55. Rahman Suresi 15. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Cann'ı (cinni) da 'yalın/dumansız bir ateşten' yarattı.
وَخَلَقَ الْجَٓانَّ مِنْ مَارِجٍ مِنْ نَارٍۚ
Ve halakal canne min maricin min nar.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rahman suresi 15. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Cann'ı (cinni) da 'yalın/dumansız bir ateşten' yarattı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Cann'ı (cin sınıfını - görünmez varlıkları) da dumansız ateşten (radyasyon - ışınsal enerji - elektromanyetik dalga bedenli) yarattı.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Cinleri de yalın ateşten yarattı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Cin"i de yalın bir ateşten yarattı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Cinleri de dumansız ateşten yarattı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir maric ateşten de o cannı yarattı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
cinleri de maric (halis ateş)den yarattı;
Gültekin Onan
Cannı (cinni) da 'yalın/dumansız bir ateşten' yarattı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Cannı da yalın bir ateşden yaratdı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
halbuki görünmez varlıkları garip bir ateş alevinden yaratmıştır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Cinleri de yalın bir alevden yarattı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Cinni ise halis ateşten yarattı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Cin'i de halis ateşten yarattı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Cini de ateşin dumansızından yarattı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
görünmeyen varlıkları da tarifsiz ateş türü bir karışımdan halk etti:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve cinleri dumanı olmayan ateşten yarattı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve cinleri[1] dumanı olmayan ateşten yarattı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Cinleri de dumansız bir ateşten yarattı.[478]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Cannı[1] da ateşli bir karışımdan yaratmıştı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Cinleri de dumansız ateşten yarattı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Cinleri de ateşten bir karışımdan yarattı.[1]
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Cinlərin əcdadı) cannı da tüstüsüz (təmiz) oddan O xəlq etdi.
Rashad Khalifa The Final Testament
And created the jinns from blazing fire.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And the Jinn He created from a smokeless fire.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The Jinn He created from a smokeless fire.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and created jinn from a ˹smokeless˺ flame of fire.
Al-Hilali & Khan
And the jinn: He created from a smokeless flame of fire.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and has created the jinn from the flame of fire.[1]
Taqi Usmani
and created Jann (father of the Jinn) from a smokeless flame of fire.
Mohamed Ahmed - Samira
And created jinns from the white-hot flame of fire.
Muhammad Asad
whereas the invisible beings He has created out of a confusing flame of fire.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And He created the Jinn from a brilliant flame of fire.
Shabbir Ahmed
And the Jinns (nomads) He has created from a confused flame of fire (with a confused fiery disposition).
Syed Vickar Ahamed
And He created jinns' from a smokeless flame of fire:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And He created the jinn from a smokeless flame of fire.
Amatul Rahman Omar
And He created the jinn from a flame of fire (- possessing fiery nature).
Hamid S. Aziz
And He created the jinn of a flame of (or of smokeless) fire.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And He created the demon dominus from a mixture of fire.
Эльмир Кулиев
и создал джиннов из чистого пламени (или из пламени, смешанного с дымом).