53. Necm Suresi 13. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun, onu bir de diğer inişte görmüştü.
وَلَقَدْ رَاٰهُ نَزْلَةً اُخْرٰىۙ
Ve lekad reahu nezleten uhra.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Necm suresi 13. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, onu bir de diğer inişte görmüştü.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki Onu bir daha gördü (hakikatin bilincine inişiyle fark edilmesinde).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Kalp gördüğünü yalanlamadı. O'nun gördükleri hakkında onunla tartışıyor musunuz? Andolsun ki Cebrail'i bir başka inişte de görmüştü. Son sınır ağacı, sidretü'l-münteha yanında. O ağacın yanında Me'va cenneti vardır. Sidre'yi neler kaplamıştı neler! Ne gözü kaydı ne de belirlenen sınırı aştı. Andolsun ki Rabbinin en büyük ayetlerinden bir kısmını gördü.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun ki, o, Cebrail'i bir başka inişte daha (asli suretiyle) görmüştü.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu bir kez daha görmüştü.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kasem olsun ki o onu bir daha da inişinde gördü
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, o onu bir kez daha inişinde gördü;
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(13-14) Andolsun ki onu diğer bir defa da Sidre-tül müntehanın yanında gördü o,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hakikaten onu diğer bir inişte de gördü.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(13-14) Onun bir başka inişini Sidretu'l-Münteha'nın yanında görmüştü.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun, onu bir inişinde daha görmüştü;
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun ki onu bir başka inişte de görmüştü.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu onu bir başka iniş sırasında yine görmüştü;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun ki, onu başka bir inişinde de gördü.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun ki, onu başka bir inişte daha gördü.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Zaten gerçek şu ki, diğer inişinde de Onu görmüştü.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Muhammed Cebrail'i bir kez daha böyle gördü.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(13, 14, 15) Yemin olsun ki bir başka inişinde onu, cennetü'l-me'vâ (durmaya değer bahçe)nin yanındaki sidretü'l-müntehâ (uzaktaki sedir ağacı)'nın yanında bir kez daha görmüştü.
Əlixan Musayev
Onu bir daha (özsürətində) enərkən gördü –
Bünyadov-Məmmədəliyev
And olsun ki, (Muhəmməd əleyhissəlam Cəbraili öz həqiqi surətində) başqa bir dəfə də (merac vaxtı) görmüşdü;
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, onu (Cəbraili) başqa bir dəfə də (öz surətində) görmüşdü.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And indeed, he saw him in another descent.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Indeed, he saw him in another descent.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And he certainly saw that ˹angel descend˺ a second time
Al-Hilali & Khan
And indeed he (Muhammad صلى الله عليه وسلم) saw him [Jibrîl (Gabriel)] at a second descent (i.e. another time).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Indeed he saw him a second time,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
In effect, he- Muhammad- saw him- the Spirit Gabriel- on another occasion:
Syed Vickar Ahamed
And indeed, he (the Prophet) truly saw him (Gabriel) as (he) came down second (time),
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And he certainly saw him in another descent
Bijan Moeinian
Indeed he (Mohammad) saw him (Angle Gabriel) for the second time by the furthest Lote-tree….
Mahmoud Ghali
And indeed he did already see him (during) another descent,
Amatul Rahman Omar
And, of course, he saw Him (in His another manifestation to him) yet another time.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And he saw him in another descent,
Эльмир Кулиев
Он уже видел его другое нисхождение