55. Rahman Suresi 29. ayet Mahmoud Ghali

Whoever are in the heavens and the earth ask Him; every Day He is upon some (momentous) affair.
يَسْـَٔلُهُ مَنْ فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ ف۪ي شَأْنٍۚ
Yes' eluhu men fis semavati vel ard, kulle yevmin huve fi şe'nin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rahman suresi 29. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göklerde ve yerde olan ne varsa O'ndan ister. O, her gün bir iştedir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Semalarda ve arzda ne varsa O'ndan talep eder; "HU" her "AN" yeni iştedir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Göklerde ve yerde bulunan herkes O'ndan ister. O, her an yaratma halindedir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Göklerde ve yerde bulunanlar, (her şeyi) O'ndan isterler. O, her an yeni bir ilahi tasarruftadır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerde ve yerde olan herkes O'na yalvarır. O her gün kesintisiz kontrol etmektedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ondan dilenir göklerde hem yerde olan "kulle yevmin huve fi şe'n"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerde ve yerde olanlar O'ndan dilenirler. O, her gün yeni bir tecellidedir;
Gültekin Onan
Göklerde ve yerde olan ne varsa O'ndan ister. O, her gün bir iştedir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Göklerde ve yerde kim (ve ne) varsa Ondan ister, O, hergün bir işdedir.
İbni Kesir
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O'ndan ister. O; her gün bir şe'n üzeredir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Göklerde ve yerdeki bütün mevcudat O(nun kanunları)na tabidir: (ve) O, her gün kendini bambaşka (şaşkınlık verici) bir yolla ifade eder.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O'ndan ister. O, her gün bir iştedir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Göklerde olan, yerde olan herkes, ihtiyaçları için O'na yalvarır (bütün bunları gerçekleştirmek için) O, her an yeni tecellilerle iş başındadır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göklerde ve yerde bulunanlar (her şeyi) O'ndan isterler. O, her gün (her an) yeni bir iştedir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Göklerde ve yerde kim varsa O'ndan ister. O, her an yeni bir iş ve oluştadır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Göklerde ve yerde bulunan her varlık O'na muhtaçtır; her an O, hayata ve varlığa dair her işe müdahildir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Göklerde ve yerde olanlar, O'ndan isterler. O, her gün bir şan işindedir.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Göklerde ve yerde olanlar, o'ndan isterler. O, her gün bir şan işindedir.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Göklerde ve yeryüzünde kim varsa, O'ndan ister. O, her gün yeni bir oluşum üzerindedir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi, isteklerini O'na sunarlar. O, her an yaratma halindedir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerde ve yerde olan herkes O'na yalvarır. O her gün kesintisiz kontrol etmektedir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Göklerde ve yerdeki herkes O'ndan ister. O, her gün (her an) bir iştedir.[1]
Əlixan Musayev
Göylərdə və yerdə olan hər kəs (ehtiyacı olan şeyi) Ondan diləyir. O hər gün bir işdədir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Göylərdə və yerdə kim varsa, (hamısı) Ondan (ruzi, mərhəmət və mədəd) diləyər. O hər gün (hər an) bir işdədir (birini öldürər, birini dirildər; acizə kömək, zalıma zülm edər; birinin duasını qəbul edər; birinə mərhəmət əta edib digərinə cəza verər. Bir işlə məşğul olmaq Onu digərindən yayındırmaz).
Ələddin Sultanov
Göylərdə və yerdə kim varsa, hamısı Ondan istəyər. O hər gün (hər an) bir işdədir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Imploring Him is everyone in the heavens and the earth. Every day He is in full control.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Those in the heavens and the earth ask Him, everyday He is in some matter.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those in the heavens and earth ask Him, everyday He is in some matter.
Mustafa Khattab The Clear Quran
All those in the heavens and the earth are dependent on Him. Day in and day out He has something to bring about.[1]
Al-Hilali & Khan
Whosoever is in the heavens and on earth begs of Him (its needs from Him). Every day He is (engaged) in some affair (such as giving honour or disgrace to some, life or death to some, etc.)!
Abdullah Yusuf Ali
Of Him seeks (its need) every creature in the heavens and on earth: every day in (new) Splendour doth He (shine)!
Marmaduke Pickthall
All that are in the heavens and the earth entreat Him. Every day He exerciseth (universal) power.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
All in the heavens and the earth entreat Him for their needs; a new, mighty task engages Him each day.[1]
Taqi Usmani
All those in the heavens and the earth beseech Him (for their needs.) Every day He is in a state of action.
Abdul Haleem
Everyone in heaven and earth entreats Him; every day He is at work.
Mohamed Ahmed - Samira
All those there are in the heavens and the earth turn to Him with solicitation, intent on His purpose all the time.
Muhammad Asad
On Him depends all creatures in the heavens and on earth; [and] every day He manifests Himself in yet another [wondrous] way.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
All created beings, the spiritual, the animate and the inanimate in the heavens and on earth address to Him a humble prayer for mercy and blessings individually or in litanies, pray to Him with supplication in difficulty and in difficulties, or pray to Him for deliverance from what is burdensome, or beg Him for relief, aid, and assistance in adversity and in time of danger, or ask of Him forgiveness for iniquities, or to exalt the pious and debase the despot and oppressor. Each and every day countless and different prayers and petitions, some being a repetition, and others being born anew, are addressed to Him for different requests each according to his or her circumstances and needs.
Progressive Muslims
Those in the heavens and Earth ask Him, everyday He is in some matter.
Shabbir Ahmed
All creatures in the heavens and the earth seek their needs from Him. And every day is He in a Marvelous Splendor.
Syed Vickar Ahamed
To Him begs (for its need) every creature in the heavens and on the earth: Every day in (new) splendor does He (shine)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Whoever is within the heavens and earth asks Him; every day He is bringing about a matter.
Ali Quli Qarai
Everyone in the heavens and the earth asks Him. Every day He is engaged in some work.
Bijan Moeinian
Every creature which exist on earth and in the heavens constantly ask Him for guidance and every moment He is being praise.
George Sale
Unto him do all creatures which are in heaven and earth make petition: Every day is He employed in some new work.
Mahmoud Ghali
Whoever are in the heavens and the earth ask Him; every Day He is upon some (momentous) affair.
Amatul Rahman Omar
All of the rational beings that are in the heavens and on the earth do beg of Him. Every moment He manifests Himself in a new state (of glory).
E. Henry Palmer
Of Him whosoever is in the heaven and the earth does beg; every day He is in (some fresh) business!
Hamid S. Aziz
All those who are in the heavens and the earth entreat (or need) Him; every moment is He in a (new?) state of Glory (or wields universal power).
Arthur John Arberry
Whatsoever is in the heavens and the earth implore Him; every day He is upon some labour.
Aisha Bewley
Everyone in the heavens and earth requests His aid. Every day He is engaged in some affair.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
There asks of Him whoso is in the heavens and the earth; every day is He involved:
Эльмир Кулиев
Его просят те, кто на небесах и на земле, и каждый день Он занят делом.