59. Haşr Suresi 5. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hurma ağaçlarından her neyi kesmişseniz veya kökleri üzerinde dimdik bırakmışsanız, (bu) Allah'ın izniyledir ve fasık olanları alçaltması içindir.
مَا قَطَعْتُمْ مِنْ ل۪ينَةٍ اَوْ تَرَكْتُمُوهَا قَٓائِمَةً عَلٰٓى اُصُولِهَا فَبِاِذْنِ اللّٰهِ وَلِيُخْزِيَ الْفَاسِق۪ينَ
Ma kata'tum min linetin ev terektumuha kaimeten ala usuliha fe bi iznillahi ve li yuhziyel fasikin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Haşr suresi 5. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hurma ağaçlarından her neyi kesmişseniz veya kökleri üzerinde dimdik bırakmışsanız, (bu) Allah'ın izniyledir ve fasık olanları alçaltması içindir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Savaş isteyenlerin) hurma ağacını kestiniz yahut onu kökleriyle bıraktınız ise, (bu) Allah'ın izniyledir (Bi-iznillah) ve bozuk inançlıları rezil - rüsva etmesi içindir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Herhangi bir hurma ağacını kesmeniz, yahut onu kökleri üzerinde bırakmanız hep Allah'ın izniyle ve yoldan çıkanları rüsva etmek için olmuştur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Savaş gereği,) hurma ağaçlarından her neyi kestiniz, yahut (kesmeyip) kökleri üzerinde dikili bıraktınızsa hep Allah'ın izniyledir. Bu da fasıkları rezil etmesi içindir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bir ağacı kesseniz de, yahut gövdesi üzerinde bıraksanız da bu ALLAH'ın arzusuna göredir. O, yoldan çıkanları alçaltacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Herhangi bir hurma ağacı kesdiniz veya kökleri üzerinde dikili bırakdınızsa hep Allahın izniyle ve o fasıkları perişan edeceği içindir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Herhangi bir hurma ağacı kestiniz, ya da kökleri üzerinde dikili bıraktıysanız, hepsi Allah'ın izniyledir ve o fasıkları (yoldan çıkmışları) perişan edeceği içindir.
Gültekin Onan
Hurma ağaçlarından her neyi kesmişseniz veya kökleri üzerinde dimdik bırakmışsanız, (bu) Tanrı'nın izniyledir ve fasıkları alçaltması içindir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Her hangi bir hurma ağacını kesdiniz, yahud kökleri üstünde dikili bırakdınızsa (hep) Allahın izniyledir. (Bu izin de) faasıklar) rüsvay edeceği için (verilmiş) dir.
İbni Kesir
Herhangi bir hurma ağacını kesmeniz veya kesmeyip gövdeleri üzerinde bırakmanız hep Allah'ın izniyledir. Bir de fasıkları rüsvay etmek içindir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Onların) hurma ağaçlarından her ne kestiyseniz (ey müminler,) veya kökleri üzerinde her ne bıraktıysanız, hepsi Allah'ın izniyle (olmuştu) ve O'nun yoldan çıkanları cezalandırması içindi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hurma ağaçlarından ne kestiyseniz veya neyi kökleri üzerinde ayakta bıraktıysanız, o Allah'ın izniyle ve fasıkları rezil etmek içindir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O kafirleri kızdırmak için herhangi bir hurma ağacı kesmiş iseniz veya kökleri üzerinde bırakmışsanız bu, hep Allah'ın izniyle ve o, yoldan çıkmışları cezalandırmak için olmuştur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Herhangi bir hurma ağacını kesmeniz yahut onu kökleri üzerinde bırakmanız hep Allah'ın izniyle ve (O'nun) yoldan çıkanları cezalandırması için olmuştur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bir hurma ağacını kestiniz, yahut onu kökleri üzerine dikili bıraktınızsa, bu Allah'ın izniyledir; yoldan çıkmışları rezil etmesi içindir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onların hurma ağaçlarından her ne kesmiş veya kökü üzere bırakmışssanız, hepsi de Allah'ın izniyle olmuştur; gerekçesi de sapkınları cezalandırmaktır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Taze hurmadan kestikleriniz veya kesmedikleriniz de ancak Allah'ın izniyledir.[1] Bu, fasıkların perişan olmaları içindir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hurma ağaçlarından kestikleriniz veya kesmedikleriniz de ancak Allah'ın izniyledir. Bu, fasıkların perişan olmaları içindir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hurma ağaçlarından kestikleriniz veya kökleri üzerinde bıraktıklarınız, ancak Allah'ın izniyledir ve yoldan çıkanların aşağılanması içindir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara ait bir hurma ağacını kesmeniz veya kökleri üzerinde dikili bırakmanız[1], Allah'ın onayı ile olmuştur[2]. Bu, yoldan çıkanları cezalandırmak içindir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bir ağacı kesseniz de yahut gövdesi üzerinde bıraksanız da bu ALLAH'ın arzusuna göredir. O, yoldan çıkanları alçaltacaktır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hurma ağaçlarından herhangi birini kesmeniz veya kökleri üzerinde ayakta bırakmanız hep Allah'ın izniyledir. Sonunda (Allah) yoldan çıkanları rezil eder.
Əlixan Musayev
Xurma ağaclarını kəsməyiniz yaxud onları kökü üstündə salamat qoymağınız Allahın iznilədir və Onun fasiqləri rəzil etməsi üçündür.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ey möminlər! Sizin kafirlərə məxsus olan) hər hansı bir xurma ağacını kəsməyiniz, yaxud (toxunmayıb) onu kökü üstündə salamat qoymağınız Allahın iznilədir. Və bu (Allahın öz Rəbbinə asi olan) fasiqləri rüsvay etməsi üçündür.
Ələddin Sultanov
Xurma ağaclarından hər hansı birini kəsməyiniz, yaxud onu (kəsməyib) kökü üstündə saxlamağınız Allahın iznilədir və doğru yoldan çıxanları rəzil etməsi üçündür. (Bu ayə müsəlmanların yəhudilərə aid xurma ağaclarından bir qismini kəsdikləri üçün nazil olmuşdur.)
Rashad Khalifa The Final Testament
Whether you chop a tree or leave it standing on its trunk is in accordance with GOD's will. He will surely humiliate the wicked.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Whether you cut down a tree or left it standing on its root, it was with the permission of God. He will surely humiliate the wicked.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Whether you cut down a tree or left it standing on its root, it was by God's leave. He will surely humiliate the wicked.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Whatever palm trees you ˹believers˺ cut down or left standing intact, it was ˹all˺ by Allah’s Will, so that He might disgrace the rebellious.[1]
Al-Hilali & Khan
What you (O Muslims) cut down of the palm-trees (of the enemy), or you left them standing on their stems, it was by Leave of Allâh, and in order that He might disgrace the Fâsiqûn (the rebellious, the disobedient to Allâh).
Abdullah Yusuf Ali
Whether ye cut down (O ye Muslim!) The tender palm-trees, or ye left them standing on their roots, it was by leave of Allah, and in order that He might cover with shame the rebellious transgresses.
Marmaduke Pickthall
Whatsoever palm-trees ye cut down or left standing on their roots, it was by Allah's leave, in order that He might confound the evil-livers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The palm-trees that you cut down or those that you left standing on their roots, it was by Allah's leave that you did so.[1] (Allah granted you this leave) in order that He might humiliate the evil-doers.[2]
Taqi Usmani
Whatever palm-trees you have cut down, or have left them standing on their roots, it was with Allah’s permission, and so that He might disgrace the transgressors.
Abdul Haleem
Whatever you [believers] may have done to [their] palm trees–– cutting them down or leaving them standing on their roots––was done by God’s leave, so that He might disgrace those who defied Him.
Mohamed Ahmed - Samira
The palm trees that you cut down or left standing intact was by God's dispensation, so that He might disgrace the transgressors.
Muhammad Asad
Whatever [of their] palm trees you may have cut down, [O believers,] or left standing on their roots, was [done] by God’s leave, and in order that He might confound the iniquitous.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
No tree, palm tree or any tree, you Muslims uproot or you leave standing on its root, but is in accordance with Allah's leave so that He brings disgrace upon those who are wicked.
Progressive Muslims
Whether you cut down a tree or left it standing on its root, it was by God's leave. He will surely humiliate the wicked.
Shabbir Ahmed
Whatever softness you disregarded, or kept up by way of principle, was in accord with Allah's Command, in order that He might disgrace those who drifted away from their treaties. ('Lina' = Softness, gentleness = Soft young palm tree. 'Fasiq' = One who drifts away).
Syed Vickar Ahamed
Whether you (O Muslims!), cut down the tender palm—trees, or you left them standing on the roots, it was the willingness of Allah, and (it was) because He might cover with shame those who exceed their limits.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Whatever you have cut down of [their] palm trees or left standing on their trunks - it was by permission of Allah and so He would disgrace the defiantly disobedient.
Ali Quli Qarai
Whatever palm trees you cut down or left standing on their roots, it was by Allah’s will, and in order that He may disgrace the transgressors.
Bijan Moeinian
Know that whatever you do such as cutting a palm tree or letting it stand upon its root is by the will of God. God will humiliate His "opponents."
George Sale
What palm-trees ye cut down, or left standing on their roots, were so cut down or left by the will of God; and that He might disgrace the wicked doers.
Mahmoud Ghali
Whatever tender (crops) you have cut (down) or left upright on their roots, then that was by the permission of Allah, and that He may disgrace the immoral ones.
Amatul Rahman Omar
You cut down no palm-tree (of theirs) bearing small dates of inferior quality or left it standing on its roots but it was by Allâh's leave. (Allâh gave you this leave) so that He might disgrace the transgressors.
E. Henry Palmer
What palm trees ye did cut down or what ye left standing upon their roots was by God's permission, and to disgrace the workers of abomination;
Hamid S. Aziz
Whatever palm-tree you cut down or leave standing upon its roots, It is by Allah's command, and that He may abase (or confound) the transgressors.
Arthur John Arberry
Whatever palm-trees you cut down, or left standing upon their roots, that was by God's leave, and that He might degrade the ungodly.
Aisha Bewley
Whatever palm-trees you cut down, or left standing upright on their roots, it was done by Allah’s permission in order to disgrace the deviators.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
What you cut down of palm-trees or left standing on its roots: it was by the leave of God, and that He might disgrace the perfidious.
Эльмир Кулиев
Срубили ли вы финиковые пальмы или оставили их стоять на их стволах — на то было соизволение Аллаха, дабы опозорить нечестивцев.