53.
Necm Suresi
2. ayet
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
arkadaşınız şaşırmadı, azıtmadı da!
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوٰىۚ
Ma dalle sahıbukum ve ma gava.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Sahibiniz (arkadaşınız olan peygamber) sapmadı ve azmadı.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Arkadaşınız ne saptı ne de azdı!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Battığı zaman yıldıza andolsun ki, arkadaşınız Muhammed sapmadı, azmadı. O, arzusuna göre de konuşmuyor. Bildirdikleri, kendisine vahyolunan bir vahiyden ibarettir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(1-2) Battığı zaman yıldıza andolsun ki, arkadaşınız (Muhammed haktan) sapmadı ve azmadı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Arkadaşınız (Muhammed) ne sapmıştır, ne de azmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Şaşırmadı sahibiniz azıtmadı da
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
arkadaşınız şaşırmadı, azıtmadı da!
Gültekin Onan
tr
Arkadaşınız (olan peygamber) sapmadı ve azmadı.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
saahibiniz (doğru yoldan) sapmadı. Baatıla da inanmadı.
İbni Kesir
tr
Arkadaşınız sapmamış ve azmamıştır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Sizin bu arkadaşınız ne sapmış, ne de aldatılmıştır,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Arkadaşınız sapıtmadı, azdırılmadı.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Arkadaşınız (Muhammed) yanılmadı, sapmadı, aldanmadı.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Arkadaşınız sapmadı, azmadı.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Ki arkadaşınız ne saptı ne de azdı.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Arkadaşınız ne sapmıştır, ne kanmıştır;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Arkadaşınız sapkın ve azgın değil.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Arkadaşınız sapkın ve azgın değil.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Arkadaşınız, ne sapmış ne de azmıştır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Arkadaşınızın yoldan çıkmadığı ve boş hayallere kapılmadığı da önemlidir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Arkadaşınız (Muhammed) ne sapmıştır, ne de azmıştır.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Arkadaşınız (Muhammed), sapmamış ve azgınlaşmamıştır.
Əlixan Musayev
az
Sizin yoldaşınız nə (haqdan) azmış, nə də (yoldan) çıxmışdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Sizin yoldaşınız (Muhəmməd əleyhissəlam) nə haqq yoldan sapmış, nə də azmışdır!
Ələddin Sultanov
az
Yoldaşınız (Mühəmməd) nə haqq yoldan çıxmış, nə də azmışdır!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Your friend (Muhammad) was not astray, nor was he deceived.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Your friend was not astray, nor was he deceived.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Your friend was not astray, nor was he deceived.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Your fellow man[1] is neither misguided nor astray.
Al-Hilali & Khan
en
Your companion (Muhammad صلى الله عليه وسلم) has neither gone astray nor has erred.
Abdullah Yusuf Ali
en
Your Companion is neither astray nor being misled.
Marmaduke Pickthall
en
Your comrade erreth not, nor is deceived;
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
your companion[1] has neither strayed nor is he deluded;[2]
Taqi Usmani
en
your fellow (the Holy Prophet) has neither missed the way, nor did he deviate.
Abdul Haleem
en
Your companion has not strayed; he is not deluded;
Mohamed Ahmed - Samira
en
That your companion is not confused, nor has he gone astray,
Muhammad Asad
en
This fellow-man of yours has not gone astray, nor is he deluded,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
In confirmation of the truthful attributes of your compatriot Muhammad- who did not err nor stray from the path of safety and righteousness,
Progressive Muslims
en
Your friend was not astray, nor was he deceived.
Shabbir Ahmed
en
Your honored companion is neither in error, nor is he misled.
Syed Vickar Ahamed
en
Your Companion (the Prophet) is not in evil ways and (he is) not being misled.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Your companion [Muúammad] has not strayed, nor has he erred,
Ali Quli Qarai
en
your companion has neither gone astray, nor gone amiss.
Bijan Moeinian
en
That your fellow citizen (Mohammad) is neither wrong nor misled.
George Sale
en
your companion Mohammed erreth not, nor is he led astray:
Mahmoud Ghali
en
In no way has your companion (The Prophet) erred, and in no way is he misguided.
Amatul Rahman Omar
en
That your comrade (Muhammad) has neither deviated (from true guidance in his practices) nor has he erred (in his beliefs).
E. Henry Palmer
en
your comrade errs not, nor is he deluded!
Hamid S. Aziz
en
Your companion (Muhammad) does not err, nor is he deceived (or astray or is misled);
Arthur John Arberry
en
your comrade is not astray, neither errs,
Aisha Bewley
en
your companion is not misguided or misled;
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Your companion has not strayed, nor has he erred,
Эльмир Кулиев
ru
Не заблудился ваш товарищ и не сошел с пути.