52. Tur Suresi 48. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Artık, Rabbinin hükmüne sabret; çünkü gerçekten sen, Bizim gözlerimizin önündesin. Ve her kalkışında Rabbini hamd ile tesbih et.
وَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَاِنَّكَ بِاَعْيُنِنَا وَسَبِّـحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ ح۪ينَ تَقُومُۙ
Vasbir li hukmi rabbike fe inneke bi a'yunina, ve sebbih bi hamdi rabbike hine tekumu.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tur suresi 48. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık, Rabbinin hükmüne sabret; çünkü gerçekten sen, Bizim gözlerimizin önündesin. Ve her kalkışında Rabbini hamd ile tesbih et.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Rabbinin hükmüne sabret! Muhakkak ki sen gözetimimizlesin! (Gece) kalktığında Rabbinin Hamdi olarak tespih et. . .
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rabbinin hükmüne sabret! Bil ki sen, bizim gözlerimizin önündesin. Kalktığında Rabbini hamd ile tesbih et.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Rabbinin hükmüne sabret. Çünkü sen gözlerimizin önündesin, kalktığında Rabbini hamd ile tespih et.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbinin hükmü gerçekleşinceye kadar sabret sen gözlerimiz önündesin ve kalktığın zaman Rabbini överek yücelt.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem rabbının hukmüne sabret çünkü sen bizim nezaretimiz altındasın, kalktığın sırada rabbına hamd ile tesbih eyle,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbinin hükmüne sabret. Çünkü sen bizim gözetimimiz altındasın, kalktığında Rabbini hamd ile tesbih et.
Gültekin Onan
Artık, rabbinin hükmüne sabret; çünkü gerçekten sen, bizim gözlerimizin önündesin. Ve her kalkışında rabbini hamd ile tesbih et.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sen Rabbinin hükmüne (rızaa ile) sabret. Çünkü muhakkak sen bizim gözlerimiz (önün) desin. Kalkacağın zaman da Rabbine hamd ile tesbih (ve tenzih) et.
İbni Kesir
Rabbının hükmüne sabret. Şüphesiz sen, Bizim gözetimimiz altındasın. Kalkacağın zaman da Rabbını hamd ile tesbih et.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O halde Rabbinin hükmünü sabırla bekle, çünkü sen gözümüzün önündesin; ve her ne zaman ayağa kalkarsan Rabbinin sınırsız şanını hamd ile yücelt!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Rabbinin hükmüne sabret! Çünkü sen, gözümüzün önündesin. (Ayağa) kalktığı zaman hamd ederek Rabbini tesbih et!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(48-49) Rabbinin hükmü yerine gelinceye kadar sabret! Çünkü sen Bizim himayemiz altındasın. Namaza kalktığında Rabbini hamd ile tenzih et. Geceleyin de, gecenin sonunda yıldızların batışının ardından da O'na ibadet edip tenzih et.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbinin hükmüne sabret, çünkü sen, gözlerimizin önündesin (korumamız altındasın), Kalktığın zaman Rabbini övgü ile an.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Rabbinin hükmüne sabret! Kuşkusuz, sen bizim gözlerimizin önündesin. Kalktığında, Rabbinin hamdiyle tespih et!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sözün özü: Rabbinin hükmünü sabırla bekle! Unutma ki sen Bizim gözetimimiz altındasın: kalktığın zaman, Rabbinin yüceliğini hamd ile an!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Rabb'inin hükmünü sabrederek bekle. Sen gözümüzün önündesin[1]. Ve her kalkışında[2] Rabb'ini hamd ile tesbih[3] et.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Rabb'inin hükmünü sabrederek bekle. Sen gözümüzün önündesin[1]. Ve her kalkışında[2] Rabb'ini hamd ile tesbih et.[3]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, Efendinin yargısına sabret. Çünkü kesinlikle gözümüzün önündesin. Kalktığın zaman da övgülerle yücelterek Efendini an.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sahibinin kararını sabırla bekle; sen gözümüzün önündesin. Kalktığın vakit, her şeyi güzel yaptığından dolayı Sahibine ibadet et.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendinin hükmü gerçekleşinceye kadar sen sabret. Gözlerimiz önündesin ve kalktığın zaman Efendini överek yücelt.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Rabbinin hükmüne sabret! Çünkü sen gözlerimizin[1] önündesin. Kalktığın zaman da Rabbini hamd (övgü) ile tesbih et (yücelt)!
Əlixan Musayev
Sən öz Rəbbinin hökmünə səbr et! Həqiqətən, sən Bizim Gözlərimiz önündəsən. (Yuxudan) qalxdıqda Rəbbini həmd ilə zikr et!
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər!) Sən öz Rəbinin hökmünə səbr et! Şübhəsiz ki, sən Bizim gözümüzün qabağındasan (himayəmiz altındasan). (Namaza) qalxdıqda Rəbbini həmd-səna ilə zikr et!
Ələddin Sultanov
Elə isə sən Rəbbinin hökmü gələnə qədər səbirli ol! Şübhəsiz ki, sən Bizim gözümüzün önündəsən (nəzarətimizdəsən). Ayağa (namaza) durduğun zaman Rəbbini həmd ilə təsbeh et!
Rashad Khalifa The Final Testament
You shall steadfastly persevere in carrying out your Lord's command - you are in our eyes - and glorify and praise your Lord when you get up.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
You shall be patient for the judgment of your Lord, for you are in Our sights; and glorify the praise of your Lord when you rise.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
You shall be patient for the judgment of your Lord, for you are in Our sights, and glorify the praise of your Lord when you get up.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So be patient with your Lord’s decree, for you are truly under Our ˹watchful˺ Eyes. And glorify the praises of your Lord when you rise.
Al-Hilali & Khan
So wait patiently (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) for the Decision of your Lord, for verily, you are under Our Eyes[1]; and glorify the Praises of your Lord when you get up from sleep.
Abdullah Yusuf Ali
Now await in patience the command of thy Lord: for verily thou art in Our eyes: and celebrate the praises of thy Lord the while thou standest forth,
Marmaduke Pickthall
So wait patiently (O Muhammad) for thy Lord's decree, for surely thou art in Our sight; and hymn the praise of thy Lord when thou uprisest,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Be patient, then, (O Prophet), until the judgement of your Lord comes.[1] For surely you are before Our eyes.[2] And celebrate the praise of your Lord when you rise,[3]
Taqi Usmani
And (O Prophet) be patient about the decision of your Lord, because you are in front of Our Eyes. And proclaim the purity of your Lord along with His praise when you stand (in Prayer),
Abdul Haleem
Wait patiently [Prophet] for your Lord’s judgement: you are under Our watchful eye. Celebrate the praise of your Lord when you rise.
Mohamed Ahmed - Samira
Await the judgement of your Lord, for you are always before Our eyes, and glorify your Lord with praises when you rise,
Muhammad Asad
And so, await in patience thy Sustainer’s judgment, for thou art well within Our sight. And extol thy Sustainer’s limitless glory and praise whenever thou risest up,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
In patience possess you your soul, therefore, bear with them O Muhammad and forebear their provocation until your Creator's command comes to pass. We hold you in great esteem and regard, and We keep an eye on you; you just praise His glory and extoll His glorious Names when you get up upon your feet, and when you get up from sleep,
Progressive Muslims
You shall be patient for the judgement of your Lord, for you are in Our sights, and glorify the praise of your Lord when you get up.
Shabbir Ahmed
And so, (O Messenger) work patiently to establish the Rule of your Lord, for, behold, you are in Our eyes. Begin your day with a firm resolve and work to manifest the Praise of your Lord.
Syed Vickar Ahamed
Now wait for the Decision of your Lord, with patience for surely, you are in Our eyes: And celebrate the Praises of your Lord the while you stand forth.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And be patient, [O Muúammad], for the decision of your Lord, for indeed, you are in Our eyes. And exalt [ Allah ] with praise of your Lord when you arise.
Ali Quli Qarai
So submit patiently to the judgement of your Lord, for indeed you fare before Our eyes. And celebrate the praise of your Lord when you rise [at dawn],
Bijan Moeinian
Be patient till you are given the victory. God is watching over His Prophet. Glorify and praise your Lord when you wake up.
George Sale
And wait thou patiently the judgment of thy Lord concerning them; for thou art in our eye: And celebrate the praise of thy Lord, when thou risest up;
Mahmoud Ghali
And (endure) patiently under the Judgment of your Lord, (for) then surely you are under Our Eyes, and extol with the praise (s) of your Lord when you rise up.
Amatul Rahman Omar
(Prophet!) await with patience and perseverance (the implementation of) the judgment of your Lord. You are under Our (loving care and) protection. And extol the Holiness of your Lord along with His praises when you rise (from sleep for Prayer).
E. Henry Palmer
But wait thou patiently for the judgment of thy Lord, for thou art in our eyes. And celebrate the praises of thy Lord what time thou risest,
Hamid S. Aziz
And wait patiently for the decree (command, judgment) of your Lord, for verily you are in Our eyes; and hymn the praise of your Lord when you rise;
Arthur John Arberry
And be thou patient under the judgment of thy Lord; surely thou art before Our eyes. And proclaim the praise of thy Lord when thou arisest,
Aisha Bewley
So wait steadfastly for the judgement of your Lord – you are certainly before Our eyes. And glorify and praise your Lord when you get up.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And be thou patient for the judgment of thy Lord, for thou art before Our eyes. And give thou glory with the praise of thy Lord when thou arisest,
Эльмир Кулиев
Потерпи же до решения твоего Господа, ведь ты — у Нас на Глазах. Прославляй хвалой своего Господа, когда поднимаешься ото сна.