53. Necm Suresi 2. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sahibiniz (arkadaşınız olan peygamber) sapmadı ve azmadı.
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوٰىۚ
Ma dalle sahıbukum ve ma gava.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Necm suresi 2. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sahibiniz (arkadaşınız olan peygamber) sapmadı ve azmadı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Arkadaşınız ne saptı ne de azdı!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Battığı zaman yıldıza andolsun ki, arkadaşınız Muhammed sapmadı, azmadı. O, arzusuna göre de konuşmuyor. Bildirdikleri, kendisine vahyolunan bir vahiyden ibarettir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-2) Battığı zaman yıldıza andolsun ki, arkadaşınız (Muhammed haktan) sapmadı ve azmadı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Arkadaşınız (Muhammed) ne sapmıştır, ne de azmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şaşırmadı sahibiniz azıtmadı da
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
arkadaşınız şaşırmadı, azıtmadı da!
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
saahibiniz (doğru yoldan) sapmadı. Baatıla da inanmadı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Sizin bu arkadaşınız ne sapmış, ne de aldatılmıştır,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Arkadaşınız sapıtmadı, azdırılmadı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Arkadaşınız (Muhammed) yanılmadı, sapmadı, aldanmadı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Arkadaşınız sapmadı, azmadı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ki arkadaşınız ne saptı ne de azdı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Arkadaşınız ne sapmıştır, ne kanmıştır;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Arkadaşınız sapkın ve azgın değil.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Arkadaşınız, ne sapmış ne de azmıştır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Arkadaşınızın yoldan çıkmadığı ve boş hayallere kapılmadığı da önemlidir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Arkadaşınız (Muhammed) ne sapmıştır, ne de azmıştır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Arkadaşınız (Muhammed), sapmamış ve azgınlaşmamıştır.
Əlixan Musayev
Sizin yoldaşınız nə (haqdan) azmış, nə də (yoldan) çıxmışdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sizin yoldaşınız (Muhəmməd əleyhissəlam) nə haqq yoldan sapmış, nə də azmışdır!
Ələddin Sultanov
Yoldaşınız (Mühəmməd) nə haqq yoldan çıxmış, nə də azmışdır!
Rashad Khalifa The Final Testament
Your friend (Muhammad) was not astray, nor was he deceived.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Your friend was not astray, nor was he deceived.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Your friend was not astray, nor was he deceived.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Your fellow man[1] is neither misguided nor astray.
Al-Hilali & Khan
Your companion (Muhammad صلى الله عليه وسلم) has neither gone astray nor has erred.
Abdullah Yusuf Ali
Your Companion is neither astray nor being misled.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
your companion[1] has neither strayed nor is he deluded;[2]
Taqi Usmani
your fellow (the Holy Prophet) has neither missed the way, nor did he deviate.
Mohamed Ahmed - Samira
That your companion is not confused, nor has he gone astray,
Muhammad Asad
This fellow-man of yours has not gone astray, nor is he deluded,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
In confirmation of the truthful attributes of your compatriot Muhammad- who did not err nor stray from the path of safety and righteousness,
Progressive Muslims
Your friend was not astray, nor was he deceived.
Shabbir Ahmed
Your honored companion is neither in error, nor is he misled.
Syed Vickar Ahamed
Your Companion (the Prophet) is not in evil ways and (he is) not being misled.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Your companion [Muúammad] has not strayed, nor has he erred,
Ali Quli Qarai
your companion has neither gone astray, nor gone amiss.
Bijan Moeinian
That your fellow citizen (Mohammad) is neither wrong nor misled.
George Sale
your companion Mohammed erreth not, nor is he led astray:
Mahmoud Ghali
In no way has your companion (The Prophet) erred, and in no way is he misguided.
Amatul Rahman Omar
That your comrade (Muhammad) has neither deviated (from true guidance in his practices) nor has he erred (in his beliefs).
Hamid S. Aziz
Your companion (Muhammad) does not err, nor is he deceived (or astray or is misled);
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Your companion has not strayed, nor has he erred,
Эльмир Кулиев
Не заблудился ваш товарищ и не сошел с пути.