59. Haşr Suresi 13. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Herhalde içlerinde 'dehşet ve yılgınlık uyandırma bakımından' siz, Allah'tan daha çetinsiniz. Bu, şüphesiz onların 'derin bir kavrayışa sahip olmamaları' dolayısıyla böyledir.
لَاَنْتُمْ اَشَدُّ رَهْبَةً ف۪ي صُدُورِهِمْ مِنَ اللّٰهِۜ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَوْمٌ لَا يَفْقَهُونَ
Le entum eşeddu rehbeten fi sudurihim minallahi, zalike bi ennehum kavmun la yefkahun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Haşr suresi 13. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Herhalde içlerinde 'dehşet ve yılgınlık uyandırma bakımından' siz, Allah'tan daha çetinsiniz. Bu, şüphesiz onların 'derin bir kavrayışa sahip olmamaları' dolayısıyla böyledir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki sizden korkuları, Allah'tan daha şiddetlidir! Bu onların anlayışı kıt bir toplum olmalarındandır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kesinlikle, siz onların kalplerine Allah'tan daha çok korku salmaktasınız. Bunun sebebi, onların, anlamayan bir toplum olmalarıdır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onların kalplerinde size karşı duydukları korku, Allah'a karşı duydukları korkudan daha baskındır. Bu, onların anlamaz bir toplum olmaları sebebiyledir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kalplerine, ALLAH'tan daha çok siz korku salıyorsunuz. Zira onlar anlayışsız bir topluluktur.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her halde onların yüreklerinde sizin korkunuz Allahınkinden ziyade, bu onların fıkıhsız bir kavm olmalarındandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kesinlikle onların yüreklerinde sizin korkunuz Allah'ın korkusundan daha fazladır. Bu, onların anlayışsız bir topluluk olmalarındandır.
Gültekin Onan
Herhalde içlerinde 'dehşet ve yılgınlık uyandırma bakımından' siz Tanrı'dan daha çetinsiniz. Bu şüphesiz böyledir (çünkü) onlar kavrayamayan (la yefkahun) bir kavimdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Her halde sizin, onların yüreklerinde (yaşayan) korkunuz Allahdan (korkularından) daha şiddetlidir. Bunun sebebi şudur: Çünkü onlar ince anlamazlar güruhudur.
İbni Kesir
Doğrusu onların kalbine korku salan; Allah'tan çok, sizlersiniz. Çünkü onlar anlamazlar güruhudur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Evet, (ey müminler,) siz onların kalplerine Allah (korkusun)dan da daha şiddetli bir korku salarsınız, çünkü onlar hakikati kavramaktan aciz bir topluluktur.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onların kalbine Allah'tan çok siz korku salıyorsunuz. Bu da onların anlayışsız bir topluluk olmalarındandır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onların kalplerinde sizden duydukları korku, Allah'tan korkmalarından daha ileridir. Bu böyledir, çünkü onlar, gerçeği bilip anlamayan kimselerdir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onların kalblerinde sizin korkunuz, Allah'ınkinden fazladır. (Allah'tan çok sizden korkarlar). Böyledir, çünkü onlar anlamaz bir topluluktur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onların gönüllerinde, korku bakımından siz, Allah'tan daha zorlusunuz. Bu böyledir, çünkü onlar anlamayan bir topluluktur.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Elbet onların içlerine Allah'tan daha çok sizin korkunuz sinmiş: bunun gerekçesi, onların sığ anlayışlı bir topluluk olmalarıdır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onların yüreklerinde, Allah'a olan korkudan daha fazla size olan korku vardır. Bu onların, gerçeği kavramayan bir halk olmalarındandır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onların yüreklerinde, Allah'a olan korkudan daha fazla size olan korku vardır. Bu onların, gerçeği kavramayan bir topluluk olmalarındandır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onların yüreklerine, Allah'tan korktuklarından daha çok korku veriyorsunuz. Bu böyledir. Aslında, onlar, anlamayan bir toplumdur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sizden duydukları korku, Allah korkusundan daha güçlü bir şekilde içlerini titretmektedir. Çünkü onlar, anlayışsız bir topluluktur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kalplerine, ALLAH'tan daha çok siz korku salıyorsunuz. Zira onlar anlayışsız bir topluluktur.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onların göğüslerinde (içlerinde) size karşı duydukları korku, Allah'a olan korkularından daha şiddetlidir. Bunun sebebi, onların (gerçeği) anlamayan bir topluluk oluşudur.
Əlixan Musayev
Doğrusu, onlar ürəklərində Allahdan çox sizdən qorxurlar. Çünki onlar anlamayan adamlardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ey möminlər!) Onların (münafiqlərlə yəhudilərin) ürəklərinə qorxu salan Allahdan çox sizsiniz. Bu isə onların (Allahın əzəmət və heybətini) anlamaz bir qövm olduqlarına görədir.
Ələddin Sultanov
Onların ürəklərində sizə qarşı hiss etdikləri qorxu Allaha qarşı olan qorxularından daha şiddətlidir. Çünki onlar dərk etməyən bir tayfadır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Indeed, you strike more terror in their hearts than their fear of GOD. This is because they are people who do not comprehend.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Indeed, you strike more terror in their hearts than their fear of God. This is because they are people who do not understand.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Indeed, you strike more trepidation in their hearts than God. This is because they are people who do not reason.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, there is more fear in their hearts for you ˹believers˺ than for Allah. That is because they are a people who do not comprehend.
Al-Hilali & Khan
Verily, you (believers in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism) are more fearful in their (Jews of Banû An-Nadîr) breasts than Allâh. That is because they are a people who comprehend not (the Majesty and Power of Allâh).
Abdullah Yusuf Ali
Of a truth ye are stronger (than they) because of the terror in their hearts, (sent) by Allah. This is because they are men devoid of understanding.
Marmaduke Pickthall
Ye are more awful as a fear in their bosoms than Allah. That is because they are a folk who understand not.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Surely they have greater dread for you in their hearts than for Allah.[1] That is because they are a people who are devoid of understanding.[2]
Taqi Usmani
In fact, your fear in their hearts is greater than (that of) Allah. That is because they are a people who do not understand.
Abdul Haleem
Fear of you [believers] is more intense in their hearts than fear of God because they are people devoid of understanding.
Mohamed Ahmed - Samira
Surely they have greater fear of you in their hearts than of God, because they do not understand.
Muhammad Asad
Nay, [O believers,] you arouse in their bosoms a fear more intense than [even their fear of] God: this, because they are people who fail to grasp the truth.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Their hearts are impressed with the image of fear; they fear you Muslims far more than they fear. Allah, and this is on account of their dullness of comprehension.
Progressive Muslims
Indeed, you strike more terror in their hearts than their fear of God. This is because they are people who do not comprehend.
Shabbir Ahmed
Nay, you believers arouse a fear in their hearts more intense than even the fear of Allah. This is because they are a people who do not understand (that all strength comes from following Divine Laws).
Syed Vickar Ahamed
(Verily), you are stronger in their breasts (and hearts of hypocrites) than Allah (because of victories won by you). That is because they are men without understanding (for the Supreme Power of Allah).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
You [believers] are more fearful within their breasts than Allah. That is because they are a people who do not understand.
Ali Quli Qarai
Indeed they have a greater awe of you in their hearts than of Allah. That is because they are a lot who do not understand.
Bijan Moeinian
The fact is that the hypocrites are more afraid of you [a human being] than God. What kind of brain damaged people they are.
George Sale
Verily ye are stronger than they, by reason of the terror cast into their breasts from God. This, because they are not people of prudence.
Mahmoud Ghali
Indeed you (arouse) more serious awe in their breasts than Allah; that is for that they are a people who do not comprehend.
Amatul Rahman Omar
(Muslims!) the truth is that you are (held) in a greater fear than (these hypocrites hold of) Allâh. That is because they are a people who are devoid of (all) reason.
E. Henry Palmer
Ye indeed are a keener source of fear in their hearts than God; that is because they are a people who do not understand!
Hamid S. Aziz
Truly, You are a greater source of terror than Allah in their heart (or you are greater than them because of the terror in their heart sent by Allah); that is because they are a people who do not understand
Arthur John Arberry
Why, you arouse greater fear in their hearts than God; that is because they are a people who understand not.
Aisha Bewley
You are a greater cause of terror in their breasts than Allah! That is because they are people who do not understand.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
You are a stronger fear in their breasts than God; for it is that they are people who do not understand!
Эльмир Кулиев
Воистину, они страшатся вас в сердцах сильнее, чем Аллаха, поскольку они являются людьми непонимающими.