6. Enam Suresi 20. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bizim kendilerine Kitap verdiklerimiz, onu, çocuklarını tanır gibi tanırlar. Kendilerini hüsrana uğratanlar; işte onlar inanmayanlardır.
اَلَّذ۪ينَ اٰتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَعْرِفُونَهُ كَمَا يَعْرِفُونَ اَبْنَٓاءَهُمْۢ اَلَّذ۪ينَ خَسِرُٓوا اَنْفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ۟
Ellezine ateynahumul kitabe ya'rifunehu kema ya'rifune ebnaehum ellezine hasiru enfusehum fe hum la yu'minun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enam suresi 20. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bizim kendilerine Kitap verdiklerimiz, onu, çocuklarını tanır gibi tanırlar. Kendilerini hüsrana uğratanlar; işte onlar inanmayanlardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O kendilerine hakikat bilgisi verdiklerimiz var ya, O'nu (Hz. Rasulullah'ı), kendi oğullarını tanıdıkları gibi tanırlar. . . Nefslerini hüsrana uğratanlar, işte onlar, iman etmezler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kendilerine kitap verdiklerimiz,Peygamberi kendi oğullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Kendilerini ziyan edenler var ya, işte onlar inanmazlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kendilerine kitap verdiklerimiz, onu (Peygamberi) kendi öz oğullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Kendilerini ziyana sokanlar var ya, işte onlar inanmazlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine kitap verdiklerimiz, çocuklarını tanır gibi bunu tanır. Kişiliklerini yitirenler inanmıyanlardır
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kendilerine kitab verdiğimiz ümmetlerin uleması o Peygamberi kendi oğullarını bilir gibi bilirler, kendilerine yazık edenlerdir ki ancak iyman getirmezler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kendilerine kitap verdiğimiz milletlerin bilginleri, Peygamber'i kendi oğullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Kendilerine yazık edenler ancak iman getirmezler.
Gültekin Onan
Bizim kendilerine kitap verdiklerimiz, onu çocuklarını tanır gibi tanırlar. Kendilerini hüsrana uğratanlar; işte onlar inanmayanlardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kendilerine kitab verdiğimiz kimseler onu (o hak peygamberi) öz oğullarını nasıl tanıyorlarsa öyle tanırlar. Nefislerini hüsrana uğratanlar (yok mu?) işte onlardır ki (peygambere) inanmazlar.
İbni Kesir
Kendilerine kitab verdiklerimiz; onu, öz oğullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Nefislerini ziyana uğratanlar, işte onlar inanmazlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Daha önce vahiy verdiklerimiz, bunu, kendi çocuklarını tanıdıkları gibi tanırlar; ama (onlar arasından) kendilerine yazık edenler (var ya), işte onlardır inanmayı reddedenler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler Resulü, oğullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Kendilerini hüsrana atanlar, işte onlar iman etmezler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kendilerine kitap verdiğimiz ümmetlerin bilginleri o Peygamberi, kendi öz evlatlarını tanıdıkları gibi tanırlar. Ama kendilerine acımayıp kendi kendilerini en büyük hüsrana uğratanlardır ki iman etmezler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kendilerine Kitap verdiklerimiz, oğullarını tanıdıkları gibi onu tanırlar (onun Allah tarafından vahyedildiğini bilirler), ama kendilerini ziyana sokanlar inanmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O kendilerine kitap verdiklerimiz var ya, onu, öz oğullarını tanıdıkları gibi tanıyıp bilirler. Ama öz benliklerini hüsrana uğratan bunlar, iman etmezler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Daha önce vahye muhatap kıldıklarımıza gelince: onlar onu kendi çocuklarını tanıdıkları gibi tanırlar. Kendilerini kaybeden kimseler var ya: işte onlardır inanmaya yanaşmayanlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kendilerine kitap verdiklerimiz, onu çocuklarını tanır gibi tanırlar. O kimseler, kendi nefislerine hüsran[1] ettiler, işte onlar iman etmezler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kendilerine kitap verdiklerimiz, onu çocuklarını tanır gibi tanırlar. O kimseler, kendi nefislerine hüsran[1] ettiler, işte onlar iman etmezler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kitap verdiklerimiz, kendi oğullarını tanıdıkları gibi Onu tanırlar. Kendilerini yitime uğratanlar; onlar, artık inanmazlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kitap verdiğimiz kimseler onu[1], kendi oğullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Kendilerine yazık edenler, ona inanıp güvenecek değillerdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine kitap verdiklerimiz, çocuklarını tanır gibi bunu tanır. Kişiliklerini yitirenler onaylamayanlardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kendilerine kitap verdiklerimiz onu[1] kendi çocuklarını tanıdıkları gibi tanırlar.[2] Kendilerine yazık edenler var ya işte onlar inanmazlar.
Əlixan Musayev
Özlərinə Kitab verdiyimiz kəslər onu (Muhəmmədi) öz oğullarını tanıdıqları kimi tanıyırlar. Özlərini ziyana uğradanlar iman gətirməzlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Kitab verilmiş şəxslər onu (Muhəmməd peyğəmbəri) öz oğullarını tanıdıqları kimi tanıyırlar. Özlərinə zərər edənlər, əlbəttə, iman gətirməzlər!
Ələddin Sultanov
Kitab verdiyimiz kimsələr onu (Peyğəmbəri), öz oğullarını tanıdıqları kimi tanıyırlar. Özlərini ziyana salanlar iman gətirməzlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Those to whom we have given the scripture recognize this as they recognize their own children. The ones who lose their souls are those who do not believe.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Those to whom We have given the Book know it as they know their children. Those who lost their souls, they do not believe.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those to whom We have given the book know it as they know their children. Those who lost themselves, they do not acknowledge.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Those to whom We gave the Scripture recognize him ˹to be a true prophet˺ as they recognize their own children. Those who have ruined themselves will never believe.
Al-Hilali & Khan
Those to whom We have given the Scripture (Jews and Christians) recognize him (i.e. Muhammad صلى الله عليه وسلم as a Messenger of Allâh, and they also know that there is no Ilâh (God) but Allâh and Islâm is Allâh’s Religion), as they recognize their own sons. Those who have lost (destroyed) themselves will not believe.[1] (Tafsir At-Tabarî).
Abdullah Yusuf Ali
Those to whom We have given the Book know this as they know their own sons. Those who have lost their own souls refuse therefore to believe.
Marmaduke Pickthall
Those unto whom We gave the Scripture recognise (this revelation) as they recognise their sons. Those who ruin their own souls will not believe.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Those whom We have given the Book will recognize this just as they recognize their own ofspring;[1] but those who have courted their own ruin will not believe.
Taqi Usmani
Those to whom We have given the Book recognize him (the Messenger) as (certainly as) they would recognize their sons. Those who have brought loss to themselves, they are not going to believe.
Abdul Haleem
Those to whom We have given the Scripture know this as well as they know their own sons. Those who have lost their souls will not believe.
Mohamed Ahmed - Samira
Those to whom We have given the Book know it distinctly as they know their sons; but those who are lost of soul do not believe.
Muhammad Asad
They unto whom we have vouchsafed revelation aforetime know this as they know their own children; yet those [of them] who have squandered their own selves -it is they who refuse to believe.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Those who were recipients of Our Word -Jews and Christians- to whom We gave the Book -AL-Tawrah and AL-Injil (Torah and Bible) do recognize this Book -the Quran- as well as the Messenger to whom it is sent. They assert the existence of this reality as much as they are able to assert the identity of their sons, but those who are cheaply vicious to the perdition of their own souls refuse to recognize the truth.
Progressive Muslims
Those to whom We have given the Scripture know it as they know their children. Those who lost their souls, they do not believe.
Shabbir Ahmed
Those who have been given the Scripture, recognize this fact as they recognize their sons (the fact of God's Transcendental Uniqueness and Oneness). Yet those who have squandered their own "Self" fail to accept such undeniable Truth.
Syed Vickar Ahamed
Those to whom We have given the Book (Scripture) know this as they know their own sons. Those who have lost their own souls (and they) therefore refuse to believe.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Those to whom We have given the Scripture recognize it as they recognize their [own] sons. Those who will lose themselves [in the Hereafter] do not believe.
Ali Quli Qarai
Those whom We have given the Book recognize him just as they recognize their sons. Those who have ruined their souls will not have faith.
Bijan Moeinian
Those who have received the Scriptures (Jews & Christians) recognize this [that Qur'an is the word of God] as clearly as they recognize their own children. Only those [among them] choose to disagree that have lost their souls.
George Sale
Those to whom We gave the Book recognize him as they recognize their sons. But those who ruin their souls -- they will not believe.
Mahmoud Ghali
The ones to whom We have brought the Book recognize it (just) as they recognize their sons. The ones who lost their (own) selves, so they do not believe.
Amatul Rahman Omar
Those whom We have given this perfect Book recognise him (-the Prophet Muhammad) as they recognise their own sons. Yet those who have lost their souls will not believe.
E. Henry Palmer
Those to whom we have brought the Book know him as they know their sons;- those who lose their souls do not believe.
Hamid S. Aziz
Those to whom We have brought the Book know this (revelation) as they know their own sons - those who ruin their souls do not believe.
Arthur John Arberry
Those to whom We have given the Book recognize it as they recognize their sons. Those who have lost their own souls, they do not believe.
Aisha Bewley
Those We have given the Book recognise it as they recognise their own children. As for those who have lost their own selves, they have no iman.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those to whom We gave the Writ recognise it as they recognise their sons. Those who lose their souls, they do not believe.
Эльмир Кулиев
Те, кому Мы даровали Писание, знают его, как знают своих сыновей. Те, которые потеряли самих себя, никогда не уверуют.