55.
Rahman Suresi
15. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Cann'ı (cinni) da 'yalın/dumansız bir ateşten' yarattı.
وَخَلَقَ الْجَٓانَّ مِنْ مَارِجٍ مِنْ نَارٍۚ
Ve halakal canne min maricin min nar.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Cann'ı (cinni) da 'yalın/dumansız bir ateşten' yarattı.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Cann'ı (cin sınıfını - görünmez varlıkları) da dumansız ateşten (radyasyon - ışınsal enerji - elektromanyetik dalga bedenli) yarattı.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Cinleri de yalın ateşten yarattı.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
"Cin"i de yalın bir ateşten yarattı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Cinleri de dumansız ateşten yarattı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Bir maric ateşten de o cannı yarattı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
cinleri de maric (halis ateş)den yarattı;
Gültekin Onan
tr
Cannı (cinni) da 'yalın/dumansız bir ateşten' yarattı.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Cannı da yalın bir ateşden yaratdı.
İbni Kesir
tr
Cinnleri de yalın bir alevden yaratmıştır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
halbuki görünmez varlıkları garip bir ateş alevinden yaratmıştır.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Cinleri de yalın bir alevden yarattı.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Cinni ise halis ateşten yarattı.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Cin'i de halis ateşten yarattı.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Cini de ateşin dumansızından yarattı.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
görünmeyen varlıkları da tarifsiz ateş türü bir karışımdan halk etti:
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Ve cinleri dumanı olmayan ateşten yarattı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Ve cinleri[1] dumanı olmayan ateşten yarattı.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Cinleri de dumansız bir ateşten yarattı.[478]
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Cannı[1] da ateşli bir karışımdan yaratmıştı.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Cinleri de dumansız ateşten yarattı.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Cinleri de ateşten bir karışımdan yarattı.[1]
Əlixan Musayev
az
cinləri də təmiz oddan yaratdı.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(Cinlərin əcdadı) cannı da tüstüsüz (təmiz) oddan O xəlq etdi.
Ələddin Sultanov
az
Cinləri də tüstüsüz oddan yaratdı.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
And created the jinns from blazing fire.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And the Jinn He created from a smokeless fire.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
The Jinn He created from a smokeless fire.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
and created jinn from a ˹smokeless˺ flame of fire.
Al-Hilali & Khan
en
And the jinn: He created from a smokeless flame of fire.
Abdullah Yusuf Ali
en
And He created Jinns from fire free of smoke:
Marmaduke Pickthall
en
And the jinn did He create of smokeless fire.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and has created the jinn from the flame of fire.[1]
Taqi Usmani
en
and created Jann (father of the Jinn) from a smokeless flame of fire.
Abdul Haleem
en
the jinn out of smokeless fire.
Mohamed Ahmed - Samira
en
And created jinns from the white-hot flame of fire.
Muhammad Asad
en
whereas the invisible beings He has created out of a confusing flame of fire.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And He created the Jinn from a brilliant flame of fire.
Progressive Muslims
en
And the Jinn He created from a smokeless fire.
Shabbir Ahmed
en
And the Jinns (nomads) He has created from a confused flame of fire (with a confused fiery disposition).
Syed Vickar Ahamed
en
And He created jinns' from a smokeless flame of fire:
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And He created the jinn from a smokeless flame of fire.
Ali Quli Qarai
en
and created the jinn out of a flame of a fire.
Bijan Moeinian
en
from a special smokeless fire.
George Sale
en
But He created the genii of fire clear from smoke.
Mahmoud Ghali
en
And He created the jinn (race) of a merging of fire.
Amatul Rahman Omar
en
And He created the jinn from a flame of fire (- possessing fiery nature).
E. Henry Palmer
en
And He created the ginn from smokeless fire.
Hamid S. Aziz
en
And He created the jinn of a flame of (or of smokeless) fire.
Arthur John Arberry
en
and He created the jinn of a smokeless fire.
Aisha Bewley
en
and He created the jinn from a fusion of fire.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And He created the demon dominus from a mixture of fire.
Эльмир Кулиев
ru
и создал джиннов из чистого пламени (или из пламени, смешанного с дымом).