51.
Zariyat Suresi
41. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ad (kavmin)de de (ayetler vardır). Hani onların üzerine köklerini kesen (akim) bir rüzgar gönderdik.
وَف۪ي عَادٍ اِذْ اَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرّ۪يحَ الْعَق۪يمَۚ
Ve fi adin iz erselna aleyhimur rihal akim.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ad (kavmin)de de (ayetler vardır). Hani onların üzerine köklerini kesen (akim) bir rüzgar gönderdik.
Türkçe Kur'an Çözümü
Ad'da da. . . Hani onların üzerine o hayır ve bereketi olmayan rüzgarı (hortum) irsal etmiştik. . .
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
'Ad kavminde de dersler vardır. Onlara kasıp kavuran rüzgarı göndermiştik.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ad kavminde de ibretler vardır. Hani onların üzerine köklerini kesen rüzgarı göndermiştik.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Aad (kavminin helak edilmesin) de de (ibret vardır). Hani onların üzerine o kısır rüzgarı göndermişdik.
Kur'an Mesajı
Ve; canlıları yok eden kasırgayı üzerlerine saldığımız 'Ad (kavminin başına gelenlerde) de (aynı mesajı bulursunuz),
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ad halkında da alınacak dersler vardır. Onlara da ortalığı kasıp kavuran köklerini kurutan bir kasırga gönderdik.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
'Ad (kavmin)de de (ibret alınacak şeyler vardır). Onlara, köklerini kesen bir rüzgar gönderdik.
Kur'an-ı Kerim Meali
Ad kavminde de bir ibret var. Onlar üzerine, her şeyi yerinden söken rüzgarı göndermiştik.
Hayat Kitabı Kur’an
Aynı (mesaj) Ad kıssasında da var: Hani onlara da köklerini kurutan bir fırtına göndermiştik.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ad Kavmi hakkında da bilgin var. Hani üzerlerine köklerini kurutan bir rüzgar göndermiştik.
Kur’an Meal-Tefsir
Âd (kavmin)de de (dersler vardır). Hani onlara kasıp kavuran rüzgârı göndermiştik.[1]
The Clear Quran
And in ˹the story of˺ ’Âd ˹was another lesson,˺ when We sent against them the devastating wind.[1]
Tafhim commentary
There is also a Sign for you in (the story of) Ad, when We let loose upon them an ominous wind
Al- Muntakhab
And in the case of 'Ad - the 'Adites - We drove against them a cold terrifying and destructive hurricane, merciless, pitiless and unrelenting.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And in 'Aad [was a sign], when We sent against them the barren wind.