55. Rahman Suresi 15. ayet Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

Cinleri de yalın ateşten yarattı.
وَخَلَقَ الْجَٓانَّ مِنْ مَارِجٍ مِنْ نَارٍۚ
Ve halakal canne min maricin min nar.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rahman suresi 15. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Cann'ı (cinni) da 'yalın/dumansız bir ateşten' yarattı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Cann'ı (cin sınıfını - görünmez varlıkları) da dumansız ateşten (radyasyon - ışınsal enerji - elektromanyetik dalga bedenli) yarattı.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Cinleri de yalın ateşten yarattı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Cin"i de yalın bir ateşten yarattı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Cinleri de dumansız ateşten yarattı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir maric ateşten de o cannı yarattı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
cinleri de maric (halis ateş)den yarattı;
Gültekin Onan
Cannı (cinni) da 'yalın/dumansız bir ateşten' yarattı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Cannı da yalın bir ateşden yaratdı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
halbuki görünmez varlıkları garip bir ateş alevinden yaratmıştır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Cinleri de yalın bir alevden yarattı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Cinni ise halis ateşten yarattı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Cin'i de halis ateşten yarattı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Cini de ateşin dumansızından yarattı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
görünmeyen varlıkları da tarifsiz ateş türü bir karışımdan halk etti:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve cinleri dumanı olmayan ateşten yarattı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve cinleri[1] dumanı olmayan ateşten yarattı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Cinleri de dumansız bir ateşten yarattı.[478]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Cannı[1] da ateşli bir karışımdan yaratmıştı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Cinleri de dumansız ateşten yarattı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Cinleri de ateşten bir karışımdan yarattı.[1]
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Cinlərin əcdadı) cannı da tüstüsüz (təmiz) oddan O xəlq etdi.
Rashad Khalifa The Final Testament
And created the jinns from blazing fire.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And the Jinn He created from a smokeless fire.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The Jinn He created from a smokeless fire.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and created jinn from a ˹smokeless˺ flame of fire.
Al-Hilali & Khan
And the jinn: He created from a smokeless flame of fire.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and has created the jinn from the flame of fire.[1]
Taqi Usmani
and created Jann (father of the Jinn) from a smokeless flame of fire.
Mohamed Ahmed - Samira
And created jinns from the white-hot flame of fire.
Muhammad Asad
whereas the invisible beings He has created out of a confusing flame of fire.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And He created the Jinn from a brilliant flame of fire.
Shabbir Ahmed
And the Jinns (nomads) He has created from a confused flame of fire (with a confused fiery disposition).
Syed Vickar Ahamed
And He created jinns' from a smokeless flame of fire:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And He created the jinn from a smokeless flame of fire.
Amatul Rahman Omar
And He created the jinn from a flame of fire (- possessing fiery nature).
Hamid S. Aziz
And He created the jinn of a flame of (or of smokeless) fire.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And He created the demon dominus from a mixture of fire.
Эльмир Кулиев
и создал джиннов из чистого пламени (или из пламени, смешанного с дымом).