52. Tur Suresi 47. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şüphesiz zulmedenlere bundan önce de bir azab vardır; ancak onların çoğu bilmiyorlar.
وَاِنَّ لِلَّذ۪ينَ ظَلَمُوا عَذَاباً دُونَ ذٰلِكَ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Ve inne lillezine zalemu azaben dune zalike ve lakinne ekserehum la ya'lemun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tur suresi 47. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz zulmedenlere bundan önce de bir azab vardır; ancak onların çoğu bilmiyorlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki o zalim olanlara oradakinden önce de bir azap vardır! Ne var ki onların çoğunluğu bilmezler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz, zulmedenler için bundan başka bir azap da vardır. Fakat onların çoğu bilmezler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz zulmedenlere bundan başka bir azap daha var. Fakat onların çoğu bilmezler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Zulmedenlere bunun dışında bir ceza daha vardır, fakat çokları bilmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O zulmedenlere ondan beride de bir azab vardır velakin pek çokları bilmezler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O zulmedenlere bundan başka da bir azap vardır. Fakat pek çokları bilmezler.
Gültekin Onan
Şüphesiz zulmedenlere bundan önce de bir azab vardır; ancak onların çoğu bilmiyorlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Muhakkak ki o zulmedenlere bundan evvel de bir azab var. Fakat onların çoğu (bunu) bilmezler.
İbni Kesir
Muhakkak ki o zulmedenlere; bundan başka da azab vardır. Ne var ki onların çoğu bilmezler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Gerçek şu ki zulüm işlemeye şartlanmış olanları, (öteki dünyadaki korkunç azaptan) daha yakın bir azap beklemektedir ama çoğu bunun farkında değil.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Zalimler için bundan başka da azap vardır, fakat onların çoğu bilmezler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Muhakkak ki o zalimlere bundan başka azap da vardır; fakat onların çoğu bunu bilmezler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Zulmedenlere, bundan başka bir azab da vardır. Fakat çokları bilmezler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Zulmedenler için bundan başka bir azap da vardır. Fakat onların çokları bilmiyorlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve elbet kendilerine yazık edenler, bu (ahiret) azabından daha yakın bir (dünya) azabına da mahkum olmuşlardır: fakat onların çoğu bunu kavrayamamaktalar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Zulmedenler için bundan başka bir azap daha vardır. Ne var ki onların çoğu, bunun bilincinde değiller.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Zulmedenler için bundan başka bir azap daha vardır. Ne var ki onların çoğu, bunun bilincinde değiller.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, haksızlık yapanlar için, bundan başka bir ceza daha vardır; fakat onların çoğu bilmez.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yanlış yapanlar için bundan önce bir azap daha var[1], onların çoğu bunu bilmez.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Zulmedenlere bunun dışında bir ceza daha vardır, fakat çokları bilmezler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Haksızlık edenlere, elbette ondan başka da azap vardır. Fakat çoğu bilmezler.
Əlixan Musayev
Həqiqətən, zalımlar üçün bundan (başqa) əzab da hazırlanmışdır. Lakin onların çoxu (bunu) bilmir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Şübhəsiz ki, zalımları (kafirləri) hələ bundan başqa da (dünyada və qəbir evində) əzab gözləyir. Lakin onların əksəriyyəti (bunu) bilməz!
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, zalımlar üçün ondan başqa bir əzab da vardır. Lakin onların çoxu bunu bilmir. (Bu əzab dünya həyatında, yaxud qəbir həyatında görəcəkləri əzabdır. Çünki onlar dünya həyatında qıtlıq, müharibə və məğlubiyyətlərlə əzabı dadmışdılar.)
Rashad Khalifa The Final Testament
Those who transgress suffer retribution here, but most of them do not know.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And for those who transgressed will be a retribution beyond this, but most of them do not know.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
For those who transgressed will be retribution beyond this, but most of them do not know.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Also, the wrongdoers will certainly have another torment before that ˹Day˺, but most of them do not know.[1]
Al-Hilali & Khan
And verily, for those who do wrong, there is another punishment (i.e. the torment in this world and in their graves)[1] before this; but most of them know not. (Tafsir At-Tabarî).
Abdullah Yusuf Ali
And verily, for those who do wrong, there is another punishment besides this: But most of them understand not.
Marmaduke Pickthall
And verily, for those who do wrong, there is a punishment beyond that. But most of them know not.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Surely a chastisement awaits the wrong-doers even before the coming of that Day; but most of them do not know.[1]
Taqi Usmani
And for those who did wrong there is another punishment before that, but most of them do not know.
Abdul Haleem
Another punishment awaits the evildoers, though most of them do not realize it.
Mohamed Ahmed - Samira
Surely there are other torments besides this for those who are wicked, though most of them do not know.
Muhammad Asad
But, verily, for those who are bent on doing evil, there is suffering in store [even] closer at hand than that [supreme suffering in the hereafter]: but most of them are not aware of it.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And besides that there shall be a punitive and retributive punishment that hits in life those wrongful of actions, performed and executed unjustly and harmfully, but most of them are so ignorant as not to know this fact.
Progressive Muslims
And for those who transgressed will be a retribution beyond this, but most of them do not know.
Shabbir Ahmed
And verily, for oppressors, violators of human rights and those who relegate the Truth, there is a punishment beyond that. But most of them know not. (Their wrongdoing hurts their own "Self").
Syed Vickar Ahamed
And surely, for those who do wrong, there is another punishment (in the life) before this (Day), but most of them do not understand.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And indeed, for those who have wronged is a punishment before that, but most of them do not know.
Ali Quli Qarai
Indeed for those who do wrong, there is a punishment besides that, but most of them do not know.
Bijan Moeinian
Even before that Day, they will be subject to misfortunes without understanding it.
George Sale
And those who act unjustly shall surely suffer another punishment besides this: But the greater part of them do not understand.
Mahmoud Ghali
And surely, for the ones who did injustice, there is a torment besides that, but most of them do not know.
Amatul Rahman Omar
There awaits the wrongdoers yet another punishment even prior to that (punishment of war). But most of them do not know.
E. Henry Palmer
And, verily, there is a torment beside that for those who do wrong; but most of them do not know!
Hamid S. Aziz
And surely those who are unjust shall have a punishment besides that (in the world), but most of them understand not.
Arthur John Arberry
And there surely awaits the evildoers a chastisement beyond even that, but most of them know it not.
Aisha Bewley
And those who do wrong will have a punishment besides that but most of them do not know it.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And for those who do wrong is a punishment besides that, but most of them know not.
Эльмир Кулиев
Воистину, беззаконникам уготованы мучения и перед этим, но большинство их не знает этого.