52.
Tur Suresi
47. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz zulmedenlere bundan önce de bir azab vardır; ancak onların çoğu bilmiyorlar.
وَاِنَّ لِلَّذ۪ينَ ظَلَمُوا عَذَاباً دُونَ ذٰلِكَ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Ve inne lillezine zalemu azaben dune zalike ve lakinne ekserehum la ya'lemun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz zulmedenlere bundan önce de bir azab vardır; ancak onların çoğu bilmiyorlar.
Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki o zalim olanlara oradakinden önce de bir azap vardır! Ne var ki onların çoğunluğu bilmezler.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz, zulmedenler için bundan başka bir azap da vardır. Fakat onların çoğu bilmezler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz zulmedenlere bundan başka bir azap daha var. Fakat onların çoğu bilmezler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O zulmedenlere ondan beride de bir azab vardır velakin pek çokları bilmezler
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Muhakkak ki o zulmedenlere bundan evvel de bir azab var. Fakat onların çoğu (bunu) bilmezler.
Kur'an Mesajı
Gerçek şu ki zulüm işlemeye şartlanmış olanları, (öteki dünyadaki korkunç azaptan) daha yakın bir azap beklemektedir ama çoğu bunun farkında değil.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Zalimler için bundan başka da azap vardır, fakat onların çoğu bilmezler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Muhakkak ki o zalimlere bundan başka azap da vardır; fakat onların çoğu bunu bilmezler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Zulmedenlere, bundan başka bir azab da vardır. Fakat çokları bilmezler.
Kur'an-ı Kerim Meali
Zulmedenler için bundan başka bir azap da vardır. Fakat onların çokları bilmiyorlar.
Hayat Kitabı Kur’an
Ve elbet kendilerine yazık edenler, bu (ahiret) azabından daha yakın bir (dünya) azabına da mahkum olmuşlardır: fakat onların çoğu bunu kavrayamamaktalar.
Kerim Kur'an
Zulmedenler için bundan başka bir azap daha vardır. Ne var ki onların çoğu, bunun bilincinde değiller.
Kerim Kur'an
Zulmedenler için bundan başka bir azap daha vardır. Ne var ki onların çoğu, bunun bilincinde değiller.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, haksızlık yapanlar için, bundan başka bir ceza daha vardır; fakat onların çoğu bilmez.
Süleymaniye Vakfı Meali
Yanlış yapanlar için bundan önce bir azap daha var[1], onların çoğu bunu bilmez.
The Quran: A Monotheist Translation
And for those who transgressed will be a retribution beyond this, but most of them do not know.
Quran: A Reformist Translation
For those who transgressed will be retribution beyond this, but most of them do not know.
The Clear Quran
Also, the wrongdoers will certainly have another torment before that ˹Day˺, but most of them do not know.[1]
Tafhim commentary
Surely a chastisement awaits the wrong-doers even before the coming of that Day; but most of them do not know.[1]
Al- Muntakhab
And besides that there shall be a punitive and retributive punishment that hits in life those wrongful of actions, performed and executed unjustly and harmfully, but most of them are so ignorant as not to know this fact.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And indeed, for those who have wronged is a punishment before that, but most of them do not know.