In effect, he- Muhammad- saw him- the Spirit Gabriel- on another occasion:
وَلَقَدْ رَاٰهُ نَزْلَةً اُخْرٰىۙ
Ve lekad reahu nezleten uhra.
#
kelime
anlam
kök
1
velekad
ve andolsun
وَلَقَدْ
2
rahu
onu görmüştü
رَءَاهُ
3
nezleten
inişinde
نَزْلَةً
4
uhra
başka bir
أُخْرَىٰ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Andolsun, onu bir de diğer inişte görmüştü.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Andolsun ki Onu bir daha gördü (hakikatin bilincine inişiyle fark edilmesinde).
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Kalp gördüğünü yalanlamadı. O'nun gördükleri hakkında onunla tartışıyor musunuz? Andolsun ki Cebrail'i bir başka inişte de görmüştü. Son sınır ağacı, sidretü'l-münteha yanında. O ağacın yanında Me'va cenneti vardır. Sidre'yi neler kaplamıştı neler! Ne gözü kaydı ne de belirlenen sınırı aştı. Andolsun ki Rabbinin en büyük ayetlerinden bir kısmını gördü.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Andolsun ki, o, Cebrail'i bir başka inişte daha (asli suretiyle) görmüştü.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Onu bir kez daha görmüştü.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Kasem olsun ki o onu bir daha da inişinde gördü
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Andolsun ki, o onu bir kez daha inişinde gördü;
Gültekin Onantr
Andolsun onu bir de diğer inişte görmüştü.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(13-14) Andolsun ki onu diğer bir defa da Sidre-tül müntehanın yanında gördü o,
İbni Kesirtr
Andolsun ki; onu, bir de diğer inişte görmüştü.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Ve onu bir kez daha gördü,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Hakikaten onu diğer bir inişte de gördü.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(13-14) Onun bir başka inişini Sidretu'l-Münteha'nın yanında görmüştü.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Andolsun, onu bir inişinde daha görmüştü;
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Yemin olsun ki onu bir başka inişte de görmüştü.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Doğrusu onu bir başka iniş sırasında yine görmüştü;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ant olsun ki, onu başka bir inişinde de gördü.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ant olsun ki, onu başka bir inişte daha gördü.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Zaten gerçek şu ki, diğer inişinde de Onu görmüştü.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Muhammed Cebrail'i bir kez daha böyle gördü.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Onu bir kez daha görmüştü.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(13, 14, 15) Yemin olsun ki bir başka inişinde onu, cennetü'l-me'vâ (durmaya değer bahçe)nin yanındaki sidretü'l-müntehâ (uzaktaki sedir ağacı)'nın yanında bir kez daha görmüştü.
Əlixan Musayevaz
Onu bir daha (özsürətində) enərkən gördü –
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
And olsun ki, (Muhəmməd əleyhissəlam Cəbraili öz həqiqi surətində) başqa bir dəfə də (merac vaxtı) görmüşdü;
Ələddin Sultanovaz
Həqiqətən, onu (Cəbraili) başqa bir dəfə də (öz surətində) görmüşdü.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
He saw him in another descent.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And indeed, he saw him in another descent.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Indeed, he saw him in another descent.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
And he certainly saw that ˹angel descend˺ a second time
Al-Hilali & Khanen
And indeed he (Muhammad صلى الله عليه وسلم) saw him [Jibrîl (Gabriel)] at a second descent (i.e. another time).
Abdullah Yusuf Alien
For indeed he saw him at a second descent,
Marmaduke Pickthallen
And verily he saw him yet another time
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Indeed he saw him a second time,
Taqi Usmanien
Indeed he saw him another time
Abdul Haleemen
A second time he saw him:
Mohamed Ahmed - Samiraen
He saw Him indeed another time
Muhammad Asaden
And, indeed, he saw him a second time
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
In effect, he- Muhammad- saw him- the Spirit Gabriel- on another occasion:
Progressive Muslimsen
And indeed, he saw him in another descent.
Shabbir Ahmeden
And indeed, he learned it again and yet again.
Syed Vickar Ahameden
And indeed, he (the Prophet) truly saw him (Gabriel) as (he) came down second (time),
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And he certainly saw him in another descent
Ali Quli Qaraien
Certainly he saw it yet another time,
Bijan Moeinianen
Indeed he (Mohammad) saw him (Angle Gabriel) for the second time by the furthest Lote-tree….
George Saleen
He also saw him another time,
Mahmoud Ghalien
And indeed he did already see him (during) another descent,
Amatul Rahman Omaren
And, of course, he saw Him (in His another manifestation to him) yet another time.