6. Enam Suresi 123. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Böylece biz, her ülkenin önde gelenlerini -orada hileli düzenler kursunlar diye- oranın suçlu günahkarları kıldık. Oysa onlar, hileli düzeni ancak kendilerine kurarlar da bunun şuuruna varmazlar.
وَكَذٰلِكَ جَعَلْنَا ف۪ي كُلِّ قَرْيَةٍ اَكَابِرَ مُجْرِم۪يهَا لِيَمْكُرُوا ف۪يهَاۜ وَمَا يَمْكُرُونَ اِلَّا بِاَنْفُسِهِمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
Ve kezalike cealna fi kulli karyetin ekabire mucrimiha li yemkuru fiha, ve ma yemkurune illa bi enfusihim ve ma yeş'urun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enam suresi 123. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece biz, her ülkenin önde gelenlerini -orada hileli düzenler kursunlar diye- oranın suçlu günahkarları kıldık. Oysa onlar, hileli düzeni ancak kendilerine kurarlar da bunun şuuruna varmazlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Böylece her şehirde ekabiri (önde gelenleri), oranın suçluları kıldık ki, orada tuzak kursunlar. . . (Gerçekte) kendilerinden başkasına tuzak kurmuyorlar, farkında değiller!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Böylece biz her kasabada, oralarda bozgunculuk yapmaları içingünahkarlarını liderler yaptık. Onlar yalnız kendilerini aldatırlar, ama farkında olmazlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte böyle, her memlekette günahkarları oranın ileri gelenleri kıldık ki oralarda hilekarlık etsinler. Halbuki onlar hilekarlığı ancak kendilerine yaparlar. Ama farkında olmuyorlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Her ülkenin önde gelen suçlularına, orada hile ve entrika yapmaları için izin verdik. Aslında kendilerinden başkasını kandırmıyorlar. Ama farkında değiller.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Böyle her karyede de mücrimlerinin büyüklerini mevki'de bulundurmaktayızdır ki orada mekir yapsınlar, halbuki bunlar, mekri başkasına değil kendilerine yapıyorlar da farkına varmıyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Böylece her şehirde o şehrin günahkarlarının büyüklerini, orada hilekarlık yapsınlar diye, işbaşında bulundurmaktayız. Oysa onlar, hilekarlığı başkalarına değil, kendilerine yapıyorlar da farkına varamıyorlar.
Gültekin Onan
Böylece biz, her ülkenin önde gelenlerini -orada hileli düzenler kursunlar diye- oranın suçlu günahkarları kıldık. Oysa onlar, hileli düzeni ancak kendilerine kurarlar da bunun şuuruna varmazlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Mekkede olduğu gibi) her şehir ve kasabada da oraların günahkarlarını, o yerlerde hıylekarlık etsinler diye, büyük (tanınmış) adamlar (dan) yapdık. Halbuki onlar hıylekarlığı (başkasına değil) ancak kendilerine yaparlarda farkında olmazlar.
İbni Kesir
Ve böylece her kasabada hile yapsınlar diye oranın ileri gelenlerini suçlular kıldık. Halbuki yalnız kendilerine hile yaparlar da farkına varmazlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve işte böylece her ülkenin önde gelenlerini, hile ve entrika peşinde koşan suçlular durumuna sokarız: ama çevirdikleri entrikalar yalnız kendi aleyhlerine olur; ve onu da anlamazlar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Keza her memleketin suçlularını, orada hile düzmeleri için iş başına getirdik. Oysa yalnız kendilerine hile yaparlar da farkında olmazlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Mekke'de olduğu gibi her şehirde de ileri gelen mücrimleri, yüksek mevkilerde bulundururuz ki oralarda hileler çevirsinler. Onlar böyle yapmakla kendilerini aldatırlar da farkında olmazlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Böylece her kentin büyüklerini, oranın suçluları yaptık ki, orada tuzak kursunlar (her kentin ileri gelenlerine, tuzak kurmaları için fırsat verdik). Onlar kendilerinden başkasına tuzak kurmuyorlar, ama farkında değiller.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz bu şekide her kentte/her medeniyette kodamanları, o kent ve medeniyetin suçluları yaptık ki, orada oyunlar tezgahlayıp tuzaklar kursunlar. Aslında onlar öz benliklerinden başkasına oyun oynamıyorlar ama farkında değillir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve böylece her ülkede, entrika ve hile düzenini kuran düzenbaz suçluları oranın el üstünde tutulan kimseleri yaparız: Fakat çevirdikleri entrikalar yalnız kendi aleyhlerine olur da, onu dahi anlamazlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Böylece her kentin ileri gelenlerini, aldatmalarından ötürü oranın suçluları yaptık. Onlar kendilerinden başkasını aldatmıyorlar ama bunun bilincinde değiller.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Böylece her kentin ileri gelenlerini, aldatmalarından ötürü oranın suçluları yaptık. Onlar kendilerinden başkasını aldatmıyorlar ama bunun bilincinde değiller.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve işte böylece, dalavereler çevirmeleri için, suçluları, her ülkede ileri gelenler yaptık. Oysa kendilerinden başkasına dalavere çeviremezler; üstelik ayırdında değiller.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İşte böyle; her kentin günahkarlarını oranın büyükleri haline getiririz ki tuzaklar kursunlar. Aslında tuzakları kendilerine kurarlar ama farkında olmazlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Her ülkenin önde gelen suçlularına, orada hile ve entrika yapmaları için izin verdik. Aslında kendilerinden başkasını kandırmıyorlar. Ama farkında değiller.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Böylece biz her şehirde oranın suçlularını liderler yaptık;[1] sonunda oralarda bozgunculuk yapmayı tercih ederler. Onlar, kendilerinden başkasını aldatamazlar; (fakat) farkında olmazlar.[2]
Əlixan Musayev
Beləliklə hər bir ölkədə oranın günahkarlarını başçılar təyin etdik ki, onlar orada (mümkün qədər) yaramaz işlər görsünlər. Halbuki onlar o yaramaz işləri yalnız özlərinə qarşı edirlər və (bunu da) hiss etmirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Beləliklə, hər bir obanın günahkarlarını oranın başçıları təyin etdik ki, onlar (günahlarını, bunun nəticəsində də axirətdə əzablarını daha da artırmaq üçün) orada bacardıqları qədər məkrlə məşğul olsunlar. Onlar yalnız özlərinə qarşı məkr edərlər, lakin (bunun) fərqinə varmazlar.
Ələddin Sultanov
Beləliklə, hər bir məmləkətdə günahkarları öndərlər etdik ki, orada hiyləli işlər görsünlər. Halbuki onlar yalnız özlərinə qarşı hiylə edirlər, ancaq (bunu) hiss etmirlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
We allow the leading criminals of every community to plot and scheme. But they only plot and scheme against their own souls, without perceiving.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And as such, We have permitted in every town the influential from its criminals, to scheme in it. They only scheme their own souls without perceiving.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
As such, We have permitted in every town the influential from its criminals, to scheme in it. They only scheme their own selves without perceiving.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And so We have placed in every society the most wicked to conspire in it. Yet they plot only against themselves, but they fail to perceive it.
Al-Hilali & Khan
And thus We have set up in every town great ones of its wicked people to plot therein. But they plot not except against their ownselves, and they perceive (it) not.
Abdullah Yusuf Ali
Thus have We placed leaders in every town, its wicked men, to plot (and burrow) therein: but they only plot against their own souls, and they perceive it not.
Marmaduke Pickthall
And thus have We made in every city great ones of its wicked ones, that they should plot therein. They do but plot against themselves, though they perceive not.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Thus We have appointed the leaders of the wicked ones in every land to weave their plots; but in truth they plot only to their own harm, without even realizing it.
Taqi Usmani
In a similar way, in every town We caused its chief sinners to commit mischief in it. And they do not commit mischief but against themselves, while they do not realize it.
Abdul Haleem
And so We have put chief evildoers in every city to perpetrate their schemes there- but they scheme only against themselves, without realizing it.
Mohamed Ahmed - Samira
And thus have We placed in every city the greatest of the sinners to contrive and deceive; yet they contrive against no one but themselves even though they do not know.
Muhammad Asad
And it is in this way that We cause the great ones in every land to become its [greatest] evildoers, there to weave their schemes: yet it is only against themselves that they scheme -and they perceive it not.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Thus did We set in every city the principal persons among the people who set no bounds to their sensuous vain and evil desires to take cunning for a sinister and crooked wisdom, and lie in wait to deceive the people, when in fact they beset themselves with evils and malice but they fail to perceive.
Progressive Muslims
And as such, We have permitted in every town the influential from its criminals, to scheme in it. They only scheme their own souls without perceiving.
Shabbir Ahmed
This is how We allow the greatest ones in every community to become its greatest criminals, to weave their schemes. Yet it is only against themselves that they scheme without even knowing it.
Syed Vickar Ahamed
And thus have We placed chief leaders in every town, its wicked men, who plot (evil and place themselves) in there: But they only plot against their own souls, and they do not understand it.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And thus We have placed within every city the greatest of its criminals to conspire therein. But they conspire not except against themselves, and they perceive [it] not.
Ali Quli Qarai
Thus have We installed in every town its major criminals that they may plot therein. Yet they do not plot except against their own souls, but they are not aware.
Bijan Moeinian
As a matter of fact, I have given the power to the main wrongdoers of each land so that they may [choose to] implement their wicked plans. What they do not realize is that their scheme will fire back and destroy their very own soul.
George Sale
And thus have we placed in every city chief leaders of the wicked men thereof, that they may act deceitfully therein; but they shall act deceitfully against their own souls only; and they know it not.
Mahmoud Ghali
And thus We made in every town great ones among its criminals to scheme therein; and in no way do they scheme against anyone except themselves, and in no way are they aware.
Amatul Rahman Omar
Similarly have We made the leaders in every town the guilty ones, (because their doings seem fair to them) with the result that they intrigue therein; but little do they understand that, (as a matter of fact,) they intrigue only against themselves.
E. Henry Palmer
And thus have we placed in every town the great sinners thereof, that they may use craft therein; but they use not craft except against themselves, although they do not understand.
Hamid S. Aziz
And thus have We placed great ones (leaders) in every town, its wicked ones, that they may plot therein. But they do but plot against themselves, though they perceive not.
Arthur John Arberry
And even so We appointed in every city great ones among its sinners, to devise there; but they devised only against themselves, and they were not aware.
Aisha Bewley
And likewise in every city We set up its greatest wrongdoers to plot in it. They plot against themselves alone, but they are not aware of it.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And thus have We appointed in every city its greatest lawbreakers, that they should scheme therein; and they scheme only against themselves, and they perceive not.
Эльмир Кулиев
Вот так в каждом селении Мы делали старейшинами грешников, чтобы они строили там козни. Однако они строят козни только против самих себя, но не ощущают этого.