6. Enam Suresi 14. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "O, gökleri ve yeri yaratırken ve O, (hep) besleyen (hiç) beslenmezken, ben Allah'tan başkasını mı veli edineceğim?" De ki: "Bana gerçekten müslüman olanların ilki olmam emredildi ve sakın müşriklerden olma." (denildi.)
قُلْ اَغَيْرَ اللّٰهِ اَتَّخِذُ وَلِياًّ فَاطِرِ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَهُوَ يُطْعِمُ وَلَا يُطْعَمُۜ قُلْ اِنّ۪ٓي اُمِرْتُ اَنْ اَكُونَ اَوَّلَ مَنْ اَسْلَمَ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِك۪ينَ
Kul e gayrallahi ettehızu veliyyen fatırıs semavati vel ardı ve huve yut'ımu ve la yut'am, kul inni umirtu en ekune evvele men esleme ve la tekunenne minel muşrikin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enam suresi 14. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "O, gökleri ve yeri yaratırken ve O, (hep) besleyen (hiç) beslenmezken, ben Allah'tan başkasını mı veli edineceğim?" De ki: "Bana gerçekten müslüman olanların ilki olmam emredildi ve sakın müşriklerden olma." (denildi.)
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Semalar ve arzın Fatır'ı (işlevlerine programlayarak yaratan) ve onların hayatiyetlerinin devamı için gerekenlerle besleyen ama kendisi böyle bir şeye ihtiyaç duymayan Allah'tan gayrını mı (vehmedip onu) veli edineyim?". . . "Ben teslim olanların ilki olmakla hükmolundum" de ve sakın şirk koşanlardan olma!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Gökleri ve yeri yoktan var eden, yedirdiği halde yedirilmeyen Allah'tan başkasını mı dost edineceğim?" De ki: "Bana, Müslüman olanların ilki olmam ve müşriklerden olmamam emredildi."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Göklerin ve yerin yaratıcısı olan, beslediği halde beslenmeye ihtiyacı olmayan Allah'tan başkasını mı dost edineceğim." De ki: "Bana, (Allah'a) teslim olanların ilki olmam emredildi ve sakın Allah'a ortak koşanlardan olma (denildi)."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Gökleri ve yeri yoktan var eden, besleyen, fakat beslenmeyen ALLAH'tan başka sahip mi edineyim,' de. 'Ben, herkesten önce teslim olmakla emrolundum,' de. Ortak koşmayın!
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya, de: O göklerin yerin yaradanı Allahdan başkasını mı veliy ittihaz edeceğim? Halbuki o besliyor da kendisi beslenmekten münezzeh bulunuyor ve ben cidden ehli islamın birincisi olmakla emrolundum ve sakın müşriklerden olma! buyuruldu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Göklerin ve yerin yaratanı olan Allah'tan başkasını mı dost edineceğim? Oysa O, yedirip besler, kendisi ise beslenmekten münezzehtir." De ki: "Ben ehl-i İslamın birincisi olmakla emrolundum ve sakın Allah'a ortak koşanlardan olma!" buyuruldu.
Gültekin Onan
De ki: "O, gökleri ve yeri yaratırken (fatır) ve O, (hep) besleyen, (hiç) beslenmezken, ben Tanrı'dan başkasını mı veli edineceğim?" De ki: "Bana gerçekten müslüman olanların ilki olmam buyuruldu ve sakın müşriklerden olma" (denildi.)
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Gökleri, yeri yokdan var eden —ki O yedir (ib besl) iyor, kendisi yediril (ib beslen) miyor (ve bundan münezzeh bulunuyor) Allahdan başkasını mı Tanrı edinecekmişim ben"? De ki: "Bana hakıykaten müslüman olanların birincisi olmaklığım emredildi. Sakın Allaha eş tutanlardan olma (denildi)".
İbni Kesir
De ki: Ben Allah'tan başka bir dost mu edinirim? Gökleri ve yeri yoktan var eden O'dur. Ve O yedirir, ama yedirilmez. De ki: Doğrusu ben, müslüman olanların ilki olmakla emrolundum. Sakın müşriklerden olma.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Hayat veren ve hiçbir şeye muhtaç olmayan O dururken göklerin ve yerin yaratıcısı olan Allahtan başka birini mi dost edineceğim?" De ki: "Ben, Allaha teslim olanların öncüsü olmakla emrolundum, Allahtan başkasına ilahlık yakıştıranlar arasında bulunmakla değil".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Gökleri ve yeri yoktan yaratan, doyuran fakat doyurulmayan Allah'tan başka birini mi veli edineyim? De ki: -(Allah'a) teslim olanların ilki olmakla ve sakın müşriklerden olma, diye emrolundum.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Gökleri, yeri yaratan, beslenmeyip besleyen Allah'tan başkasını mı Tanrı edinecek mişim?" "Doğrusu, bana, Allah'a teslim ve itaat edenlerin ilki olmam emredildi" de, ve "sakın müşriklerden olma!" buyuruldu.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Gökleri ve yeri yoktan var eden, besleyen, fakat kendisi beslenmeyen Allah'tan başka dost mu tutayım?" "Bana, İslam olanların ilki olmam emredildi de!" ve sakın ortak koşanlardan olma!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Göklerin ve yerin Fatır'ı olan o yaratıcıdan, o yedirip doyuran ama kendisi yedirilip beslenmeyen Allah'tan başkasını mı veli edineyim?" De ki: "Bana, İslam'ı/Allah'a teslim olmayı seçenlerin ilki olmam emredildi." Ve sakın şirke sapanlardan olma!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Ey muhatab)! De ki: "Ben gökleri ve yeri bir çekirdeği yarar gibi yarıp çıkaran Allah'tan başkasını mı veli edineceğim? Ki O herkesi doyurur, fakat doyurulmaya muhtaç değildir." "Ben Allah'a teslim olanların öncüsü olmakla emrolundum" de ve sakın şirk koşanlardan olma!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Göklerin ve yerin fıtratını[1] belirleyen; herkesi yedirip içiren, fakat kendisinin yeme ve içmeye ihtiyacı olmayan Allah'tan başkasını mı veli[2] edineceğim?" De ki: "Bana, teslim olanların ilki olmam emredildi." Ve sakın müşriklerden olma!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Göklerin ve yerin fıtratını[1] belirleyen; herkesi yedirip içiren, fakat kendisinin yeme ve içmeye ihtiyacı olmayan Allah'tan başkasını mı veli[2] edineceğim?" De ki: "Bana, teslim olanların ilki olmam emredildi." Ve sakın müşriklerden olma!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Gökleri ve yeryüzünü Yoktan Yaratan, doyuran ve doyurulmayan Allah'tan başkasını mı dost edineceğim?" De ki: "Kuşkusuz, teslim olanların öncüsü olmam ve ortaklar koşanlar arasında olmamam, bana buyruk verildi!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Gökleri ve yeri, bölünme kanunu ile yaratan Allah'tan başkasını mı veli edineceğim? O, her şeye bakan ama bakıma ihtiyacı olmayandır." De ki "Bana şu emir verildi: Müslümanların en önde geleni ol; sakın müşriklerden olma."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Gökleri ve yeri yoktan var eden, besleyen, fakat beslenmeyen ALLAH'tan başka sahip mi edineyim" de. "Ben, herkesten önce teslim olmakla emrolundum" de. Ortak koşmayın!
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Gökleri ve yeri yoktan var eden,[1] yedirdiği hâlde yedirilmeyen (buna ihtiyacı olmayan) Allah'tan başkasını mı dost edinecekmişim!"[2] De ki: "Bana müslüman olanların ilki (öncüsü) olmam emredildi." ve "Sakın müşriklerden olma!" (dendi).[3]
Əlixan Musayev
De: “Mən göyləri və yeri Yaradan Allahdan başqasınımı dost tutacağam? O, (hamını )yedirir, Özünü isə (heç kəs) yedirmir”. De: “Mənə (Allaha) təslim olanların birincisi olmaq əmr edildi”. Odur ki, sən müşriklərdən olma.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) De: “Mən göyləri və yeri yaradan, hamısını bəsləyib Özü bəslənməyən (hamını yedirdib Özü yeməkdən uzaq olan) Allahdan başqasını özümə Rəbbmi edərəm?!” De: “Mənə ilk müsəlman olmaq əmr edildi və müşriklərdən olma!” (deyə buyuruldu).
Ələddin Sultanov
De: “Göyləri və yeri yaradan, (yaratdıqlarını) bəslədiyi halda Özü bəslənməyən Allahdan başqasınımı özümə dost tutacağam?!” De: “Mənə ilk müsəlman olmağım əmr edildi və: “Əsla müşriklərdən olma!” (- deyə buyuruldu)”.
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "Shall I accept other than GOD as a Lord and Master, when He is the Initiator of the heavens and the earth, and He feeds but is not fed?" Say, "I am commanded to be the most devoted submitter, and, 'Do not be an idol worshiper.' "
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "Shall I take other than God as an ally; the initiator of the heavens and the earth; while He feeds and is not fed!" Say: "I have been commanded to be the first who submits." And do not be of the polytheists.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "Shall I take other than God as an ally; the creator of heavens and earth; while He feeds and is not fed!" Say, "I have been commanded to be the first who peacefully surrenders." Do not be of those who set up partners.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "Will I take any guardian other than Allah, the Originator of the heavens and the earth, Who provides for all and is not in need of provision?" Say, “I have been commanded to be the first to submit and not be one of the polytheists.”
Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Shall I take as a Walî (Helper, Protector, Lord or God) any other than Allâh, the Creator of the heavens and the earth? And it is He Who feeds but is not fed." Say: "Verily, I am commanded to be the first of those who submit themselves to Allâh (as Muslims)." And be not you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) of the Mushrikûn [polytheists, pagans, idolaters and disbelievers in the Oneness of Allâh]. (Tafsir Al-Qurtubi)
Abdullah Yusuf Ali
Say: "Shall I take for my protector any other than Allah, the Maker of the heavens and the earth? And He it is that feedeth but is not fed." Say: "Nay! but I am commanded to be the first of those who bow to Allah (in Islam), and be not thou of the company of those who join gods with Allah."
Marmaduke Pickthall
Say: Shall I choose for a protecting friend other than Allah, the Originator of the heavens and the earth, Who feedeth and is never fed? Say: I am ordered to be the first to surrender (unto Him). And be not thou (O Muhammad) of the idolaters.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Say: 'Shall I take for my guardian anyone other than Allah - the Originator of the heavens and earth; He Who feeds and Himself is not fed?'[1] Say: 'Surely I have been commanded to be the first among those who submit (to Allah) and not to be one of those who associate others with Allah in His divinity (even though others may do so).'
Taqi Usmani
Say, "Would I take as guardian someone other than Allah Who is the Creator of the heavens and the earth, and Who feeds others, and is not fed by anyone?" Say, “I have been asked to be the first to submit (to Him) and never to be one of those who ascribe partners to Allah.”
Abdul Haleem
Say, ‘Shall I take for myself a protector other than God, the Creator of the heavens and the earth, who feeds but is not fed?’ Say, ‘I am commanded to be the first [of you] to devote myself [to Him].’ Do not be one of the idolaters.
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "Should I find some other protector besides God the Creator of the heavens and the earth, who nourishes all and is nourished by none? Say: "I am commanded to be the first to submit to Him, and not be an idolater. "
Muhammad Asad
Say: "Am I to take for my master anyone but God, the Originator of the heavens and the earth, when it is He who gives nourishment and Himself needs none?" Say: "I am bidden to be foremost among those who surrender themselves unto God, and not to be among those who ascribe divinity to aught beside Him. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to them: "Would I choose to be under the tutelage of any besides Allah Who has generated the heavens and the earth! He provisions all with the requisites of life while He is provisioned by no one nor is He contingent on, nor conditioned by, the material or the immaterial". Say to them: "I have been commanded to be the first who conforms to Islam and never to be one of those who incorporate with Him other deities".
Progressive Muslims
Say: "Shall I take other than God as an ally; the initiator of heavens and Earth; while He feeds and is not fed!" Say: "I have been commanded to be the first who surrenders. " And do not be of those who set up partners.
Shabbir Ahmed
Say, "Shall I take for my master other than Allah Who is the Initiator of the heavens and the earth? And He provides all without return. Feeds but is not fed." Say, " I have been commanded to be the foremost among those who surrender to Him and ascribe not divinity besides Him."
Syed Vickar Ahamed
Say: "Shall I take as protector to myself anyone other than Allah, the Maker of the heavens and the earth? And it is He Who feeds but is not fed. " Say: "Surely not! For I am commanded to be the first of those who bow to Allah (in submission), and you be not of the company of those who join gods with Allah."
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "Is it other than Allah I should take as a protector, Creator of the heavens and the earth, while it is He who feeds and is not fed?" Say, [O Muúammad], "Indeed, I have been commanded to be the first [among you] who submit [to Allah ] and [was commanded], 'Do not ever be of the polytheists. ' "
Ali Quli Qarai
Say, ‘Shall I take for guardian [anyone] other than Allah, the originator of the heavens and the earth, who feeds and is not fed?’ Say, ‘I have been commanded to be the first of those who submit [to Allah],’ and never be one of the polytheists.
Bijan Moeinian
Say: "Why should I take other than the Originator of the heavens and the earth as my Protector? After all, is He not the One Who feeds and [unlike the others whom you take as your masters,] is not in need of being fed?" Say: "I am ordered to be the first [in belief and] in Islam (meaning submission to the Lord in Arabic) and distant myself from those who choose other than God as their Lords.
George Sale
Say, 'Shall I take any protector other than Allah, the Maker of the heavens and the earth, Who feeds and is not fed?' Say, 'I have been commanded to be the first of those who submit. ' And be thou not of those who associate partners with Allah.
Mahmoud Ghali
Say, "Shall I take to myself as constant patron other than Allah, The Originator (Literally: The Renderer) of the heavens and the earth, and He is (The One) Who feeds, and is not fed?" Say, "Surely I have been commanded to be the first of the ones who have surrendered, " (i. e. who have become Muslims) and definitely do not be of the associators (i.e., those who associate others with Allah).
Amatul Rahman Omar
Say, `Shall I take to myself a patron other than Allâh, the Originator of the heavens and the earth? It is He Who feeds but is fed by none. ' Say, `I have surely been commanded that I be the first of those who submit (to God).' (It has been said to them,) `Be not of those who associate partners with Allâh.'
E. Henry Palmer
Say, 'Other than God shall I take for a patron, the Originator of the heavens and the earth? He feedeth men, but is not fed. ' Say, 'I am bidden to be the first of those resigned;' and it was said to me, 'Be not thou of the idolaters.'
Hamid S. Aziz
Say, "Shall I take as a patron other than Allah, the Originator of the heavens and the earth? He feeds but is not fed. " Say, "I am bidden to be the first of those who Surrender;" and it was said to me, "Be not you of the idolaters."
Arthur John Arberry
Say: 'Shall I take to myself as protector other than God, the Originator of the heavens and of the earth, He. who feeds and is not fed?' Say: 'I have been commanded to be the first of them that surrender: "Be not thou of the idolaters."'
Aisha Bewley
Say: ‘Am I to take anyone other than Allah as my protector, the Bringer into Being of the heavens and the earth, He who feeds and is not fed?’ Say: ‘I am commanded to be the first of the Muslims,’ and, ‘Do not be among the idolaters. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “Is it other than God I am to take as ally — the Creator of the Heavens and the Earth, and who feeds but is not fed?” Say thou: “I have been commanded to be first among those who submit”; and: “Be thou not among the idolaters.”
Эльмир Кулиев
Скажи: "Неужели я возьму своим покровителем кого-либо, кроме Аллаха, Творца небес и земли? Он кормит, а Его не кормят". Скажи: "Мне велено быть первым из тех, кто покорился". Не будь же в числе многобожников.