52. Tur Suresi 38. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yoksa onların bir merdivenleri mi var (ki) onunla (yükselip en yüce makamda konuşulanları) dinliyorlar? Öyleyse, dinleyenleri açık bir delil getirsin.
اَمْ لَهُمْ سُلَّمٌ يَسْتَمِعُونَ ف۪يهِۚ فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُمْ بِسُلْطَانٍ مُب۪ينٍۜ
Em lehum sullemun yestemiune fih, fel ye'ti mustemiuhum bi sultanin mubin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tur suresi 38. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoksa onların bir merdivenleri mi var (ki) onunla (yükselip en yüce makamda konuşulanları) dinliyorlar? Öyleyse, dinleyenleri açık bir delil getirsin.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yoksa onların tırmanıp (ilahi sırları) dinledikleri bir merdiveni mi var? (Eğer öyleyse) onların dinleyenleri apaçık bir karşı konulmaz delil getirsinler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yoksa, üzerine çıkıp vahiy dinledikleri bir merdivenleri mi var? Öyleyse onları dinleyenler açık bir mucize getirsin.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yoksa onların, kendisi vasıtasıyla (ilahi vahyi) dinleyecekleri bir merdivenleri mi var? (Eğer varsa) dinleyenleri, açık bir delil getirsin!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksa üzerine çıkıp (vahyi) dinledikleri bir merdivenleri mi var? Öyleyse dinleyicileri açık bir delil getirsin.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa onlara mahsus bir merdiven var da ondan dinliyorlar mı? Öyle ise dinleyicileri beyan edecek bir bürhan getirsin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa onlara mahsus bir merdiven var da (çıkıp) ondan dinliyorlar mı? Öyleyse dinleyenleri, açıklayıcı bir delil getirsin.
Gültekin Onan
Yoksa onların bir merdivenleri mi var (ki) onunla (yükselip en yüce makamda konuşulanları) dinliyorlar? Öyleyse, dinleyenleri açık bir delil getirsin.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yoksa onlara haas bir merdiven vardır da onun üstünden mi dinliyorlar Öyleyse dinleyicileri açık bir bürhan getirsin (ler)!
İbni Kesir
Yoksa, üzerine çıkıp dinlendikleri bir merdivenleri mi var? Öyleyse dinleyicileri açık bir delil getirsinler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Yoksa onların (nihai hakikatlere yükselecekleri ve insan kavrayışının ötesindekini) dinleyecekleri bir merdivenleri mi var? Öyleyse, (onu) dinlemiş olanlardan birisi (bilgisinin) açık bir delilini getirsin!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yoksa onların bir araçları mı var ki onun hakkında duyum ediniyorlar? Haydi onlardan duyum edinenler açık delillerini getirsinler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yoksa onların yükselmelerini sağlayan bir merdivenleri, kuleleri var da o sayede mi göklerin haberlerini dinliyorlar? Öyleyse o haber dinleyenleri kim ise, meleklerin sözlerini dinlediğine dair kesin bir delil getirsin!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa onların, (göğe çıkıp meleklerin sözlerini ve onlara vahyedileni) dinleyecekleri bir merdivenleri mi var? Öyleyse dinleyenleri, (meleklerin sözlerini dinlediklerine) açık bir delil getirsin.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa onlara özgü bir merdiven var da onun üzerinde mi dinliyorlar? Eğer böyleyse, dinleyenleri açık bir kanıt getirsin.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ne yani, onlara mahsus (göklere uzanan bir) merdiven var da orada olup-biteni mi dinliyorlar? Öyleyse, haydi açık ve inandırıcı delillerle birlikte dinlediklerini getirsinler de görelim!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yoksa onların, orada dinleyecekleri bir merdivenleri mi var? Öyleyse dinleyenleri buna dair bir belge getirsinler!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yoksa onların, orada dinleyecekleri bir merdivenleri mi var? Öyleyse dinleyenleri buna dair bir belge getirsinler!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoksa dinleyecekleri bir merdivenleri mi var? Öyleyse dinlemiş olanlardan birisi, güçlü bir apaçık kanıt getirsin.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yoksa yükseğe çıkan bir araçları var da (olup bitenleri) oradan mı dinliyorlar? Dinleyen kişiler açık bir delil getirsin.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksa üzerine çıkıp (vahyi) dinledikleri bir merdivenleri mi var? Öyleyse dinleyicileri açık bir delil getirsin.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yoksa onların, (Allah katındaki sırları) dinleyebildikleri merdivenleri mi var? (Öyleyse) dinleyiciler apaçık bir delil getirsinler!
Əlixan Musayev
Yoxsa onların, üstünə çıxıb (mələklərin söhbətlərini) dinlədikləri bir nərdivanı vardır? Onda qoy onların (mələkləri) dinləyənləri anlaşıqlı bir dəlil gətirsinlər!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yoxsa onların üstünə çıxıb (vəhyi) dinlədikləri bir nərdivanı vardır?! Elə isə qoy onların (vəhyi) dinləyənləri açıq-aşkar bir dəlil gətirsinlər!
Ələddin Sultanov
Yoxsa onların üstünə çıxıb (qeybi) dinlədikləri nərdivanlarımı var?! Elə isə onların dinləyəni açıq-aydın bir dəlil gətirsin.
Rashad Khalifa The Final Testament
Do they climb a ladder that enables them to listen? Let their listeners show their proof.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Or do they have a stairway that enables them to listen? Then let their listeners show their proof.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Or do they have a stairway that enables them to listen? Then let their Hearers show their proof.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Or do they have a stairway, by which they eavesdrop ˹on the heavens˺? Then let those who do so bring a compelling proof.
Al-Hilali & Khan
Or have they a stairway (to heaven), by means of which they listen (to the talks of the angels)? Then let their listener produce some manifest proof.
Abdullah Yusuf Ali
Or have they a ladder, by which they can (climb up to heaven and) listen (to its secrets)? Then let (such a) listener of theirs produce a manifest proof.
Marmaduke Pickthall
Or have they any stairway (unto heaven) by means of which they overhear (decrees). Then let their listener produce some warrant manifest!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Or do they have a ladder whereon they can climb and attempt to listen (to what is transpiring in the Higher Realm)? Then, let any of them who has listened to it produce a clear proof of it.
Taqi Usmani
Or have they a stairway (to the heavens) by means of which they listen (to the divine decrees)? If so, their listener must bring a clear proof.
Abdul Haleem
Do they have a ladder to climb, in order to eavesdrop [on Heaven’s secrets]? Let their eavesdropper produce clear proof.
Mohamed Ahmed - Samira
Or do they have a ladder (climbing which) they can hear (the secrets of heaven)? Let one who has heard then bring a clear proof.
Muhammad Asad
Or have they a ladder by which they could [ascend to ultimate truths and] listen [to what is beyond the reach of human perception]? Let, then, any of them who have listened [to it] produce a manifest proof [of his knowledge]!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Or do they have a ladder for ascent to the heaven's realm to gather information upon the listen. If so, then let their attentive hearer furnish the action of evidence in convincing the mind.
Progressive Muslims
Or do they have a stairway that enables them to listen Then let their listeners show their proof.
Shabbir Ahmed
Or do they have a stairway of knowledge to ascend to the Glorious Heights of Divine Revelation and listen directly to and come at par with it? Let, then, whoever has received a direct Revelation bring his proof.
Syed Vickar Ahamed
Or do they have a ladder, by which they can (climb up to the heaven and) listen (to the secrets)? Then let (such a) listener of theirs come up with a clear proof.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or have they a stairway [into the heaven] upon which they listen? Then let their listener produce a clear authority.
Ali Quli Qarai
Do they have a ladder [leading up to heaven] whereby they eavesdrop? If so let their eavesdropper produce a manifest authority.
Bijan Moeinian
Have they any ladder to climb up to heaven and listen directly to their Lord [as they deny the authenticity of the message relayed to them by the Messenger]. If so, what have they heard? Do they have any proof?
George Sale
Have they a ladder, whereby they may ascend to heaven, and hear the discourses of the angels? Let one, therefore, who hath heard them, produce an evident proof thereof.
Mahmoud Ghali
Or even do they have a ladder wherein they listen? Then let their listener come up with an evident, all- binding authority.
Amatul Rahman Omar
Have they the means through which they can overhear (the Lord)? If so, let their listener bring forth a clear authoritative proof (just as the Prophet of God does).
E. Henry Palmer
Or have they a ladder whereon they can listen?- then let their listener bring obvious authority.
Hamid S. Aziz
Or have they a ladder (unto heaven) the means by which they listen? Then let their listener bring a clear authority.
Arthur John Arberry
Or have they a ladder whereon they listen? Then let any of them that has listened bring a clear authority.
Aisha Bewley
Or do they have a ladder on which they listen? Then let their listener bring clear evidence.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Or if they have a stairway on which they can listen in: — then let their listener come with a clear authority.
Эльмир Кулиев
Или же у них есть лестница, на которой они подслушивают разговоры ангелов? Пусть тот из них, кто подслушивал, приведет ясное доказательство.