6. Enam Suresi 18. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O, kulları üzerinde kahredici olandır. O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, haberdar olandır.
وَهُوَ الْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِه۪ۜ وَهُوَ الْحَك۪يمُ الْخَب۪يرُ
Ve huvel kahiru fevka ıbadih, ve huvel hakimul habir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enam suresi 18. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O, kulları üzerinde kahredici olandır. O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, haberdar olandır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"HU"dur, kullarının fevkinde (boyutsal derinliğinden açığa çıkarak) Kaahir (varlığında hükümran olan) olan! "HU"dur; Hakiym, Habiyr.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Zira kullarının üzerine otorite sahibi sadece O'dur. O, hikmet sahibidir; her şeyden haberdardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, kullarının üstünde mutlak hakimiyet sahibidir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, (her şeyden) hakkıyla haberdardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O, kullarına tam anlamıyla egemendir. O Bilgedir, Haber Alandır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kullarının üstünde kahir o, hakim o, habir o
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kullarının üstünde tam hakim O'dur. Herşeyden haberdar O'dur!
Gültekin Onan
O kulları üzerinde kahredici olandır. O hüküm ve hikmet sahib olandır, haberdar olandır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, kullarının üstünde (eşsiz) kahr (galebe ve tasarruf) saahibidir. O, yegane hüküm ve hikmet saahibidir, her şeyden hakkıyle haberdardır.
İbni Kesir
O; kullarının üstünde yegane mutasarrıftır. Ve O; Hakim'dir, Habir'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Zira yalnız O, yarattıkları üzerinde otorite sahibidir ve yalnız Odur gerçekten hikmet sahibi, her şeyden haberdar olan.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kullarının üzerinde yegane galip O'dur. O, hakim ve haberdar olandır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O, kullarının üstünde hükmünü yürüten mutlak hükümrandır, her işi tam hikmetle yapar ve her şeyden haberdardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O, kullarının üstünde tam hakimdir (onları istediği gibi yönetir), O herşeyi yerli yerince yapan, (herşeyi) haber alandır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve kulları üzerinde hüküm ve egemenlik sahibi Kaahir'dir O. Tüm hikmetlerin kaynağıdır O. Her şeyden haberdardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Zira yalnızca O'dur kulları üzerinde mutlak otorite sahibi olan; yine O'dur her hükmünde tam isabet kaydeden, her şeyden henüz kaynağındayken haberdar olan.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O, kullarının üzerinde mutlak egemenlik sahibidir. En İyi Hüküm Veren'dir, Her Şeyden Haberdar'dır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O, kullarının üzerinde mutlak egemenlik sahibidir. En İyi Hüküm Veren'dir, Her Şeyden Haberdar'dır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O, kullarının üzerinde, Yaptırım Gücü Olandır. Çünkü O, Bilgelik ve Adaletle Yönetendir; Haberlidir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O, kullarına tam hakimdir. Doğru kararlar verir, her şeyin iç yüzünü bilir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O, kullarına tam anlamıyla egemendir. O Bilgedir, Haber Alandır.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O, kullarının üzerinde (her türlü güce sahip)tir.[1] O, doğru hüküm verendir, haberdardır.
Əlixan Musayev
O Öz qulları üzərində mütləq hakimiyyət sahibidir. O, Müdrikdir, (hər şeydən) Xəbərdardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O Öz qulları üzərində hakimi-mütləqdir. O, hikmət sahibidir, (hər şeydən) xəbərdardır!
Ələddin Sultanov
O, bəndələri üzərində tam hakimiyyət sahibidir. O, hikmət sahibidir, hər şeydən xəbərdardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
He is Supreme over His creatures. He is the Most Wise, the Cognizant.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And He is the Supreme over His servants; and He is the Wise, the Expert.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He is the Supreme over His servants; and He is the Wise, the Ever-aware.
Mustafa Khattab The Clear Quran
He reigns supreme over His creation. And He is the All-Wise, All-Aware.
Al-Hilali & Khan
And He is the Irresistible, (Supreme) above His slaves, and He is the All-Wise, Well-Acquainted with all things.
Abdullah Yusuf Ali
"He is the irresistible, (watching) from above over His worshippers; and He is the Wise, acquainted with all things."
Marmaduke Pickthall
He is the Omnipotent over His slaves, and He is the Wise, the Knower.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He has the supreme hold over His servants. He is All-Wise, All-Aware.
Taqi Usmani
He is Dominant over His servants, and He is the All-Wise, the All-Aware.
Abdul Haleem
He is the Supreme Master over His creatures, the All Wise, the All Aware.
Mohamed Ahmed - Samira
It is He who prevails over His creatures, and He is all-wise and aware.
Muhammad Asad
for He alone holds sway over His creatures, and He alone is truly wise, all-aware.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
" He is the Supreme controlling and influencing power inherent in all His servants and in His Created beings, and He is the Source of wisdom and wise mysterious dispensations and AL-Khabir (Cognizant of all things)".
Progressive Muslims
And He is the Supreme over His servants; and He is the Wise, the Expert.
Shabbir Ahmed
He is Supreme over His servants, and He is the Wise, the Aware. (He uses his Authority with Wisdom and Knowledge).
Syed Vickar Ahamed
"He is the One Who cannot be resisted, (watching) from above over His servants; And He is the All Wise (Al-Hakeem), the All Aware (Khabeer) of all things. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And He is the subjugator over His servants. And He is the Wise, the Acquainted [with all].
Ali Quli Qarai
And He is the All-dominant over His servants, and He is the All-wise, the All-aware.
Bijan Moeinian
God has absolute control over His servants [creatures] as He is the Most Wise and the Most Knowledgeable.
George Sale
And He is supreme over His servants; and He is the Wise, the All-Aware.
Mahmoud Ghali
And He is The Vanquisher above His bondmen, and He is The Ever-Wise, The Ever-Cognizant.
Amatul Rahman Omar
And He is the All-Dominant over His servants. And He is the All-Wise, the All-Aware.
E. Henry Palmer
He is sovereign over His servants, He is the wise, the aware!
Hamid S. Aziz
He is Omnipotent (sovereign) over His servants, He is the Wise, the Aware!
Arthur John Arberry
He is Omnipotent over His servants, and He is the All-wise, the All-aware. Say: 'What thing is greatest in testimony?'
Aisha Bewley
He is the Absolute Master over His slaves. He is the All-Wise, the All-Aware.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And He is the Conqueror over His servants; and He is the Wise, the Aware.
Эльмир Кулиев
Он — Одолевающий и находится над Своими рабами. Он — Мудрый, Ведающий.