52.
Tur Suresi
48. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık, Rabbinin hükmüne sabret; çünkü gerçekten sen, Bizim gözlerimizin önündesin. Ve her kalkışında Rabbini hamd ile tesbih et.
وَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَاِنَّكَ بِاَعْيُنِنَا وَسَبِّـحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ ح۪ينَ تَقُومُۙ
Vasbir li hukmi rabbike fe inneke bi a'yunina, ve sebbih bi hamdi rabbike hine tekumu.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık, Rabbinin hükmüne sabret; çünkü gerçekten sen, Bizim gözlerimizin önündesin. Ve her kalkışında Rabbini hamd ile tesbih et.
Türkçe Kur'an Çözümü
Rabbinin hükmüne sabret! Muhakkak ki sen gözetimimizlesin! (Gece) kalktığında Rabbinin Hamdi olarak tespih et. . .
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rabbinin hükmüne sabret! Bil ki sen, bizim gözlerimizin önündesin. Kalktığında Rabbini hamd ile tesbih et.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Rabbinin hükmüne sabret. Çünkü sen gözlerimizin önündesin, kalktığında Rabbini hamd ile tespih et.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbinin hükmü gerçekleşinceye kadar sabret sen gözlerimiz önündesin ve kalktığın zaman Rabbini överek yücelt.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem rabbının hukmüne sabret çünkü sen bizim nezaretimiz altındasın, kalktığın sırada rabbına hamd ile tesbih eyle,
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sen Rabbinin hükmüne (rızaa ile) sabret. Çünkü muhakkak sen bizim gözlerimiz (önün) desin. Kalkacağın zaman da Rabbine hamd ile tesbih (ve tenzih) et.
Kur'an Mesajı
O halde Rabbinin hükmünü sabırla bekle, çünkü sen gözümüzün önündesin; ve her ne zaman ayağa kalkarsan Rabbinin sınırsız şanını hamd ile yücelt!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Rabbinin hükmüne sabret! Çünkü sen, gözümüzün önündesin. (Ayağa) kalktığı zaman hamd ederek Rabbini tesbih et!
Kuran-ı Kerim ve Meali
(48-49) Rabbinin hükmü yerine gelinceye kadar sabret! Çünkü sen Bizim himayemiz altındasın. Namaza kalktığında Rabbini hamd ile tenzih et. Geceleyin de, gecenin sonunda yıldızların batışının ardından da O'na ibadet edip tenzih et.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbinin hükmüne sabret, çünkü sen, gözlerimizin önündesin (korumamız altındasın), Kalktığın zaman Rabbini övgü ile an.
Kur'an-ı Kerim Meali
Rabbinin hükmüne sabret! Kuşkusuz, sen bizim gözlerimizin önündesin. Kalktığında, Rabbinin hamdiyle tespih et!
Hayat Kitabı Kur’an
Sözün özü: Rabbinin hükmünü sabırla bekle! Unutma ki sen Bizim gözetimimiz altındasın: kalktığın zaman, Rabbinin yüceliğini hamd ile an!
Kerim Kur'an
Rabb'inin hükmünü sabrederek bekle. Sen gözümüzün önündesin[1]. Ve her kalkışında[2] Rabb'ini hamd ile tesbih[3] et.
Kerim Kur'an
Rabb'inin hükmünü sabrederek bekle. Sen gözümüzün önündesin[1]. Ve her kalkışında[2] Rabb'ini hamd ile tesbih et.[3]
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, Efendinin yargısına sabret. Çünkü kesinlikle gözümüzün önündesin. Kalktığın zaman da övgülerle yücelterek Efendini an.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sahibinin kararını sabırla bekle; sen gözümüzün önündesin. Kalktığın vakit, her şeyi güzel yaptığından dolayı Sahibine ibadet et.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendinin hükmü gerçekleşinceye kadar sen sabret. Gözlerimiz önündesin ve kalktığın zaman Efendini överek yücelt.
Kur’an Meal-Tefsir
Rabbinin hükmüne sabret! Çünkü sen gözlerimizin[1] önündesin. Kalktığın zaman da Rabbini hamd (övgü) ile tesbih et (yücelt)!
The Final Testament
You shall steadfastly persevere in carrying out your Lord's command - you are in our eyes - and glorify and praise your Lord when you get up.
The Quran: A Monotheist Translation
You shall be patient for the judgment of your Lord, for you are in Our sights; and glorify the praise of your Lord when you rise.
Quran: A Reformist Translation
You shall be patient for the judgment of your Lord, for you are in Our sights, and glorify the praise of your Lord when you get up.
The Clear Quran
So be patient with your Lord’s decree, for you are truly under Our ˹watchful˺ Eyes. And glorify the praises of your Lord when you rise.
Tafhim commentary
Be patient, then, (O Prophet), until the judgement of your Lord comes.[1] For surely you are before Our eyes.[2] And celebrate the praise of your Lord when you rise,[3]
Al- Muntakhab
In patience possess you your soul, therefore, bear with them O Muhammad and forebear their provocation until your Creator's command comes to pass. We hold you in great esteem and regard, and We keep an eye on you; you just praise His glory and extoll His glorious Names when you get up upon your feet, and when you get up from sleep,
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And be patient, [O Muúammad], for the decision of your Lord, for indeed, you are in Our eyes. And exalt [ Allah ] with praise of your Lord when you arise.