52. Tur Suresi 16. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Girin ona; artık ister sabredin, ister sabretmeyin. Sizin için birdir. Siz ancak, yaptıklarınızla cezalandırılıyorsunuz."
اِصْلَوْهَا فَاصْبِرُٓوا اَوْ لَا تَصْبِرُواۚ سَوَٓاءٌ عَلَيْكُمْۜ اِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Islevha fasbiru ev la tasbiru sevaun aleykum, innema tuczevne ma kuntum ta'melun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tur suresi 16. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Girin ona; artık ister sabredin, ister sabretmeyin. Sizin için birdir. Siz ancak, yaptıklarınızla cezalandırılıyorsunuz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Yaşayın ateşte! Artık ister sabredin ister sabretmeyin; size fark etmez! Siz yaptıklarınızın sonuçlarını yaşamaktasınız!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Oraya girin, artık ona dayanmanız da dayanmamanız da sizin için farketmez. Siz sadece yaptığınızın karşılığını görmektesiniz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Girin oraya. İster dayanın, ister dayanmayın, sizin için birdir. Size ancak yapmakta olduğunuzun karşılığı veriliyor."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Orda yanın. İster sabredin, ister sabretmeyin sizin için değişmeyecektir. Yaptığınızın karşılığını görmektesiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yaslanın ona bakalım, ister sabredin, ister etmeyin, artık hepsi bir, hep yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yaslanın ona bakalım, ister sabredin, ister etmeyin, artık hepsi sizin için birdir; sadece yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.
Gültekin Onan
"Girin ona; artık ister sabredin, ister sabretmeyin. Sizin için birdir. Siz ancak, yaptıklarınızla cezalandırılıyorsunuz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Girin oraya! İster dayanın, ister dayanmayın, sizce birdir. Siz ancak yapageldiklerinizin cezasına çarpılıyorsunuz".
İbni Kesir
Girin oraya. Sabretseniz de, sabretmeseniz de artık birdir. Çünkü siz; ancak yapmakta olduklarınızla cezalandırılıyorsunuz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(İşte şimdi) onu çekin! Ama (ister) sabredin, ister etmeyin, sizin için fark etmez. Siz, yalnızca yapmış olduğunuzun karşılığını görüyorsunuz."
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Girin oraya! İster sabredin, ister sabretmeyin, sizin için birdir, eşittir. Ancak yaptıklarınızla cezalandırılacaksınız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Girin oraya! İster dayanın, ister dayanamayın, artık hepsi bir! Siz sadece ne yaptıysanız onun karşılığını bulacaksınız.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Girin ona, ister dayanın, ister dayanmayın, sizin için birdir. Ancak yaptıklarınıza göre cezalandırılacaksınız."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Dalın ona! Artık ister sabredin ister sabretmeyin. Sizin için hepsi birdir. Siz ancak yapıp ettiğiniz şeylerin karşılığıyla yüzyüze geleceksiniz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Orayı boylayın! Artık ister sabredin, ister sabretmeyin; size ilişkin (hüküm) değişmez: çünkü siz, sadece yaptıklarınızın cezasını çekmektesiniz."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Oraya girin. Artık dayansanız da dayanmasanız da sizin için birdir. Yaptığınız şeylerin karşılığını görüyorsunuz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Oraya girin. Artık dayansanız da dayanmasanız da sizin için birdir. Yaptığınız şeylerin karşılığını görüyorsunuz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Oraya girin; artık dirençli olsanız da dirençli olmasanız da sizin için değişmez. Yalnızca yaptıklarınızın karşılığı verilerek cezalandırılacaksınız!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kızarın orada! Dayansanız da dayanmasanız da fark etmez. Size çektirilen sadece yaptığınızın cezasıdır."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Orda yanın. İster sabredin, ister sabretmeyin sizin için değişmeyecektir. Yaptığınızın karşılığını görmektesiniz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Girin oraya (ateşe)!' Sabretseniz de sabretmeseniz de sizin için birdir. Size, sadece yaptıklarınızın karşılığı verilmektedir.
Əlixan Musayev
Yanın orada! Dözsəniz də, dözməsəniz də sizin üçün eynidir. Sizə ancaq etdiyiniz əməllərin cəzası verilir”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yanın orada! İstər dözün, istər yox; sizin üçün eynidir (həmişəlik Cəhənnəmdə qalacaqsınız). Siz ancaq etdiyiniz əməllərin cəzasını çəkəcəksiniz!”
Ələddin Sultanov
Girin ora! (Əzaba) dözsəniz də, dözməsəniz də sizin üçün birdir. Siz yalnız etdiklərinizə görə cəzalandırılırsınız”.
Rashad Khalifa The Final Testament
Suffer the burning. Whether you are patient or impatient, it will be the same for you. This is the just requital for what you did.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Enter it, whether you are patient or impatient, it will be the same for you. You are only being requited for what you used to do."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Enter it, whether you are patient or impatient, it will be the same for you. You are only being requited for what you used to do."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Burn in it! It is the same whether you endure ˹it˺ patiently or not.[1] You are only rewarded for what you used to do."
Al-Hilali & Khan
Taste you therein its heat and whether you are patient of it or impatient of it, it is all the same. You are only being requited for what you used to do.
Abdullah Yusuf Ali
"Burn ye therein: the same is it to you whether ye bear it with patience, or not: Ye but receive the recompense of your (own) deeds."
Marmaduke Pickthall
Endure the heat thereof, and whether ye are patient of it or impatient of it is all one for you. Ye are only being paid for what ye used to do.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Go now and burn in it. It is all the same whether you bear it patiently or do not bear it with patience. You are only being recompensed for your deeds."
Taqi Usmani
Enter it. Now, whether you endure (it) patiently or impatiently, it is all the same for you; you are merely rewarded for what you used to do."
Abdul Haleem
Burn in it––it makes no difference whether you bear it patiently or not–– you are only being repaid for what you have done.’
Mohamed Ahmed - Samira
Roast in it. Bear it with patience or impatience, it will be the same for you. You will be requited for what you had done."
Muhammad Asad
Endure it [now]! But [whether you] bear yourselves with patience or without patience, it will be the same to you: you are but being requited for what you were wont to do. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Now, you are put to torture by the fire which avenges wrong and punishes crime. And whether you bear it patiently or impatiently, you bear enough wrongs that it serves you right.
Progressive Muslims
"Enter it, whether you are patient or impatient, it will be the same for you. You are only being requited for what you used to do."
Shabbir Ahmed
Endure the heat herein. It is the same whether you bear it patiently or impatiently. This is only the built-in Requital of what you used to do.
Syed Vickar Ahamed
"So you burn in there, it is the same to you whether you can bear it with patience, or not: You only receive the penalty for your (own) deeds. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Enter to] burn therein; then be patient or impatient - it is all the same for you. You are only being recompensed [for] what you used to do."
Ali Quli Qarai
‘Enter it, and whether you are patient or impatient it will be the same for you. You are only being requited for what you used to do.’
Bijan Moeinian
Burn now. whether you bear it or not, this is your destiny. You are simply being rewarded according to your deeds.
George Sale
Enter the same to be scorched: Whether ye bear your torments patiently, or impatiently, it will be equal unto you: Ye shall surely receive the reward of that which ye have wrought.
Mahmoud Ghali
Roast in it! So (endure) patiently (in it) or do not (endure) patiently, equal it is to you! Surely you are only being recompensed for whatever you were doing. "
Amatul Rahman Omar
`Burn you in it, and whether you show patience or you show (it) not, will be the same to you, (for) you will be requited only for your deeds. '
E. Henry Palmer
broil ye therein, and be patient thereof or be not patient, it is the same to you: ye are but rewarded for that which ye did do!'
Hamid S. Aziz
Burn you therein, and whether you bear it patiently or not, it makes no difference; you shall be requited only what you did.
Arthur John Arberry
Roast in it! And bear you patiently, or bear not patiently, equal it is to you; you are only being recompensed for that you were working. '
Aisha Bewley
Roast in it! And bear it patiently or do not bear it patiently. It makes no difference either way. You are simply being repaid for what you did.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Burn therein! And be you patient or be you not patient — it is the same for you; you are but being rewarded for what you did.”
Эльмир Кулиев
Горите в нем! Вам все равно, будете вы терпеть или нет. Вам воздается только за то, что вы совершали.