6. Enam Suresi 131. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bu, halkı habersizken, Rabbinin ülkeleri zulüm ve helak edici olmadığındandır.
ذٰلِكَ اَنْ لَمْ يَكُنْ رَبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرٰى بِظُلْمٍ وَاَهْلُهَا غَافِلُونَ
Zalike en lem yekun rabbuke muhlikel kura bi zulmin ve ehluha gafilun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enam suresi 131. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bu, halkı habersizken, Rabbinin ülkeleri zulüm ve helak edici olmadığındandır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Şu sebepledir ki: Rabbin, Rasullerle uyarılmamış zalim toplulukları helak edici değildir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gerçek şu ki; halkı habersizken, Rabbin haksızlıkla ülkeleri helak edici değildir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bu (peygamberlerin gönderilmesi), Allah'ın, halkları habersizken ülkeleri haksız yere helak etmeyeceği içindir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu böyledir. Rabbin, halkı habersiz bir durumda iken ülkeleri zulüm ile helak etmez.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu şundan ki: Rabbın memleketleri ahalisi gafil haldeler iken zulm ile helak edici değildir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu, Rabbinin ülkeleri onların halkı habersiz iken, yani onları uyarmadan haksız yere helak edici olmamasından ileri gelmektedir.
Gültekin Onan
Bu, ehli (halkı) habersizken, rabbinin ülkeleri zulüm ve helak edici olmadığındandır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bu (vech ile peygamberler gönderilmesi ve onların feci akıbetlerini vaktiyle haber vermeleri) memleketleri — halkı gaafil bulunurlarken — zulüm (leri) yüzünden Rabbinin (mahv-ü) helak edici olmadığındandır.
İbni Kesir
Bu; Rabbının, haberleri yokken, kasabalar halkını haksız yere helak edici olmadığından dolayıdır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Gerçek şu ki, bir toplumun fertleri (doğru ile eğrinin anlamından) habersiz olduğu sürece Rabbin o toplumu yaptığı yanlışlıklardan dolayı asla yok etmez:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu, halkı habersizken, Allah'ın haksız yere ülkeleri helak etmemesinden dolayıdır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte bu (şekilde resullerin gönderilmesi, onların uyarmaları), haberleri olmaksızın zulümleri sebebiyle, senin Rabbinin ülkeleri imha etmediği gerçeğinden ileri gelmektedir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu böyledir, çünkü Rabbin, halkı habersiz iken ülkeleri zulüm ile helak edici değildir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sebep şudur: Rabbin, halkı habersiz bir haldeyken kentleri helak edici değildir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bunun nedeni şudur: bir toplumun bireyleri (ilahi sınırlardan) habersiz oldukları sürece, senin Rabbin o (tür) toplumları işledikleri yanlışlar sebebiyle asla helak etmez.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Gerçek şu ki: Rabb'in, gerçeklerden habersiz bir beldenin halkını haksız yere asla yok etmez.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gerçek şu ki: Rabb'in, gerçeklerden habersiz bir beldenin halkını haksız yere asla yok etmez.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bu böyledir. Efendin, aymazlık içindeki halkını uyarmadan, kentleri haksız yere yıkıma uğratmaz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu şundandır: Halkının bir şeyden haberi yokken, senin Rabbin, haksızlık edip kentleri etkisiz (yaşanmaz) hale getirmez.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu böyledir. Efendin, halkı habersiz bir durumda iken ülkeleri zulüm ile helak etmez.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Gerçek şu ki halkı habersizken Rabbin, haksızlık ile şehirleri helak edici değildir.[1]
Əlixan Musayev
Bu ona görədir ki, Rəbbin əhalisi qafil olan kəndləri haqsızcasına məhv etməz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bu, (peyğəmbərləri göndərmək) ona görədir ki, Rəbbin məmləkətlərin əhalisini, onlar qafil ola-ola (özlərinə peyğəmbər gəlmədiyi üçün dini vəzifələrini bilməyib icra etmədikləri halda) zülmlə məhv etməyi özünə rəva bilməz!
Ələddin Sultanov
Çünki sənin Rəbbin əhalisi (peyğəmbərlərin göstərdiyi haqq yoldan) xəbərsiz olduğu halda məmləkətləri zülmlə məhv edən deyildir.
Rashad Khalifa The Final Testament
This is to show that your Lord never annihilates any community unjustly, while its people are unaware.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
That is because your Lord was not to destroy any town because of its wickedness while its people were unaware.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
That is because your Lord was not to destroy any town because of its wickedness while its people were unaware.
Mustafa Khattab The Clear Quran
This ˹sending of the messengers˺ is because your Lord would never destroy a society for their wrongdoing while its people are unaware ˹of the truth˺.
Al-Hilali & Khan
This is because your Lord would not destroy the (populations of) towns for their wrong-doing (i.e. associating others in worship along with Allâh) while their people were unaware (so the Messengers were sent).
Abdullah Yusuf Ali
(The messengers were sent) thus, for thy Lord would not destroy for their wrong-doing men's habitations whilst their occupants were unwarned.
Marmaduke Pickthall
This is because thy Lord destroyeth not the townships arbitrarily while their people are unconscious (of the wrong they do).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(They will be made to bear this witness to show that) it is not the way of your Lord to destroy cities unjustly while their people were unaware of the Truth.[1]
Taqi Usmani
That (Allah sends messengers) is because your Lord is not to destroy any towns on account of any wrongdoing, while their people are unaware.
Abdul Haleem
your Lord would not destroy towns for their wrongdoing if they had not been warned.
Mohamed Ahmed - Samira
And this (so that it may be clear) that your Lord does not destroy towns and cities arbitrarily while the citizens remain unaware.
Muhammad Asad
And so it is that thy Sustainer would never destroy a community for its wrongdoing so long as its people are still unaware [of the meaning of right and wrong]:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Among the set of Allah's correlated principles is His merciful dealing with the guilty who lacked knowledge of what is wrong and what is right, nor has he been guided or warned. Therefore, never would Allah, your Creator, do away with the cities when their inhabitants were unconscious of the wrong they were accustomed to do.
Progressive Muslims
That is because your Lord was not to destroy any town because of its wickedness while its people were unaware.
Shabbir Ahmed
And so it is that your Lord never destroys communities arbitrarily while their people are unaware of their wrongdoings.
Syed Vickar Ahamed
(The messengers were sent), because your Lord would not destroy the townships of men for their wrong-doing while the people (of the townships) were not warned.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That is because your Lord would not destroy the cities for wrongdoing while their people were unaware.
Ali Quli Qarai
This is because your Lord would never destroy the towns unjustly while their people were unaware.
Bijan Moeinian
This is said so that you know that your Lord does not destroy the nations of the wrongdoers without proper warnings.
George Sale
This hath been the method of God's dealing with his creatures, because thy Lord would not destroy the cities in their iniquity, while their inhabitants were careless.
Mahmoud Ghali
That is so, for your Lord would not cause towns to perish unjustly, (Literally: with injustice) (while) their population are heedless.
Amatul Rahman Omar
This (sending of the Messengers) is because your Lord destroys no township unjustly whilst their inhabitants are unwarned.
E. Henry Palmer
That is because thy Lord would never destroy towns unjustly while their people are careless;
Hamid S. Aziz
That is because your Lord would never destroy a township arbitrarily, while their people are unaware (of what is wrong).
Arthur John Arberry
That is because thy Lord would never destroy the cities unjustly, while their inhabitants were heedless.
Aisha Bewley
That was because their Lord would never have destroyed the cities unjustly while their people were unaware.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
That is because thy Lord would not destroy the cities in injustice, while their people were unaware.
Эльмир Кулиев
Это произойдет потому, что твой Господь не губит города несправедливо, пока их жители пребывают в неведении.