say to those who set up partners: "Where are your partners whom you used to claim?"
The Clear Quran
˹Consider˺ the Day We will gather them all together then ask those who associated others ˹with Allah in worship˺, "Where are those gods you used to claim?"
Tafhim commentary
And on the Day when We shall gather them all together, We shall ask those who associated others with -Allah in His divinity: 'Where, now, are your partners whom you imagined (to have a share in the divinity of Allah)?'
Al- Muntakhab
The Day shall come when We throng them all together and say to them: "Where are your deities which you presumed to have divine nature that you incorporated them with Allah!"
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [mention, O Muúammad], the Day We will gather them all together; then We will say to those who associated others with Allah, "Where are your 'partners' that you used to claim [with Him]?"