56.
Vakıa Suresi
6. ayet
Abdullah Yusuf Ali
Becoming dust scattered abroad,
فَكَانَتْ هَبَٓاءً مُنْبَثاًّۙ
Fe kanet hebaen mun bessa.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
toz duman halinde dağılıp savrulduğu,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
(Nihayet) dağılmış toz olduğunda.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Yer şiddetle sarsıldığında, dağlar paramparça olup, etrafa saçılan toz haline geldiğinde ve sizler de üç sınıfa ayrıldığınızda.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(3-7) Yeryüzü şiddetle sarsıldığı, dağlar parça parça dağılıp saçılmış toz olduğu ve siz de üç sınıf olduğunuz zaman, O, (kimini) yükseltir, (kimini) alçaltır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Artık o toz duman haline gelmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Hepsi dağılıp berheva bir heba olduğu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
hepsi dağılıp toz duman haline geldiği,
Gültekin Onan
tr
Derken toz duman halinde dağılıp savrulduğu,
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
derken (hepsi de) dağılmış, toz haaline gelmişdir.
İbni Kesir
tr
Dağılmış toz haline geldiği zaman;
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
toz toprak haline geldiğinde
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Un ufak etrafa dağıldığı zaman...
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Uçuşan toz zerreleri haline geldiği zaman...
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Dağılan toz duman haline geldiği
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Hepsi un ufak olup dağılmıştır.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
toz zerrecikleri haline geldiğinde,
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Toz duman haline gelince,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Toz duman haline gelince,
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Artık, toz duman olarak savrulmuştur.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Sonra yayılmış bir toz haline gelir;
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Artık o toz duman haline gelmiştir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(4, 5, 6, 7) Yer şiddetle sarsıldığı, dağlar tamamen parçalanıp toz duman hâline geldiği, (mahşerde) siz üç eş (grup) olacağınız zaman,
Əlixan Musayev
az
və (ətrafa) səpələnmiş toz-torpağa döndüyü zaman,
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Və toz kimi səpələndiyi zaman
Ələddin Sultanov
az
Səpələnmiş toz kimi olduğu zaman,
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
As if they never existed.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
So that they become only scattered dust.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
So that they become only scattered dust.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
becoming scattered ˹particles of˺ dust,
Al-Hilali & Khan
en
So that they will become floating dust particles.
Abdullah Yusuf Ali
en
Becoming dust scattered abroad,
Marmaduke Pickthall
en
So that they become a scattered dust,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and will scatter abroad into fine dust.
Taqi Usmani
en
until they will become dust, scattered in the air,
Abdul Haleem
en
and turn to scattered dust,
Mohamed Ahmed - Samira
en
Turned to dust, floating in the air,
Muhammad Asad
en
so that they become as scattered dust –
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And become so comminuted as to be raised in a cloud by the wind and scattered like ashes.
Progressive Muslims
en
So that they become only scattered dust.
Shabbir Ahmed
en
So that they scatter like sand in a sandstorm. (20:105), (28:20), (77:10), (81:3).
Syed Vickar Ahamed
en
So that they will become dust scattered around,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And become dust dispersing.
Ali Quli Qarai
en
and become scattered dust,
Bijan Moeinian
en
to pieces of sands.
George Sale
en
and shall become as dust scattered abroad;
Mahmoud Ghali
en
So that they become disseminated dust particles,
Amatul Rahman Omar
en
So that they shall all be reduced to particles of dust scattered about.
E. Henry Palmer
en
and become like motes dispersed!
Hamid S. Aziz
en
So that they shall be as scattered dust.
Arthur John Arberry
en
and become a dust, scattered,
Aisha Bewley
en
and become scattered dust in the air.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And are dust dispersing,
Эльмир Кулиев
ru
а затем превратятся в развеянный прах,