6.
Enam Suresi
131. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bu, halkı habersizken, Rabbinin ülkeleri zulüm ve helak edici olmadığındandır.
ذٰلِكَ اَنْ لَمْ يَكُنْ رَبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرٰى بِظُلْمٍ وَاَهْلُهَا غَافِلُونَ
Zalike en lem yekun rabbuke muhlikel kura bi zulmin ve ehluha gafilun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bu, halkı habersizken, Rabbinin ülkeleri zulüm ve helak edici olmadığındandır.
Türkçe Kur'an Çözümü
Şu sebepledir ki: Rabbin, Rasullerle uyarılmamış zalim toplulukları helak edici değildir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gerçek şu ki; halkı habersizken, Rabbin haksızlıkla ülkeleri helak edici değildir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bu (peygamberlerin gönderilmesi), Allah'ın, halkları habersizken ülkeleri haksız yere helak etmeyeceği içindir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu böyledir. Rabbin, halkı habersiz bir durumda iken ülkeleri zulüm ile helak etmez.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu şundan ki: Rabbın memleketleri ahalisi gafil haldeler iken zulm ile helak edici değildir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bu (vech ile peygamberler gönderilmesi ve onların feci akıbetlerini vaktiyle haber vermeleri) memleketleri — halkı gaafil bulunurlarken — zulüm (leri) yüzünden Rabbinin (mahv-ü) helak edici olmadığındandır.
Kur'an Mesajı
Gerçek şu ki, bir toplumun fertleri (doğru ile eğrinin anlamından) habersiz olduğu sürece Rabbin o toplumu yaptığı yanlışlıklardan dolayı asla yok etmez:
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu, halkı habersizken, Allah'ın haksız yere ülkeleri helak etmemesinden dolayıdır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte bu (şekilde resullerin gönderilmesi, onların uyarmaları), haberleri olmaksızın zulümleri sebebiyle, senin Rabbinin ülkeleri imha etmediği gerçeğinden ileri gelmektedir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu böyledir, çünkü Rabbin, halkı habersiz iken ülkeleri zulüm ile helak edici değildir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Sebep şudur: Rabbin, halkı habersiz bir haldeyken kentleri helak edici değildir.
Hayat Kitabı Kur’an
Bunun nedeni şudur: bir toplumun bireyleri (ilahi sınırlardan) habersiz oldukları sürece, senin Rabbin o (tür) toplumları işledikleri yanlışlar sebebiyle asla helak etmez.
Kerim Kur'an
Gerçek şu ki: Rabb'in, gerçeklerden habersiz bir beldenin halkını haksız yere asla yok etmez.
Kerim Kur'an
Gerçek şu ki: Rabb'in, gerçeklerden habersiz bir beldenin halkını haksız yere asla yok etmez.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bu böyledir. Efendin, aymazlık içindeki halkını uyarmadan, kentleri haksız yere yıkıma uğratmaz.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bu şundandır: Halkının bir şeyden haberi yokken, senin Rabbin, haksızlık edip kentleri etkisiz (yaşanmaz) hale getirmez.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu böyledir. Efendin, halkı habersiz bir durumda iken ülkeleri zulüm ile helak etmez.
Kur’an Meal-Tefsir
Gerçek şu ki halkı habersizken Rabbin, haksızlık ile şehirleri helak edici değildir.[1]
The Final Testament
This is to show that your Lord never annihilates any community unjustly, while its people are unaware.
The Quran: A Monotheist Translation
That is because your Lord was not to destroy any town because of its wickedness while its people were unaware.
Quran: A Reformist Translation
That is because your Lord was not to destroy any town because of its wickedness while its people were unaware.
The Clear Quran
This ˹sending of the messengers˺ is because your Lord would never destroy a society for their wrongdoing while its people are unaware ˹of the truth˺.
Tafhim commentary
(They will be made to bear this witness to show that) it is not the way of your Lord to destroy cities unjustly while their people were unaware of the Truth.[1]
Al- Muntakhab
Among the set of Allah's correlated principles is His merciful dealing with the guilty who lacked knowledge of what is wrong and what is right, nor has he been guided or warned. Therefore, never would Allah, your Creator, do away with the cities when their inhabitants were unconscious of the wrong they were accustomed to do.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That is because your Lord would not destroy the cities for wrongdoing while their people were unaware.