56. Vakıa Suresi 6. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

toz duman halinde dağılıp savrulduğu,
فَكَانَتْ هَبَٓاءً مُنْبَثاًّۙ
Fe kanet hebaen mun bessa.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Vakıa suresi 6. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
toz duman halinde dağılıp savrulduğu,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Nihayet) dağılmış toz olduğunda.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Yer şiddetle sarsıldığında, dağlar paramparça olup, etrafa saçılan toz haline geldiğinde ve sizler de üç sınıfa ayrıldığınızda.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(3-7) Yeryüzü şiddetle sarsıldığı, dağlar parça parça dağılıp saçılmış toz olduğu ve siz de üç sınıf olduğunuz zaman, O, (kimini) yükseltir, (kimini) alçaltır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Artık o toz duman haline gelmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hepsi dağılıp berheva bir heba olduğu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
hepsi dağılıp toz duman haline geldiği,
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
derken (hepsi de) dağılmış, toz haaline gelmişdir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Un ufak etrafa dağıldığı zaman...
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Uçuşan toz zerreleri haline geldiği zaman...
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dağılan toz duman haline geldiği
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hepsi un ufak olup dağılmıştır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
toz zerrecikleri haline geldiğinde,
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, toz duman olarak savrulmuştur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra yayılmış bir toz haline gelir;
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Artık o toz duman haline gelmiştir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(4, 5, 6, 7) Yer şiddetle sarsıldığı, dağlar tamamen parçalanıp toz duman hâline geldiği, (mahşerde) siz üç eş (grup) olacağınız zaman,
Əlixan Musayev
və (ətrafa) səpələnmiş toz-torpağa döndüyü zaman,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So that they become only scattered dust.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So that they become only scattered dust.
Mustafa Khattab The Clear Quran
becoming scattered ˹particles of˺ dust,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and will scatter abroad into fine dust.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And become so comminuted as to be raised in a cloud by the wind and scattered like ashes.
Shabbir Ahmed
So that they scatter like sand in a sandstorm. (20:105), (28:20), (77:10), (81:3).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And become dust dispersing.
Amatul Rahman Omar
So that they shall all be reduced to particles of dust scattered about.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And are dust dispersing,
Эльмир Кулиев
а затем превратятся в развеянный прах,