58. Mücadele Suresi 16. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar, yeminlerini bir siper edindiler, böylece Allah'ın yolundan alıkoydular. Artık onlar için alçaltıcı bir azab vardır.
اِتَّخَذُٓوا اَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا عَنْ سَب۪يلِ اللّٰهِ فَلَهُمْ عَذَابٌ مُه۪ينٌ
İttehazu eymanehum cunneten fe saddu an sebilillahi fe lehum azabun muhin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mücadele suresi 16. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, yeminlerini bir siper edindiler, böylece Allah'ın yolundan alıkoydular. Artık onlar için alçaltıcı bir azab vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yeminlerini kalkan edindiler de Allah yolundan alıkoydular. . . Onlar için aşağılayıcı bir azap vardır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yeminlerini kendilerine kalkan edinip, Allah yolundan alıkoyuyorlar. Artık onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar yeminlerini kalkan yapıp (insanları) Allah'ın dininden alıkoydular. Bunun için onlara alçaltıcı bir azap vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yeminlerini kalkan edinerek ALLAH'ın yolundan saptırdılar. Onlar alçaltıcı bir azabı haketmişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yeminlerini bir siper edindiler de Allah yolundan men'ettiler onun için onlara hakaretli bir azab var
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yeminlerini bir siper edindiler de Allah yolundan engellediler; onun için onlara alçaltıcı bir azap vardır.
Gültekin Onan
Onlar, yeminlerini bir siper edindiler, böylece Tanrı'nın yolundan alıkoydular. Artık onlar için alçaltıcı bir azab vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar yeminlerini bir kalkan edindiler de (bununla insanları) Allah yolundan çevirdiler. İşte onların hakkı horlatıcı bir azabdır.
İbni Kesir
Onlar; yeminlerini kalkan edindiler de Allah yolundan alıkoydular. İşte onlara, horlayıcı bir azab vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlar ahidlerini (yalancılıklarına ve sahtekarlıklarına) örtü yaptılar ve böylece başkalarını Allah yolundan alıkoydular. Bu nedenle onları alçaltıcı bir azap beklemektedir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yeminlerini kalkan edindiler, Allah yolundan yüz çevirdiler. Onlara aşağılatıcı bir azap vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar yeminlerini siper edinip Allah'ın yolundan insanları uzaklaştırdılar. Onlara zelil ve perişan eden bir azap vardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yeminlerini kalkan yapıp Allah'ın yoluna engel oldular. Onlar için küçük düşürücü bir azab vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yeminlerini kalkan edinip Allah'ın yolundan alıkoydular. Küçük düşürücü bir azap var onlar için.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar yeminlerini (inkarlarına) örtü yaptılar; böylece Allah yolundan saptılar ve saptırdılar: Onlar alçaltıcı bir azaba duçar olacaklar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yeminlerini kullanarak insanları Allah'ın yolundan çevirdiler. Artık onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yeminlerini kullanarak insanları Allah'ın yolundan çevirdiler. Artık onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yeminlerini kalkan yaptılar; Allah'ın yolundan alıkoydular. Artık, onlar için, alçaltıcı bir ceza vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar, yeminlerini kalkan olarak kullandılar da Allah'ın yolundan saptılar. Onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Anlaşmalarını/yeminlerini kalkan edinerek ALLAH'ın yolundan saptırdılar. Onlar alçaltıcı bir azabı hak etmişlerdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yeminlerini kalkan (bahane) edinip Allah yolundan saptılar.[1] Onlara küçük düşürücü bir azap vardır.
Əlixan Musayev
Onlar andlarını özlərinə sipər edib (insanları) Allah yolundan döndərdilər. Onları alçaldıcı bir əzab gözləyir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar andlarını özlərinə sipər etdilər və (xalqı) Allah yolundan döndərdilər. Onları alçaldıcı bir əzab gözləyir.
Ələddin Sultanov
Onlar andlarını qalxan edib (insanları) Allah yolundan döndərdilər. Buna görə də onları alçaldıcı bir əzab gözləyir.
Rashad Khalifa The Final Testament
They used their oaths as a means of repelling from the path of GOD. Consequently, they have incurred a shameful retribution.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They used their oaths as a means of repelling from the path of God. Consequently, they have incurred a shameful retribution.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They used their treaties/oaths as a means of repelling from the path of God. Consequently, they have incurred a shameful retribution.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They have made their ˹false˺ oaths as a shield, hindering ˹others˺ from the cause of Allah. So they will suffer a humiliating punishment.
Al-Hilali & Khan
They have made their oaths a screen (for their evil actions). Thus they hinder (men) from the Path of Allâh: so they shall have a humiliating torment.
Abdullah Yusuf Ali
They have made their oaths a screen (for their misdeeds): thus they obstruct (men) from the Path of Allah: therefore shall they have a humiliating Penalty.
Marmaduke Pickthall
They make a shelter of their oaths and turn (men) from the way of Allah; so theirs will be a shameful doom.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They have taken their oaths as a shield by means of which they hinder people from the Way of Allah.[1] Theirs shall be a humiliating chastisement.
Taqi Usmani
They have taken their oaths as a shield, and then have prevented (people) from the way of Allah. Therefore, for them there is a humiliating punishment.
Abdul Haleem
They have used their oaths to cover up [their false deeds], and barred others from the path of God. A humiliating torment awaits them-
Mohamed Ahmed - Samira
They have made their oaths a shield, and obstruct people from the way of God. There is shameful punishment for them.
Muhammad Asad
they have made their oaths a cover [for their falseness], and thus they turn others away from the path of God: hence, shameful suffering awaits them.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They used their oaths to hide, under the garb of truth, their extreme vanity and evil deeds, and many among the believers were deceived, and so their policy achieved its necessary ends. Consequently they have blocked the path of Allah, the path of righteousness and persistently opposed the progress in purpose and in action. There awaits them a humiliating and condign punishment;
Progressive Muslims
They used their oaths as a means of repelling from the path of God. Consequently, they have incurred a shameful retribution.
Shabbir Ahmed
They use their oaths as cover and bar others from the Path of Allah. So theirs will be a shameful doom.
Syed Vickar Ahamed
They have made their oaths a screen (to hide their misdeeds): Thus they obstruct (men) from the Path of Allah. Therefore they shall have a shameful penalty.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They took their [false] oaths as a cover, so they averted [people] from the way of Allah, and for them is a humiliating punishment.
Ali Quli Qarai
They make a shield of their oaths and bar [people] from the way of Allah; so there is a humiliating punishment for them.
Bijan Moeinian
Their oath of allegiance to Islam is just a cover so that they may turn the Muslims from the path of God. For this they will have a disgraceful punishment.
George Sale
They have taken their oaths for a cloak, and they have turned men aside from the way of God: Wherefore a shameful punishment awaiteth them;
Mahmoud Ghali
They have taken to themselves their oaths as a pretext; so they barred from the way of Allah; then they will have a degrading torment.
Amatul Rahman Omar
They have taken shelter behind their oaths (for their falsehood) so that they turn (people) away from Allâh's way. So there awaits them a humiliating punishment.
E. Henry Palmer
They take their faith for a cloak; and they turn men aside from the path of God; and for them is shameful woe!
Hamid S. Aziz
They make their oaths to serve as a cover so they turn away from Allah's way; therefore they shall have a shameful doom.
Arthur John Arberry
They have taken their oaths as a covering, and barred from God's way; so there awaits them a humbling chastisement.
Aisha Bewley
They made their oaths into a cloak and barred the Way of Allah, so they will have a humiliating punishment.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They took their oaths as a cover, and turned away from the path of God; so for them is a humiliating punishment.
Эльмир Кулиев
Они сделали свои клятвы щитом и сбили других с пути Аллаха. Им уготованы унизительные мучения.