51. Zariyat Suresi 28. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Onlar yemeyince) Bunun üzerine içine bir tür korku düştü. "Korkma" dediler ve ona bilgin bir erkek çocuk müjdesini verdiler.
فَاَوْجَسَ مِنْهُمْ خ۪يفَةًۜ قَالُوا لَا تَخَفْۜ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ عَل۪يمٍ
Fe evcese minhum hifeh, kalu la tehaf, ve beşşeruhu bi gulamin alim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zariyat suresi 28. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Onlar yemeyince) Bunun üzerine içine bir tür korku düştü. "Korkma" dediler ve ona bilgin bir erkek çocuk müjdesini verdiler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Yemediklerini görünce İbrahim'in içine) onlardan bir korku düştü! "Korkma" dediler ve Onu Aliym bir erkek çocuk ile müjdelediler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hallerinden dolayı içinden bir korku duydu. "Korkma!" dediler ve ona bilgin bir çocuk müjdesi verdiler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Yemediklerini görünce) onlardan İbrahim'in içine bir korku düştü. Onlar, "korkma" dediler ve onu bilgin bir oğul ile müjdelediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan bir korku duydu. Bunun üzerine onlar, 'Korkma' dediler ve ona bilgin bir oğul müjdelediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O vakıt onlardan içine bir korku düştü. Korkma dediler ve kendisine alim bir oğlan tebşir ettiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlardan ötürü içine bir korku düştü. "Korkma!" dediler ve kendisine bilgili bir oğlan müjdelediler.
Gültekin Onan
(Onlar yemeyince) Bunun üzerine içine bir tür korku düştü. "Korkma" dediler ve ona bilgin bir erkek çocuk müjdesini verdiler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Derken içine onlardan gizli bir korku çökdü. "Korkma" dediler ve onu çok bilgin bir oğulla müjdelediler.
İbni Kesir
Derken onlardan endişeye düşmüştü. Korkma; demişler ve onu bilgin bir oğulla müjdelemişlerdi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(İbrahim, misafirlerin yemediklerini görünce,) onlardan endişeye kapıldı; (ama) onlar: "Korkma!" dediler ve derin bilgi ile donatılan bir erkek çocuk (sahibi olacağı) müjdesini verdiler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlardan dolayı içine bir korku düştü. -Korkma, dediler. Ona bilgin bir erkek çocuğu müjdelediler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O sırada onlardan yana içine bir korku düştü. "Korkma!" dediler ve ona büyüdüğünde alim olacak bir çocuklarının dünyaya geleceğini müjdelediler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Yemediklerini görünce) Onlardan içine bir korku düşürdü. "Korkma" dediler ve ona bilgin bir oğlan çocuğu müjdelediler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O arada, içine bunlardan bir kuşku düştü. "Korkma!" dediler. Ve ona bilgin bir oğlan müjdelediler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Derken, onlardan yana içini bir korku ve endişe kapladı. "Endişeye mahal yok!" dediler ve ona sıra dışı bir bilgi ile donatılmış bir oğlan çocuğu müjdelediler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Durumlarından dolayı içine bir korku düştü. "Korkma." dediler ve ona bilgin bir çocuk müjdelediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Durumlarından dolayı içine bir korku düştü. "Korkma." dediler ve ona bilgin bir çocuk müjdelediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bu yüzden, onlardan dolayı içine bir korku düştü. "Korkma!" dediler ve bilgili bir oğulu, sevinçli bir haber olarak Ona verdiler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hallerinden içine korku düştü. "Korkma" dediler ve ona, bilgili bir oğul müjdesi verdiler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan bir korku duydu. Bunun üzerine onlar, "Korkma" dediler ve ona bilgin bir oğul müjdelediler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Yemediklerini görünce) onlardan korkmaya başlamıştı. (Melekler) "Korkma!" demiş ve ona bilen bir erkek çocuğu müjdelemişlerdi.[1]
Əlixan Musayev
O, (qonaqların yemədiklərini görüb) onlardan qorxuya düşdü. Onlar: “Qorxma!”– dedilər və ona elmli bir oğlan uşağı ilə müjdə verdilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(İbrahim qonaqların yeməyə əl uzatmadıqlarını gördükdə) onlardan qorxuya düşdü. Onlar: “Qorxma!” – dedilər və ona çox bilikli bir oğlan uşağı (İshaqın dünyaya gələcəyi) ilə müjdə verdilər.
Ələddin Sultanov
İbrahim (qonaqların yemədiklərini görüb) dərhal onlardan qorxuya düşdü. Onlar: “Qorxma!” - dedilər və onu çox bilikli bir oğlan uşağı (İshaq) ilə müjdələdilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
He harbored fear of them. They said, "Have no fear," and they gave good news of a knowledgeable son.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He then became fearful of them. They said: "Do not fear," and they gave him good news of a knowledgeable son.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He then became fearful of them. They said, "Do not fear," and they gave him good news of a knowledgeable son.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹They did not eat,˺ so he grew fearful of them.[1] They reassured ˹him˺, "Do not be afraid," and gave him good news of a knowledgeable son.[2]
Al-Hilali & Khan
Then he conceived fear of them (when they ate not). They said: "Fear not."[1] And they gave him glad tidings of a son having knowledge (about Allâh and His religion of True Monotheism).
Abdullah Yusuf Ali
(When they did not eat), He conceived a fear of them. They said, "Fear not," and they gave him glad tidings of a son endowed with knowledge.
Marmaduke Pickthall
Then he conceived a fear of them. They said: Fear not! and gave him tidings of (the birth of) a wise son.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then he became afraid of them.[1] They said: "Fear not," and announced to him the good news of (the birth of) a boy endowed with knowledge.[2]
Taqi Usmani
So he felt some fear in his heart. They said, "Be not scared." And they gave him the good news of (the birth of) a knowledgeable boy.
Abdul Haleem
beginning to be afraid of them, but they said, ‘Do not be afraid.’ They gave him good news of a son who would be gifted with knowledge.
Mohamed Ahmed - Samira
He felt afraid of them; but they said: "Have no fear, " and gave him the good news of a wise son.
Muhammad Asad
[And when he saw that the guests would not eat, ] he became apprehensive of them; [but] they said, "Fear not" - and gave him the glad tiding of [the birth of] a son who would be endowed with deep knowledge.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
back he recoiled apprehensive and pervaded with fear, but they consoled him and in good will they said: "Do not be afraid " and they authoritatively made to him the intimation of the coming of a well informed and wise son who would have a sound judgment and the ability to perceive and adopt the best means for accomplishing an end.
Progressive Muslims
He then became fearful of them. They said: "Do not fear, " and they gave him good news of a knowledgeable son.
Shabbir Ahmed
Then he felt apprehensive of them. They said, "Fear not!" And gave him the glad news of a son who would be endowed with knowledge. (Abraham was concerned, since people with aggressive designs used to refuse hospitality. But they were hurrying to Sodom (11:69-76), (15:50-55), (26:69), (29:31)).
Syed Vickar Ahamed
(When they did not eat), he became afraid of them. They said, "Fear not," and they gave him glad tidings of a son endowed with knowledge.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And he felt from them apprehension. They said, "Fear not," and gave him good tidings of a learned boy.
Ali Quli Qarai
Then he felt a fear of them. They said, ‘Do not be afraid!’ and they gave him the good news of a wise son.
Bijan Moeinian
As they refused to eat, fear overtook him. The angles said: "Do not be afraid, we are here to give you a good news: Pretty soon God will give you a wise and knowledgeable son."
George Sale
And he began to entertain a fear of them. They said, fear not: And they declared unto him the promise of a wise youth.
Mahmoud Ghali
Then he entertained a fright of them. They said, "Do not fear (anything)." And they gave him good tidings of a knowledgeable youth.
Amatul Rahman Omar
(When they did not eat) he felt afraid of them. They said, `Have no fear.' And they proclaimed to him the good news of (the birth of) a son who would be blessed with knowledge
E. Henry Palmer
And he felt a secret fear of them: said they, Fear not. ' And they gave him glad tidings of a knowing boy.
Hamid S. Aziz
(When they did not eat) he conceived in his mind a fear of them. They said, "Fear not." And they gave him the good news of a son endowed with knowledge.
Arthur John Arberry
Then he conceived a fear of them. They said, 'Be not afraid!' And they gave him good tidings of a cunning boy.
Aisha Bewley
He felt afraid of them but they said, ‘Do not be afraid!’ and gave him the good news of a son imbued with knowledge.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And he sensed fear from them. They said: “Fear thou not!” And they gave him glad tidings of a learned lad.
Эльмир Кулиев
Он испугался их в душе, и тогда они сказали: "Не бойся". Они обрадовали его вестью о знающем мальчике.