6. Enam Suresi 149. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "En 'üstün ve apaçık' delil Allah'ındır. Eğer O dileseydi elbette tümünüzü hidayete yöneltip iletirdi."
قُلْ فَلِلّٰهِ الْحُجَّةُ الْبَالِغَةُۚ فَلَوْ شَٓاءَ لَهَدٰيكُمْ اَجْمَع۪ينَ
Kul fe lillahil huccetul baligah, fe lev şae le hedakum ecmain.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enam suresi 149. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "En 'üstün ve apaçık' delil Allah'ındır. Eğer O dileseydi elbette tümünüzü hidayete yöneltip iletirdi."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Hüccetül'Baliğa (açık kesin delil) Allah'ındır". . . Eğer dileseydi, elbette hepinizi hidayete erdirirdi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Kesin delil Allah'a aittir. Allah dileseydi elbette hepinizi doğru yola iletirdi."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "En üstün delil yalnızca Allah'ındır. O, dileseydi elbette sizin hepinizi doğru yola iletirdi."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: 'En güçlü delil ALLAH'ındır. Dileseydi, elbette hepinizi doğruya ulaştırırdı.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte, de, hucceti baliğa ancak Allahın; evet, o dilese idi sizi hep birden hidayete erdirirdi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Kesin ve açık delil ancak Allah'ındır. O, dileseydi, sizi hep birden doğru yola iletirdi."
Gültekin Onan
De ki: "En 'üstün ve apaçık' delil Tanrı'ındır. Eğer O dileseydi elbette tümünüzü hidayete yöneltip iletirdi."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Söyle (onlara): "(Madem ki öyle bir ilminiz yokdur) o halde tam ve kamil hüccet Allahın (hücceti) dir. İşte eğer O, dileseydi topunuzu birden elbette hidayete kavuşdururdu".
İbni Kesir
De ki: Üstün ve mükemmel hüccet Allah'ındır. Eğer O, dileseydi hepinizi birden hidayete kavuştururdu.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Öyleyse (bilin ki) yalnız Allah katındadır (her hakikatin) kesin delili; O dileseydi tümünüzü doğru yola yöneltirdi".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Tam ve kamil delil Allah'ın delilidir. O, dileseydi hepinizi doğru yola çıkarırdı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: En kesin ve mükemmel delil, Allah'ındır. Evet, O dileseydi hepinizi doğru yola koyardı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Üstün delil, Allah'ındır. Allah dileseydi, elbette hepinizi doğru yola iletirdi."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
En mükemmel kanıt Allah'ındır. O dileseydi hepinizi toptan doğru yola iletirdi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "İyi bilin ki, yalnız Allah katındadır hakikaten en kesin delili; ve O dileseydi, hepinizi doğru yola yöneltirdi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Üstün hüccet[1] Allah'ındır. Eğer Allah dileseydi[2] elbette hepinizi doğru yola iletirdi."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Üstün hüccet[1] Allah'ındır. Eğer Allah dileseydi[2] elbette hepinizi hidayete iletirdi."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "En üstün kanıt, Allah'a özgüdür. O dileseydi, kesinlikle, tümünüzü doğru yola eriştirirdi!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Susturucu delil Allah'ınkidir: Eğer tercihi Allah yapsaydı elbette hepinizi yola getirirdi[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "En güçlü delil ALLAH'ındır. Dileseydi, elbette hepinizi doğruya ulaştırırdı."[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Kesin (en üstün) delil, yalnızca Allah'a aittir. (Allah) dileseydi elbette hepinizi doğru yola ulaştırırdı."[1]
Əlixan Musayev
De: “Tutarlı dəlillər Allaha məxsusdur. Əgər O istəsəydi, sizin hamınızı doğru yola yönəldərdi”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
De: “Tutarlı dəlil yalnız Allaha məxsusdur. Əgər O istəsəydi, sizin hamınızı doğru yola yönəldərdi”.
Ələddin Sultanov
De: “Açıq-aydın dəlil Allaha məxsusdur. Əgər O diləsəydi, şübhəsiz, sizin hamınızı doğru yola yönəldərdi”. (Müşriklər: “Əgər Allah diləsəydi, nə biz müşrik olardıq, nə də atalarımız müşrik olardı və heç bir şeyi özbaşımıza haram etməzdik”, - deyərək şirkdə olmalarını Allahın iradəsinə bağlamaq istəyirdilər. Yuxarıdakı ayədə buna işarə edilir. Halbuki, əgər Allah diləsəydi, qullarından heç kim günaha meyil etməzdi. Ancaq O, qullarını savab və günah işləyə biləcək qabiliyyətdə yaratdı və onlara iradə verdi. Odur ki, insanlar öz əməllərini Allahın verdiyi cüzi iradə ilə yerinə yetirirlər. Allahın diləməsi də həmin cüzi iradəyə uyğun təzahür edir.)
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "GOD possesses the most powerful argument; if He wills He can guide all of you."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "With God is the greatest argument. If He wished He would have guided you all."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "God has the conclusive argument. If He wished He would have guided you all."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, "Allah has the most conclusive argument. Had it been His Will, He would have easily imposed guidance upon all of you."
Al-Hilali & Khan
Say: "With Allâh is the perfect proof and argument, (i.e. the Oneness of Allâh, the sending of His Messengers and His Holy Books to mankind); had He so willed, He would indeed have guided you all."
Abdullah Yusuf Ali
Say: "With Allah is the argument that reaches home: if it had been His will, He could indeed have guided you all."
Marmaduke Pickthall
Say - For Allah's is the final argument - Had He willed He could indeed have guided all of you.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
'Then say to them: '(As against your argument) Allah's is the conclusive argument. Surely, had He willed, He would have guided you all to the Truth.[1]
Taqi Usmani
Say, "Then, Allah’s is the conclusive proof. So, had He willed, He would have brought all of you on the right path".
Abdul Haleem
Say, ‘The conclusive argument belongs to God alone. Had He so willed He would have guided you all.’
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "To God belongs the consummate argument. Had He willed He would surely have guided all of you aright."
Muhammad Asad
Say: "[Know, ] then, that the final evidence [of all truth] rests with God alone; and had He so willed, He would have guided you all aright.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to them: "The final and authoritative proof and pronouncement lie in the hands of Allah; had He willed, He would have guided you all to His path of righteousness".
Progressive Muslims
Say: "With God is the greatest argument. If He wished He would have guided you all."
Shabbir Ahmed
Say, "The most Powerful Reasoning, the Final Evidence belongs to Allah. If He Willed, He could have made all of you innately guided (like other creation who spontaneously follow Divine Laws (16:49), (41:11))."
Syed Vickar Ahamed
Say: "With Allah is the argument that reaches the end: If it had been His Will, He could have really guided you all. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "With Allah is the far-reaching argument. If He had willed, He would have guided you all."
Ali Quli Qarai
Say, ‘To Allah belongs the conclusive argument. Had He wished, He would have surely guided you all.’
Bijan Moeinian
Say: "God has the most decisive argument. If He willed, you would all have been guided. [But His will is to let you have the freedom of choice.]
George Sale
Say, therefore unto God belongeth the most evident demonstration; for if he had pleased, he had directed you all.
Mahmoud Ghali
Say, "So to Allah is the consummately proclaimed argument; then, if He had (so) decided, He would indeed have guided you altogether. "
Amatul Rahman Omar
Say, `Then with Allâh is the conclusive argument. Had He (enforced) His will, He would have surely guided you all.'
E. Henry Palmer
Say, 'God's is the searching argument; and had He pleased He would have guided you all. '
Hamid S. Aziz
Say, "Allah's is the final (searching, conclusive, decisive) argument; and had He pleased He would have guided you all. "
Arthur John Arberry
Say: 'To God belongs the argument conclusive; for had He willed, He would have guided you all. '
Aisha Bewley
Say: ‘Allah’s is the conclusive argument. If He had willed He could have guided every one of you.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “Then to God belongs the conclusive argument: had He willed, He would have guided you all together.”
Эльмир Кулиев
Скажи: "У Аллаха есть убедительное доказательство. Если бы Он пожелал, то повел бы прямым путем всех вас".