55.
Rahman Suresi
29. ayet
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Göklerde olan, yerde olan herkes, ihtiyaçları için O'na yalvarır (bütün bunları gerçekleştirmek için) O, her an yeni tecellilerle iş başındadır.
يَسْـَٔلُهُ مَنْ فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ ف۪ي شَأْنٍۚ
Yes' eluhu men fis semavati vel ard, kulle yevmin huve fi şe'nin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göklerde ve yerde olan ne varsa O'ndan ister. O, her gün bir iştedir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Göklerde ve yerde bulunan herkes O'ndan ister. O, her an yaratma halindedir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Göklerde ve yerde bulunanlar, (her şeyi) O'ndan isterler. O, her an yeni bir ilahi tasarruftadır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerde ve yerde olan herkes O'na yalvarır. O her gün kesintisiz kontrol etmektedir.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Göklerde ve yerde kim (ve ne) varsa Ondan ister, O, hergün bir işdedir.
Kur'an Mesajı
Göklerde ve yerdeki bütün mevcudat O(nun kanunları)na tabidir: (ve) O, her gün kendini bambaşka (şaşkınlık verici) bir yolla ifade eder.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O'ndan ister. O, her gün bir iştedir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Göklerde olan, yerde olan herkes, ihtiyaçları için O'na yalvarır (bütün bunları gerçekleştirmek için) O, her an yeni tecellilerle iş başındadır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göklerde ve yerde bulunanlar (her şeyi) O'ndan isterler. O, her gün (her an) yeni bir iştedir.
Hayat Kitabı Kur’an
Göklerde ve yerde bulunan her varlık O'na muhtaçtır; her an O, hayata ve varlığa dair her işe müdahildir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Göklerde ve yeryüzünde kim varsa, O'ndan ister. O, her gün yeni bir oluşum üzerindedir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi, isteklerini O'na sunarlar. O, her an yaratma halindedir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerde ve yerde olan herkes O'na yalvarır. O her gün kesintisiz kontrol etmektedir.
The Final Testament
Imploring Him is everyone in the heavens and the earth. Every day He is in full control.
The Quran: A Monotheist Translation
Those in the heavens and the earth ask Him, everyday He is in some matter.
Quran: A Reformist Translation
Those in the heavens and earth ask Him, everyday He is in some matter.
The Clear Quran
All those in the heavens and the earth are dependent on Him. Day in and day out He has something to bring about.[1]
Tafhim commentary
All in the heavens and the earth entreat Him for their needs; a new, mighty task engages Him each day.[1]
Al- Muntakhab
All created beings, the spiritual, the animate and the inanimate in the heavens and on earth address to Him a humble prayer for mercy and blessings individually or in litanies, pray to Him with supplication in difficulty and in difficulties, or pray to Him for deliverance from what is burdensome, or beg Him for relief, aid, and assistance in adversity and in time of danger, or ask of Him forgiveness for iniquities, or to exalt the pious and debase the despot and oppressor. Each and every day countless and different prayers and petitions, some being a repetition, and others being born anew, are addressed to Him for different requests each according to his or her circumstances and needs.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Whoever is within the heavens and earth asks Him; every day He is bringing about a matter.